بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 28 | سوره 81 آیه 28

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 28 | Surah 81 Verse 28

لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ ﴿81:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për ata nga ju që duan rrugën e vërtetë,

Feti Mehdiu : Për secilin nga ju që don të jetë në rrugë të drejtë.

Sherif Ahmeti : Për atë nga mesi juaj që dëshiron të gjendet në të vërtetën.

Amazigh

At Mensur : I win, segwen, ib$an ad issewqem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لمن شاء منكم» بدل من العالمين بإعادة الجار «أن يستقيم» باتباع الحق.

تفسير المیسر : فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከናንተ ቀጥተኛ መኾንን ለሻ ሰው (መገሰጫ ነው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Eləcə də sizdən doğru-düz (yolda) olmaq istəyənlər üçün.

Musayev : sizlərdən doğru yolda olmaq istəyənlər üçün.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমাদের মধ্যেকার তার জন্য যে সহজ-সঠিক পথে চলতে চায়।

মুহিউদ্দীন খান : তার জন্যে, যে তোমাদের মধ্যে সোজা চলতে চায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : onome od vas koji hoće da je na Pravome putu,

Mlivo : Za onog od vas ko hoće da ide pravo -

Bulgarian - български

Теофанов : за всеки от вас, който желае да е на Правия път.

Chinese -中国人

Ma Jian : 对於你们中欲循规蹈矩者的教诲,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 對於你們中欲循規蹈矩者的教誨,

Czech - čeština

Hrbek : těm z vás, kdo přejí si po stezce přímé jíti.

Nykl : těm z vás, kdož přímou chtějí stezkou jít;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ސީދާވެގަތުމަށް އެދޭ މީހަކަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Voor dengene uwer, die geneigd is oprecht te wandelen.

Leemhuis : voor wie van jullie correct willen handelen.

Siregar : Voor wie van jullie het rechte (Pad) wil volgen.

English

Ahmed Ali : For those of you who desire to walk the path that is straight,

Ahmed Raza Khan : For the one among you who wishes to become upright.

Arberry : for whosoever of you who would go straight;

Daryabadi : Unto whomsoever of you willeth to walk straight.

Hilali & Khan : To whomsoever among you who wills to walk straight,

Itani : To whoever of you wills to go straight.

Maududi : for everyone of you who wishes to follow the Straight Way;

Mubarakpuri : To whomsoever among you who wills to walk straight.

Pickthall : Unto whomsoever of you willeth to walk straight.

Qarai : for those of you who wish to walk straight;

Qaribullah & Darwish : for whosoever of you would go straight,

Saheeh International : For whoever wills among you to take a right course.

Sarwar : So let those who want, choose the right guidance

Shakir : For him among you who pleases to go straight.

Transliteration : Liman shaa minkum an yastaqeema

Wahiduddin Khan : to every one of you who wishes to tread the straight path.

Yusuf Ali : (With profit) to whoever among you wills to go straight:

French - français

Hamidullah : pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit.

German - Deutsch

Abu Rida : Für denjenigen unter euch, der aufrichtig sein will.

Bubenheim & Elyas : für jemanden von euch, der sich recht verhalten will.

Khoury : Für die von euch, die sich recht verhalten wollen.

Zaidan : für denjenigen von euch, der sich geradlinig verhalten will.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ga wanda ya so, daga cikinku, ya shiryu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसके लिए तो तुममे से सीधे मार्ग पर चलना चाहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (मगर) उसी के लिए जो तुममें सीधी राह चले - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus.

Quraish Shihab : Bagi orang yang berkeinginan meniti jalan lurus dan mencari kebenaran

Tafsir Jalalayn : (Yaitu bagi siapa di antara kalian yang mau) lafal ayat ini berkedudukan menjadi Badal dari lafal Al-'Aalamiina dengan mengulangi huruf Jarr-nya (menempuh jalan yang lurus) yaitu mengikuti perkara yang hak.

Italian - Italiano

Piccardo : per chi di voi voglia seguire la Retta Via.

Japanese -日本

Japanese : それはあなたがたの中,誰でも正しい道を歩みたいと望む者のためのものである。

Korean -한국인

Korean : 너희 가운데 그 진리를 원하 는 자 그것을 따르도록 하려 함이 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ ئه‌وانه‌تان که ده‌یانه‌وێت ڕێبازی ڕاست و دروست بگرنه‌به‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് നേരെ നിലകൊള്ളാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചവര്‍ക്ക് വേണ്ടി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളില്‍ നേര്‍വഴിയില്‍ നടക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്നവര്‍ക്ക്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : for den av dere som vil holde rett kurs.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د هغه چا لپاره چې په تاسو كې غواړې چې دى نېغ برابر شي

Persian - فارسی

انصاریان : برای هرکس از شما که بخواهد [در همه شؤون زندگی مادی و معنوی] راه مستقیم بپیماید

آیتی : براى هر كس از شما كه بخواهد به راه راست افتد.

بهرام پور : براى هر كس از شما كه خواهد راست و مستقيم شود

قرائتی : براى هر کس از شما که بخواهد راستى و درستى پیشه کند.

الهی قمشه‌ای : تا هر که از شما بندگان بخواهد راه راست (حق پرستی و سعادت ابد) پیش گیرد.

خرمدل : برای کسانی از شما که (خواستار راستی و درستی و طیّ طریق جاده‌ی مستقیم باشند و) بخواهند راستای راه را در پیش بگیرند. [[«لِمَنْ ...»: بدل از (الْعَالَمِینَ) است. «أَن یَسْتَقِیمَ»: این که راه راست را در پیش گیرد (نگا: جنّ / 16). بر حق و حقیقت استقامت و پایداری داشته باشد (نگا: فصّلت / 30، احقاف / 13).]]

خرمشاهی : برای هر کس از شما که بخواهد راستی و درستی پیشه کند

صادقی تهرانی : (بلکه) برای هر کس از شما که بخواهد (در سایه‌ی وحی) مستقیم گردد.

فولادوند : براى هر يك از شما كه خواهد به راه راست رود.

مجتبوی : براى هر كس از شما كه بخواهد به راه راست رود.

معزی : برای آنکه خواهد از شما که راستی گزیند (یا پایداری کند)

مکارم شیرازی : برای کسی از شما که بخواهد راه مستقیم در پیش گیرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dla tych spośród was, którzy chcą iść prosto.

Portuguese - Português

El-Hayek : Para quem de vós se quiser encaminhar.

Romanian - Română

Grigore : pentru aceia dintre voi care vor să calce drept.

Russian - русский

Абу Адель : для тех из вас, кто желает придерживаться прямоты (в отношении истины, веры и повиновения Аллаху) [прямо и твердо исполнять Слово Аллаха].

Аль-Мунтахаб : тем из вас, кто хочет идти прямым путём, следуя истине и здравому смыслу.

Крачковский : тем из вас, кто желает быть прямым.

Кулиев : тем из вас, кто желает следовать прямым путем.

Кулиев + ас-Саади : тем из вас, кто желает следовать прямым путем. [[Благодаря ему вы должны поминать своего Господа и Его совершенные качества, лишенные любых недостатков и не присущие никому иному, и не забывать о Его мудрых повелениях и запретах, а также о законах Божьего предопределения, законах небесной религии и законах справедливого возмездия, одним словом, обо всем, что приносит вам пользу в обоих мирах. Выполняя заповеди этого напоминания, вы сможете обрести подлинное счастье как на земле, так и на небе. Вот чего добьется человек, который пожелает пойти прямым путем после того, как ему станет ясна грань между истиной и обольщением, между прямым путем и заблуждением.]]

Османов : для тех из вас, кто хочет стать на прямой путь.

Порохова : Тем, кто идти желает праведным путем.

Саблуков : Тем из вас, которые хотят идти прямо.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اوھان مان جيڪو سڌو ھلڻ گھري تنھن لاءِ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxii doona inuu toosnaado (yuuna u yahay).

Spanish - Española

Bornez : para quien de vosotros quiera ir recto.

Cortes : para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta.

Garcia : para que se encamine quien quiera.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa yule miongoni mwenu anaye taka kwenda sawa.

Swedish - svenska

Bernström : till dem av er som vill följa en rak väg.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : барои ҳар кас аз шумо, ки бихоҳад ба роҳи рост афтад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களில் நின்றும் யார் நேர்வழியை விரும்புகிறாரோ, அவருக்கு (நல்லுபதேசமாகும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезләрдән туры юлга күнелергә теләге булган кешеләргә вәгазь һәм туры юлдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สำหรับบุคคลในหมู่พวกเจ้าที่ประสงค์อยู่ในทางอันเที่ยงตรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.

Alİ Bulaç : Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

Çeviriyazı : limen şâe minküm ey yesteḳîm.

Diyanet İşleri : Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.

Diyanet Vakfı : Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.

Edip Yüksel : Sizden doğru davranmak isteyenler için...

Elmalılı Hamdi Yazır : İçinizden doğru gitmek isteyenler için.

Öztürk : İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.

Suat Yıldırım : Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

Süleyman Ateş : Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے جو راہ راست پر چلنا چاہتا ہو

احمد رضا خان : اس کے لیے جو تم میں سیدھا ہونا چاہے

احمد علی : اس کے لیے جو تم میں سے سیدھا چلنا چاہے

جالندہری : (یعنی) اس کے لیے جو تم میں سے سیدھی چال چلنا چاہے

طاہر القادری : تم میں سے ہر اس شخص کے لئے (اس چشمہ سے ہدایت میسر آسکتی ہے) جو سیدھی راہ چلنا چاہے،

علامہ جوادی : جو تم میں سے سیدھا ہونا چاہے

محمد جوناگڑھی : (بالخصوص) اس کے لئے جو تم میں سے سیدھی راه پر چلنا چاہے

محمد حسین نجفی : یعنی اس کیلئے جو تم میں سے سیدھی راہ پر چلنا چاہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىن (دىن بارىسىدا) راۋۇرۇس بولۇشنى خالايدىغانلارغا (قۇرئان) نەسىھەتتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизлардан мустақим бўлишни хоҳловчилар учун.