بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 24 | سوره 81 آیه 24

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 24 | Surah 81 Verse 24

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ ﴿81:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, kur është fjala për Shpalljen, ai (Muhammedi) nuk është dorështrënguar (nuk e mshehë atë),

Feti Mehdiu : Dhe ai nuk e lë mangut shpalljen,

Sherif Ahmeti : Dhe ai nuk është që në të fshehtën (shpalljen) ka dyshim (ose ua lë mangu).

Amazigh

At Mensur : Di tbavnit ur ipmunnu.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما هو» محمد صلى الله عليه وسلم «على الغيب» ما غاب من الوحي وخبر السماء «بظنين» أي بمتهم، وفي قراءة بالضاد، أي ببخيل فينتقص شيئا منه.

تفسير المیسر : وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም በሩቁ ወሬ ላይ ሰሳች (ንፉግ) አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, qeyb (vəhyi olduğu kimi təbliğ etmək və sizə öyrətmək) barəsində xəsis deyildir.

Musayev : O, qeybdən də xəsislik edən deyildir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনি অদৃশ্য-সন্বন্ধে কৃপণ নন,

মুহিউদ্দীন খান : তিনি অদৃশ্য বিষয় বলতে কৃপনতা করেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i, kada je u pitanju Objava, on nije škrt

Mlivo : I nije on nad nevidljivim škrt,

Bulgarian - български

Теофанов : И [вести] от неведомото не укрива.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他对幽玄不是吝教的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他對幽玄不是吝教的。

Czech - čeština

Hrbek : a není skoupý o nepoznatelném!

Nykl : aniž pro sebe chce podržeti věci skryté,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި غيب ގެ ކަންތައް ފޮރުވައި، ހިފަހައްޓަވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij verdenkt de geheimen niet, die hem werden geopenbaard.

Leemhuis : Hij is niet gierig met [mededelingen over] het verborgene

Siregar : En hij is niet achterhoudend (met berichten) over het onwaarneembare.

English

Ahmed Ali : He is not chary of making public what is unknown.

Ahmed Raza Khan : And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)

Arberry : he is not niggardly of the Unseen.

Daryabadi : And he is of the unseen not a tenacious concealer.

Hilali & Khan : And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen.

Itani : And He does not withhold knowledge of the Unseen.

Maududi : nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen;

Mubarakpuri : And he withholds not a knowledge of the Unseen.

Pickthall : And he is not avid of the Unseen.

Qarai : and he is not miserly concerning the Unseen.

Qaribullah & Darwish : he is not grudging of the Unseen.

Saheeh International : And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.

Sarwar : He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen.

Shakir : Nor of the unseen is he a tenacious concealer.

Transliteration : Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin

Wahiduddin Khan : He is not avid of the Unseen.

Yusuf Ali : Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.

French - français

Hamidullah : et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.

German - Deutsch

Abu Rida : Und er ist weder geizig hinsichtlich des Verborgenen

Bubenheim & Elyas : und er hält nicht aus Geiz das Verborgene zurück.

Khoury : Und er hält nicht aus Geiz das (ihm offenbarte) Verborgene zurück.

Zaidan : Und er ist mit dem Verborgenen (Wahy) nicht enthaltsam.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma shi, ga gaibi bã mai rowa ba ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह परोक्ष के मामले में कृपण नहीं है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह ग़ैब की बातों के ज़ाहिर करने में बख़ील नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan dia (Muhammad) bukanlah orang yang bakhil untuk menerangkan yang ghaib.

Quraish Shihab : Muhammad bukan orang yang kikir dalam menyampaikan wahyu, yang ceroboh dalam menyampaikan dan mengajarkan wahyu

Tafsir Jalalayn : (Dan bukanlah dia) Nabi Muhammad saw. (terhadap perkara yang gaib) hal-hal yang gaib berupa wahyu dan berita dari langit (sebagai seseorang yang dituduh) membuat-buatnya, ini berdasarkan qiraat yang membacanya Zhaniin dengan memakai huruf Zha. Menurut suatu qiraat dibaca Dhaniin dengan memakai huruf Dhadh; artinya seorang yang bakhil untuk menerangkannya, lalu karenanya ia mengurangi sesuatu daripada wahyu dan berita dari langit tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : non è avaro dell'Invisibile.

Japanese -日本

Japanese : かれは幽玄界(の知っていること)を出し借しまない。

Korean -한국인

Korean : 그가 보이지 않는 영역에 대한 지식을 인색하게 보류하고 있 는 것이 아니며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچی پێ ده‌گات، له جیهانی نهێنی و شاراوه‌کانه‌وه‌، لێتان ناشارێته‌وه و ڕاستیتان پێ ڕاده‌گه‌یه‌نێت چونکه هه‌رگیز له گه‌یاندنی په‌یامه‌که‌یدا ڕژدو ڕه‌زیل نیه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bukanlah Nabi Muhammad seorang yang boleh dituduh dan disangka buruk, terhadap penyampaiannya mengenai perkara-perkara yang ghaib.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം അദൃശ്യവാര്‍ത്തയുടെ കാര്യത്തില്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നവനുമല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം അദൃശ്യവാര്‍ത്തകളുടെ കാര്യത്തില്‍ പിശുക്ക് കാട്ടുന്നവനല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han var ikke tilbakeholden når det gjelder det skjulte!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دى د وحي په بیانولو كې له سره بخل كوونكى نه دى

Persian - فارسی

انصاریان : و او نسبت به [ابلاغ و تعلیم] آنچه به او وحی می شود، بخیل نیست

آیتی : و آنچه را از غيب به او گويند دريغ نمى‌دارد.

بهرام پور : و او در [ابلاغ‌] وحى بخيل نيست

قرائتی : و او بر [رساندن وحى از عالم] غیب بخل نمى‌ورزد. [و آنچه را دریافت کرده، دریغ نمى‌کند.]

الهی قمشه‌ای : و این رسول شما بر وحی از عالم غیب بخل نمی‌ورزد (و شما را از علم وحی خود آگاه می‌سازد).

خرمدل : او (که محمّد امین است، مطالب وحی آسمانی را بر شما پوشیده نمی‌دارد، و از اعلام آن دریغ نمی‌ورزد و) نسبت به شما درباره‌ی غیب بخل نشان نمی‌دهد. [[«الْغَیْبِ»: مراد وحی، یعنی هر آن چیزی است که درباره روز قیامت، ذات و صفات خدا، بهشت و دوزخ، فرشتگان، و غیره از سوی خدا به پیغمبر ابلاغ می‌شده است. «ضَنِینٍ»: بخیل. تنگ‌چشم. هدف اصلی آیه این است که: پیغمبر اسلام در تبلیغ و تعلیم مطالب وحی، کمترین تعلل و قصوری نمی‌کند و هر چیزی را که بداند به شما می‌آموزد، و مانند کاهنان و ساحران نیست که آموخته‌های خود را به دیگران منتقل نکند.]]

خرمشاهی : و او در [گزاردن‌] وحی غیبی، بخیل نیست‌

صادقی تهرانی : و او بر غیب بخیل نیست.

فولادوند : و او در امر غيب بخيل نيست.

مجتبوی : و او بر غيب- وحى- بخيل نيست- كه چيزى از آن بكاهد و ناگفته بگذارد-.

معزی : و نیست او بر ناپیدا بخیل‌

مکارم شیرازی : و او نسبت به آنچه از طریق وحی دریافت داشته بخل ندارد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On nie skąpi tego, co skryte.

Portuguese - Português

El-Hayek : E não é avaro, quanto ao incognoscível.

Romanian - Română

Grigore : şi El cu Taina nu este zgârcit.

Russian - русский

Абу Адель : и он [Пророк] не скупится передавать сокровенное [откровения, которые он получает от Аллаха],

Аль-Мунтахаб : И Мухаммад не скупился сообщать людям Откровение и учить их ему. И он это делал с усердием.

Крачковский : и он не скупится на скрытое

Кулиев : и не скупится передать сокровенное.

Кулиев + ас-Саади : и не скупится передать сокровенное. [[Враги Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, считают его миссию ложью и обвиняют его в безумии в надежде затушить принесенный им свет. Однако они лгут, потому что он является самым разумным, самым красноречивым и самым правдивым человеком. Он видел ангела Джибрила на ясном небосклоне, когда тот закрывал собой все, что объемлет человеческий взор. Он не скрывает божественного откровения и достоин называться правдивым посланником, которому доверяют обитатели небес и земли и который безошибочно доносит послание своего Господа. Он не утаивает его ни от богатых, ни от бедных, ни от вождей, ни от простолюдинов, ни от мужчин, ни от женщин, ни от горожан, ни от кочевников. Аллах отправил его к народу невежественному и неграмотному. Когда же он скончался, его сподвижники были признанными богословами и мудрыми учеными мужами, постигшими вершины богословия и познавшими его тонкости и подлинный смысл. Они навеки закрепили за собой право преподавателей и учителей, а все остальные в лучшем случае могут называться их учениками. Упомянув о двух благородных посланниках, посредством которых до человечества дошло послание Господа, и, почтив их заслуженной похвалой, Аллах подчеркнул величие и превосходство Своего писания, после чего Он отверг от него все недостатки и упущения, которые только могут поставить под сомнение его правдивость, и сказал:]]

Османов : и он (т. е. Мухаммад) не скупится сообщить другим [поведанное ему] сокровенное откровение.

Порохова : И не скупится он (вам передать Весть) о Незримом.

Саблуков : У него нет недоумения о таинственном.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھو (اوھان جو سنگتي) ڳجھ (جي ڳالھ ڏسڻ) تي بخل ڪندڙ نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Nabiguna ma aha Ruux lugu shakiyo waxa Maqan.

Spanish - Española

Bornez : y no es tacaño con lo que está oculto a los sentidos.

Cortes : no es avaro de lo oculto.

Garcia : no oculta nada de lo que le fue revelado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala yeye si bakhili kwa mambo ya ghaibu.

Swedish - svenska

Bernström : och han undanhåller ingenting av [vad han fått veta av] det som är dolt för människor.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва он чиро аз ғайб ба ӯ гӯянд, дареғ намедорад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவர் மறைவான செய்திகளை கூறுவதில் உலோபித்தனம் செய்பவரல்லர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Мухәммәд г-м кешеләргә мәгълүм булмаган ахирәт хәлләреннән Коръән белән хәбәр бирүдә саран түгелдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเขา (มุฮัมมัด) มิใช่เป็นผู้ตระหนี่ในเรื่องเร้นลับ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Arkadaşınız, gizli şeyler hakkında da nekes değildir.

Alİ Bulaç : O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)

Çeviriyazı : vemâ hüve `ale-lgaybi biḍanîn.

Diyanet İşleri : Peygamber, görülmeyenler hakkında söylediklerinden ötürü töhmet altında tutulamaz.

Diyanet Vakfı : O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez.

Edip Yüksel : O, hiçbir haberi gizlemiyor.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, gayb hakkında cimri de değildir.

Öztürk : O, gayb konusunda cimri değildir.

Suat Yıldırım : O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat değildir. Vahiy hakkında her türlü töhmetten de uzaktır.

Süleyman Ateş : O, gayb hakkında (verdiği haberlerden dolayı) suçlanamaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ غیب (کے اِس علم کو لوگوں تک پہنچانے) کے معاملے میں بخیل نہیں ہے

احمد رضا خان : اور یہ نبی غیب بتانے میں بخیل نہیں،

احمد علی : اور وہ غیب کی باتوں پر بخیل نہیں ہے

جالندہری : اور وہ پوشیدہ باتوں (کے ظاہر کرنے) میں بخیل نہیں

طاہر القادری : اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)،

علامہ جوادی : اور وہ غیب کے بارے میں بخیل نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : اور یہ غیب کی باتوں کو بتلانے میں بخیل بھی نہیں

محمد حسین نجفی : اور وہ غیب کی باتوں کے معاملہ میں بخیل نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) (غەيبنى) تەبلىغ قىلىشتا بېخىل ئەمەستۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва у ғайбга бахил эмас.