بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 23 | سوره 81 آیه 23

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 23 | Surah 81 Verse 23

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ ﴿81:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai (Muhammedi) e ka parë qartë (Xhebrailin) në horizont,

Feti Mehdiu : Në horizont të qartë atë e ka parë,

Sherif Ahmeti : Dhe se ai e pat parë atë (Xhibrilin) në horizontin e qartë lindor.

Amazigh

At Mensur : Ih, iwala t, di lejba ibanen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد رآه» رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته التي خُلق عليها «بالأفق المبين» البيِّن وهو الأعلى بناحية المشرق.

تفسير المیسر : وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በግልጹ አድማስም በእርግጥ አይቶታል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, (Peyğəmbər!) onu (Cəbraili) açıq (ən uca) üfüqdə gördü.

Musayev : O, Cəbraili aydın üfüqdə gördü.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনি তো নিজেকে দেখেছিলেন স্পষ্ট দিগন্তে;

মুহিউদ্দীন খান : তিনি সেই ফেরেশতাকে প্রকাশ্য দিগন্তে দেখেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : on ga je na obzorju jasnom vidio

Mlivo : A uistinu, vidio ga je na horizontu jasnom,

Bulgarian - български

Теофанов : Той го видя на ясния хоризонт.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他确已看见那个天使在明显的天边,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他確已看見那個天使在明顯的天邊,

Czech - čeština

Hrbek : a vskutku jej viděl na obzoru jasném -

Nykl : nýbrž viděl jej na obzoru jasném;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ފާޅުވެގެންވާ އުދަރެހުން އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: جبريل ގެފާނު) ދެކެވަޑައިގަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij heeft hem reeds aan den helderen gezichteinder gezien.

Leemhuis : Hij heeft hem immers aan de duidelijke horizon gezien.

Siregar : En voorzeker, hij heeft hem (Djibrîl) aan de heldere horizon gezien.

English

Ahmed Ali : He had surely seen Him on the clear horizon.

Ahmed Raza Khan : And indeed he saw him on the clear horizon. (Prophet Mohammed saw Angel Jibreel in his true shape – peace and blessings be upon them).

Arberry : he truly saw him on the clear horizon;

Daryabadi : Assuredly he beheld him in the horizon manifest.

Hilali & Khan : And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).

Itani : He saw him on the luminous horizon.

Maududi : he indeed saw the message-bearer on the clear horizon;

Mubarakpuri : And indeed he saw him in the clear horizon.

Pickthall : Surely he beheld Him on the clear horizon.

Qarai : certainly he saw him on the manifest horizon,

Qaribullah & Darwish : in truth he saw him (Gabriel) on the clear horizon,

Saheeh International : And he has already seen Gabriel in the clear horizon.

Sarwar : He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original form

Shakir : And of a truth he saw himself on the clear horizon.

Transliteration : Walaqad raahu bialofuqi almubeeni

Wahiduddin Khan : he truly beheld him [the angel] on the clear horizon.

Yusuf Ali : And without doubt he saw him in the clear horizon.

French - français

Hamidullah : il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, er sah ihn am klaren Horizont.

Bubenheim & Elyas : Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen,

Khoury : Er hat ihn gewiß am deutlichen Horizont gesehen,

Zaidan : Und gewiß bereits sah er ihn am deutlichen Horizont.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne, yã gan shi a cikin sararin sama mabayyani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने तो (पराकाष्ठान के) प्रत्यक्ष क्षितिज पर होकर उस (फ़रिश्ते) को देखा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बेशक उन्होनें जिबरील को (आसमान के) खुले (शरक़ी) किनारे पर देखा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang.

Quraish Shihab : Aku bersumpah, bahwa Muhammad telah melihat sendiri Jibril di sebuah ufuk yang menampakkan segala yang mungkin terlihat.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya dia telah melihatnya) yakni, Nabi Muhammad saw. telah melihat malaikat Jibril dalam bentuk aslinya (di ufuk yang terang) yang jelas yaitu, di ketinggian ufuk sebelah timur.

Italian - Italiano

Piccardo : in verità l'ha visto sull'orizzonte luminoso,

Japanese -日本

Japanese : かれは,明るい地平線上にはっきりとかれ(ジブリール)を見た。

Korean -한국인

Korean : 그는 청명한 지평선에 있는 그를 보았으되 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان محمد (صلی الله علیه وسلم) جوبره‌ئیلی بینی به ئاشکرا له ئاسۆی نومایاندا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെ (ജിബ്‌രീല്‍ എന്ന ദൂതനെ) പ്രത്യക്ഷമായ മണ്ഡലത്തില്‍ വെച്ച് അദ്ദേഹം കണ്ടിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും അദ്ദേഹം ജിബ്രീലിനെ തെളിഞ്ഞ ചക്രവാളത്തില്‍ വെച്ചു കണ്ടിട്ടുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han har virkelig sett ham ved den klare horisont!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا ده دغه (جبریل د اسمان) په څرګنده غاړه كې لیدلى و

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید امین وحی را در افق روشن دیده است،

آیتی : هر آينه او را در افق روشن ديده است.

بهرام پور : او [جبرئيل‌] را در افق روشن ديده است

قرائتی : و قطعاً آن [فرشته‌] را در افق روشن دیده است.

الهی قمشه‌ای : و او امین وحی را در افق اعلای مشرق درست مشاهده کرد.

خرمدل : محمّد به طور مسلّم جبرئیل را در کرانه‌ی روشن (عالم بالا، در سدرةالمُنْتَهی، به صورت فرشتگی خود) مشاهده کرده است. [[«لَقَدْ رَآهُ»: قطعاً محمّد جبرئیل را دیده است. «الأُفُقِ الْمُبِینِ»: افق روشن و آشکار. افقی که نمایاننده فرشتگان است و فرشتگان در آنجا به صورت اصلی دیده می‌شوند. مراد افق عالم بالا، در صدرةالمنتهی، که بهشت آنجا است می‌باشد (نگا: نجم / 7 و 8 و 9).]]

خرمشاهی : و به راستی او [جبرئیل‌] را در افق آشکار دیده است‌

صادقی تهرانی : و همانا او خدا را در افقی روشنگر (با دیده‌ی بصیرت) دید.

فولادوند : و قطعاً آن [فرشته وحى‌] را در افق رخشان ديده.

مجتبوی : و هر آينه او- يعنى جبرئيل- را در افق روشن- كناره جهان برين- ديده است.

معزی : و هر آینه بدیدش در اُفقی آشکار

مکارم شیرازی : او (جبرئیل) را در اُفق روشن دیده است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Z pewnością on zobaczył go na jasnym horyzoncie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele o viu (Gabriel), no claro horizonte,

Romanian - Română

Grigore : El l-a văzut în zare desluşit;

Russian - русский

Абу Адель : и он [пророк Мухаммад] видел его [ангела Джибрила, обладающего 600 крыльями] на ясном горизонте (перед восходом солнца),

Аль-Мунтахаб : Клянусь! Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - видел Джибрила на ясном небосклоне.

Крачковский : он ведь видел Его на ясном горизонте,

Кулиев : Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте

Кулиев + ас-Саади : Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте

Османов : ибо он видел его (т. е. Джибрила) на ясном небосклоне,

Порохова : Ведь, истинно, он лицезрел его на ясном горизонте,

Саблуков : Он некогда видел его на светлом небосклоне;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ (اوھان جي سنگتي) اُن (مَلَڪ) کي آسمان جي پڌري ڪناري تي (چتائي) ڏٺو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Horaybuuna ugn arkay Jibriil Jahadii Caddayd (Bariga Maka).

Spanish - Española

Bornez : y, ciertamente, él le vio en el claro horizonte

Cortes : Le ha visto en el claro horizonte,

Garcia : lo vio [al ángel Gabriel] en el horizonte claro,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika yeye alimwona kwenye upeo wa macho ulio safi.

Swedish - svenska

Bernström : han såg helt visst [budbäraren] vid den klara horisonten -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта Ӯро (Ҷибрилро) дар уфуқи равшан дидааст

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் திட்டமாக அவரை (ஜிப்ரயீலை) தெளிவான அடிவானத்தில் கண்டார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ул Җәбраилне күрде югары ачык күктә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอนเขา (มุฮัมมัด) ได้เห็นเขา (ญิบริล) ณ ขอบฟ้าอย่างชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü.

Alİ Bulaç : Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.

Çeviriyazı : veleḳad raâhü bil'üfüḳi-lmübîn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.

Diyanet Vakfı : Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.

Edip Yüksel : Onu apaçık bir ufukta görmüştür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü.

Öztürk : Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.

Suat Yıldırım : O, vahyi getiren elçi Cebrail'i, apaçık ufukta görmüştü. [53,13-16]

Süleyman Ateş : Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس نے اُس پیغام بر کو روشن افق پر دیکھا ہے

احمد رضا خان : اور بیشک انہوں نے اسے روشن کنارہ پر دیکھا

احمد علی : اور اس نے اس کو کُھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے

جالندہری : بےشک انہوں نے اس (فرشتے) کو (آسمان کے کھلے یعنی) مشرقی کنارے پر دیکھا ہے

طاہر القادری : اور بیشک انہوں نے اس (مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق) کو (لامکاں کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭، ٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس، انس بن مالک، عکرمہ، ابو سلمہ، ضحّاک، ابو العالیہ، حسن، کعب الاحبار، شریک بن عبد اللہ اور شعبی و غیرھم رضی اللہ عنھم کے اَقوال پر کیا گیا ہے جنہیں بخاری، مسلم، ترمذی، ابن جریر، بغوی اور کئی ائمہ حدیث نے روایت کیا ہے اور کثیر ائمہ تفسیر نے بھی اسے اختیار کیا ہے۔

علامہ جوادی : اور اس نے فرشتہ کو بلند اُفق پر دیکھا ہے

محمد جوناگڑھی : اس نے اس (فرشتے) کو آسمان کے کھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے

محمد حسین نجفی : اور اس (پیغمبر(ص)) نے اس (پیغامبر) کو روشن افق (کنارے) پر دیکھا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن روشەن ئۇپۇقنىڭ شەرقىدە كۆردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ ул ани очиқ-ойдин уфқда кўрди. (Муҳаммад с. а. в. Жиброилни очиқ-ойдин уфқда ўз кўзлари билан асл яратилишида кўрдилар.)