بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 2 | سوره 81 آیه 2

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 2 | Surah 81 Verse 2

وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ﴿81:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur yjet të rrëzohen (errësohen),

Feti Mehdiu : Dhe kur yjtë bijnë dhe errësohen,

Sherif Ahmeti : Dhe kur yjet të kenë rënë (e shkapërderdhur),

Amazigh

At Mensur : Ma $lin itran.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا النجوم انكدرت» انقضت وتساقطت على الأرض.

تفسير المیسر : إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዋክብትም በረገፉ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ulduzlar (göydən qopub yağış dənələri kimi yerə) səpələnəcəyi zaman;

Musayev : ulduzlar soluxub sönəcəyi zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন তারকারা নিস্তেজ হয়ে পড়বে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন নক্ষত্র মলিন হয়ে যাবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada zvijezde popadaju,

Mlivo : I kad se zvijezde razlete,

Bulgarian - български

Теофанов : и когато звездите изпопадат,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当星宿零落的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當星宿零落的時候,

Czech - čeština

Hrbek : až hvězdy pohasnou,

Nykl : a hvězdy budou padati;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތަރިތަކުން އަލިކަން ފިލައި، ބުރަބުރައިގެންދާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de sterren zullen vallen.

Leemhuis : En wanneer de sterren neerstorten.

Siregar : En wanneer de sterren vallen.

English

Ahmed Ali : The stars turn dim and scatter,

Ahmed Raza Khan : And when the stars fall down.

Arberry : when the stars shall be thrown down,

Daryabadi : And when the stars shall dart down,

Hilali & Khan : And when the stars shall fall;

Itani : When the stars are dimmed.

Maududi : when the stars shall scatter away,

Mubarakpuri : And when the stars Inkadarat.

Pickthall : And when the stars fall,

Qarai : when the stars scatter,

Qaribullah & Darwish : when the stars are thrown down,

Saheeh International : And when the stars fall, dispersing,

Sarwar : the stars are made to fade away,

Shakir : And when the stars darken,

Transliteration : Waitha alnnujoomu inkadarat

Wahiduddin Khan : and when the stars lose their light,

Yusuf Ali : When the stars fall, losing their lustre;

French - français

Hamidullah : et que les étoiles deviendront ternes,

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn die Sterne trübe sind

Bubenheim & Elyas : und wenn die Sterne verstreut werden

Khoury : Und wenn die Sterne herabstürzen,

Zaidan : und wenn die Sterne zerfallen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan taurãri suka gurɓãce (wani ya shiga a cikin wani).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सारे तारे मैले हो जाएँगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस वक्त तारे गिर पडेग़ें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila bintang-bintang berjatuhan,

Quraish Shihab : Bila bintang gemintang telah kehilangan cahaya.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila bintang-bintang berjatuhan) menukik berjatuhan ke bumi.

Italian - Italiano

Piccardo : e spente le stelle,

Japanese -日本

Japanese : 諸星が落ちる時,

Korean -한국인

Korean : 별들이 빛을 잃고 떨어지며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێکیش ئه‌ستێره‌کان (له خو‌لگه‌ی خۆیان) ده‌ترازێن و ده‌ده‌ن به‌یه‌کدا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നക്ഷത്രങ്ങള്‍ ഉതിര്‍ന്നു വീഴുമ്പോള്‍,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നക്ഷത്രങ്ങള്‍ ഉതിര്‍ന്നുവീഴുമ്പോള്‍,

Norwegian - norsk

Einar Berg : når stjernene fordunkles,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې ستوري خړ شي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که ستارگان تیره و بی نور شوند

آیتی : و چون ستارگان فرو ريزند،

بهرام پور : و آن‌گاه كه ستارگان تيره شوند [و فرو ريزند]

قرائتی : و آن‌گاه که ستارگان به خاموشى گرایند.

الهی قمشه‌ای : و هنگامی که ستارگان آسمان تیره شوند (و فرو ریزند).

خرمدل : و هنگامی که ستارگان تیره و تار می‌گردند و فرو می‌افتند. [[«انکَدَرَتْ»: فرو افتادند (نگا: انفطار / 2). بی‌فروغ و تاریک شدند (نگا: مرسلات / 8).]]

خرمشاهی : و آنگاه که ستارگان رو به خاموشی نهند

صادقی تهرانی : و آن‌گاه که ستارگان درخشان تیره شوند.

فولادوند : و آنگه كه ستارگان همى‌تيره شوند،

مجتبوی : و آنگاه كه ستارگان تيره گردند و فروريزند.

معزی : و گاهی که ستارگان تیره شوند

مکارم شیرازی : و در آن هنگام که ستارگان بی‌فروغ شوند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I kiedy gwiazdy będą zamglone;

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando as estrelas forem extintas,

Romanian - Română

Grigore : când stelele vor cădea,

Russian - русский

Абу Адель : и когда звезды падут [потеряют свой порядок и рассеются],

Аль-Мунтахаб : когда звёзды потеряют свой блеск,

Крачковский : и когда звезды облетят.

Кулиев : когда падут звезды,

Кулиев + ас-Саади : когда падут звезды,

Османов : когда звезды померкнут,

Порохова : Когда, (теряя блеск свой), распадутся звезды,

Саблуков : Когда звезды померкнут;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن تارا ميرا ٿيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Xiddiguhuna daataan (iyagoo Madow).

Spanish - Española

Bornez : y cuando caigan las estrellas

Cortes : cuando las estrellas pierdan su brillo,

Garcia : cuando las estrellas pierdan su luz,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nyota zikazimwa,

Swedish - svenska

Bernström : och stjärnorna mister sitt sken,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва чун ситорагон фурӯ резанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நட்சத்திரங்கள் (ஒளியிழந்து) உதிர்ந்து விழும்போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә йолдызлар җиргә коелсалар (метеоритлар).

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อบรรดาดวงดาวร่วงหล่นลงมากระจัดกระจาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yıldızlar kararınca.

Alİ Bulaç : Yıldızlar, bulanıklaşıp-döküldüğü zaman,

Çeviriyazı : veiẕe-nnücûmü-nkederat.

Diyanet İşleri : Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;

Diyanet Vakfı : Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,

Edip Yüksel : Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Yıldızlar bulandığında,

Öztürk : Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

Suat Yıldırım : Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,

Süleyman Ateş : Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب تارے بکھر جائیں گے

احمد رضا خان : اور جب تارے جھڑ پڑیں

احمد علی : اور جب ستارے گر جائیں

جالندہری : جب تارے بےنور ہو جائیں گے

طاہر القادری : اور جب ستارے (اپنی کہکشاؤں سے) گر پڑیں گے،

علامہ جوادی : جب تارے گر پڑیں گے

محمد جوناگڑھی : اور جب ستارے بے نور ہو جائیں گی

محمد حسین نجفی : اور ستارے (بکھر کر) بےنور ہو جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يۇلتۇزلار تۆكۈلگەن چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, вақтики, юлдузлар сочилиб кетса.