بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 19 | سوره 81 آیه 19

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 19 | Surah 81 Verse 19

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ﴿81:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, Kur’ani është fjala e të Dërguarit fisnik (Xhebrailit),

Feti Mehdiu : Ai (Kur’ani) është, me të vërtetë, fjalë e të dërguarit fisnik,

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se ai (Kur’ani) është thënie e të dërguarit fisnik (që e pranoi prej Zotit).

Amazigh

At Mensur : Wigi ard awalen Umazan ukyis.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنه» أي القرآن «لقول رسول كريم» على الله تعالى وهو جبريل أضيف إليه لنزوله به.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ (ቁርኣን) የክቡር መልክተኛ ቃል ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu (Qur’an Allah dərgahında) çox möhtərəm olan bir elçinin (Cəbrailin) gətirdiyi kəlamdır.

Musayev : Həqiqətən, bu, möhtərəm Elçimizin sözüdür.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এ তো হচ্ছে এক সম্মানিত রসূলের বাণী --

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় কোরআন সম্মানিত রসূলের আনীত বাণী,

Bosnian - bosanski

Korkut : Kur'an je, zaista, kazivanje Izaslanika plemenitog,

Mlivo : Uistinu, to je riječ izaslanika plemenitog,

Bulgarian - български

Теофанов : той [Коранът] е слово на достоен пратеник,

Chinese -中国人

Ma Jian : 这确是一个尊贵的使者的言辞,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這確是一個尊貴的使者的言辭,

Czech - čeština

Hrbek : že toto věru slova jsou posla vznešeného,

Nykl : že (Korán) jest rčením, jež pronesl posel vzácný,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ މާތްވެގެންވާ رسول އަކު (އެބަހީ: جبريل ގެފާނު) ގެންނެވި ބަސްފުޅުކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat dit de woorden van den eerbiedwaardigen gezant zijn,

Leemhuis : Dit is het woord van een voortreffelijk gezant,

Siregar : Voorwaar, het is zeker het woord van een edele Boodschapper.

English

Ahmed Ali : That this is indeed the word of an honoured Messenger,

Ahmed Raza Khan : This is indeed the recitation of an honoured Noble Messenger. (Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.)

Arberry : truly this is the word of a noble Messenger

Daryabadi : Verily it is a Word brought by a messenger honoured,

Hilali & Khan : Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)].

Itani : This is the speech of a noble messenger.

Maududi : Verily this is the word of a noble message-bearer;

Mubarakpuri : Verily, this is the Word a most honorable messenger.

Pickthall : That this is in truth the word of an honoured messenger,

Qarai : it is indeed the speech of a noble apostle,

Qaribullah & Darwish : it is indeed the word of an Honorable Messenger,

Saheeh International : [That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger

Sarwar : that the Quran is the word of the honorable angelic, mighty Messenger

Shakir : Most surely it is the Word of an honored messenger,

Transliteration : Innahu laqawlu rasoolin kareemin

Wahiduddin Khan : Truly, this is the word brought by a noble messenger,

Yusuf Ali : Verily this is the word of a most honourable Messenger,

French - français

Hamidullah : Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager,

German - Deutsch

Abu Rida : daß dies in Wahrheit ein Wort eines edlen Boten ist

Bubenheim & Elyas : Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten,

Khoury : Das ist die Rede eines edlen Gesandten,

Zaidan : gewiß, er ist doch dasWort eines edlen Entsandten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne shi (Alƙur'ãni) haƙƙan, maganar wani manzon (Allah) ne mai girma ga Allah.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही वह एक आदरणीय संदेशवाहक की लाई हुई वाणी है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि बेशक यें (क़ुरान) एक मुअज़िज़ फरिश्ता (जिबरील की ज़बान का पैग़ाम है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sesungguhnya Al Quran itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril),

Quraish Shihab : Al-Qur'ân itu benar-benar ucapan utusan Allah yang mulia.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya ia) yakni Alquran itu (benar-benar firman Allah yang dibawa oleh utusan yang mulia) yakni, dimuliakan oleh Allah, dia adalah malaikat Jibril. Lafal Al-Qaul dimudhafkan kepada lafal Rasuulin karena Al-Qaul atau firman itu dibawa turun olehnya.

Italian - Italiano

Piccardo : questa è la parola di un Messaggero nobilissimo,

Japanese -日本

Japanese : 本当にこれ(クルアーン)は,高貴な使徒(ジブリール)の(アッラーからの)言葉

Korean -한국인

Korean : 실로 이것은 고귀한 사도가 전한 말씀이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (سوێند به‌وانه هه‌مووی) به‌ڕاستی، بێ دوودڵی ئه‌م قورئانه له‌زاری نێردراوێکی به‌ڕێزه‌وه‌یه (که جوبره‌ئیله‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Sebenarnya Al-Quran itu, sungguh-sungguh Kalamullah (yang disampaikan oleh Jibril) Utusan yang mulia,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) മാന്യനായ ഒരു ദൂതന്‍റെ വാക്കാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും ഇത് ആദരണീയനായ ഒരു ദൂതന്റെ വചനം തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er sannelig ord fra en nobel utsending,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دا (قرآن) خامخا د ډېر عزتمن رسول قول دى

Persian - فارسی

انصاریان : که قرآن کلام فرستاده ای ارجمند و بزرگوار است.

آیتی : كه اين سخن رسولى بزرگوار است.

بهرام پور : كه قطعا اين قرآن سخن فرستاده‌اى ارجمند است (جبرئيل)

قرائتی : که آن [قرآن]، بازخوانده‌ی [جبرئیل،] پیام‌آورى گرامى است.

الهی قمشه‌ای : (قسم به این آیات) که همانا قرآن کلام رسول بزرگوار حق (جبرئیل) است.

خرمدل : این قرآن، کلام (خدا و توسّط) فرستاده‌ی بزرگواری (جبرئیل نام برای محمّد پیغمبر اسلام، روانه شده) است. [[«إِنَّهُ»: ضمیر (هُ) به قرآن، یا به خبرهای پیشین مذکور در این سوره برمی‌گردد. این آیه جواب سوگندهای پیشین است. «رَسُولٍ»: مراد جبرئیل است.]]

خرمشاهی : که آن بر خوانده پیام‌آوری گرامی است‌

صادقی تهرانی : که (قرآن) بی‌گمان سخن فرستاده‌ی بزرگواری است.

فولادوند : كه [قرآن‌] سخن فرشته بزرگوارى است.

مجتبوی : كه هر آينه اين [قرآن‌] گفتار فرستاده‌اى بزرگوار- جبرئيل

معزی : که آن است همانا گفتار فرستاده گرامی‌

مکارم شیرازی : که این (قرآن) کلام فرستاده بزرگواری است [= جبرئیل امین‌]

Polish - Polskie

Bielawskiego : To, zaprawdę, słowo Posłańca szlachetnego,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que (o Alcorão) é a palavra de um honorável Mensageiro,

Romanian - Română

Grigore : Acesta este cuvântul unui prea-cinstit trimis,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, это [Коран] – однозначно, речь (передаваемая от Аллаха) высокочтимым посланцем [ангелом Джибрилем],

Аль-Мунтахаб : что, поистине, Коран - Слова Аллаха, передаваемые посланцем, который дорог Аллаху,-

Крачковский : Это - поистине, слово посланника благородного,

Кулиев : Это - слова благородного посланца,

Кулиев + ас-Саади : Это - слова благородного посланца,

Османов : что, воистину, это (т. е. Коран) - слова посланца благородного,

Порохова : Сие, поистине, принесено Достойным вестником (Аллаха),

Саблуков : Действительно, он - слово посланника, славного,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته بيشڪ اھو (قرآن) ھڪ موڪليل سڳوري (مَلَڪ) جو پيغام ڏيڻ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Quraanku waa hadalka Eebe, Soona raray Malag sharaf lah.

Spanish - Española

Bornez : que, en verdad, él es la palabra de un Mensajero noble,

Cortes : Sí, es la palabra de un Enviado noble,

Garcia : que [el Corán] es la palabra [de Dios transmitida] por un emisario noble,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwamba hakika bila ya shaka hii ni kauli ya Mjumbe mtukufu,

Swedish - svenska

Bernström : Denna [Skrift] är förvisso [Guds] ord, framsagda av en ädel budbärare,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки ин сухани расуле бузургвор (Ҷибрил (а)) аст,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக (இக்குர்ஆன்) மிகவும் கண்ணியமிக்க ஒரு தூதுவர் (ஜிப்ரயீல் மூலம் வந்த) சொல்லாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шиксез, ул Коръән хөрмәтле Җәбраилнең Аллаһудан алып килгән сүзедер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง อัลกุรอานคือคำพูดของร่อซูล (ญิบริล) ผู้ทรงเกียรติ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki Kur'an, büyük bir elçinin sözüdür.

Alİ Bulaç : Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;

Çeviriyazı : innehû leḳavlü rasûlin kerîm.

Diyanet İşleri : Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Diyanet Vakfı : O (Kur'an), şüphesiz değerli, bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.

Edip Yüksel : Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.

Öztürk : Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.

Suat Yıldırım : Kur'ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür!

Süleyman Ateş : (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ فی الواقع ایک بزرگ پیغام بر کا قول ہے

احمد رضا خان : بیشک یہ عزت والے رسول کا پڑھنا ہے،

احمد علی : بے شک یہ قرآن ایک معزز رسول کا لایا ہوا ہے

جالندہری : کہ بےشک یہ (قرآن) فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے

طاہر القادری : بیشک یہ (قرآن) بڑی عزت و بزرگی والے رسول کا (پڑھا ہوا) کلام ہے،

علامہ جوادی : بے شک یہ ایک معزز فرشتے کا بیان ہے

محمد جوناگڑھی : یقیناً یہ ایک بزرگ رسول کا کہا ہوا ہے

محمد حسین نجفی : بےشک یہ (قرآن) ایک معزز پیغامبر(ص) کا قول ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇرئان ھەقىقەتەن (اﷲ نىڭ) ئىززەتلىك بىر ئەلچى (ئارقىلىق نازىل قىلىنغان) سۆزىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта у(Қуръон) карамли Расулнинг сўзидир.