بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 18 | سوره 81 آیه 18

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 18 | Surah 81 Verse 18

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴿81:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe agimin kur gdhinë (zbardhëllon drita).

Feti Mehdiu : Dhe agimin kur zbardhohet!

Sherif Ahmeti : Pasha agimin kur ia shkrep!

Amazigh

At Mensur : S tûebêit, ma tecôuôeq!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والصبح إذا تنفس» امتد حتى يصير نهارا بينا.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በንጋቱም (በብርሃን) በተነፈሰ ጊዜ፤ (እምላለሁ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və sökülməkdə olan dan yerinə ki,

Musayev : və açılmaqda olan səhərə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর প্রভাতকে যখন তা উজ্জ্বল হতে থাকে,

মুহিউদ্দীন খান : প্রভাত আগমন কালের,

Bosnian - bosanski

Korkut : i zorom kada diše –

Mlivo : I jutrom, kad diše,

Bulgarian - български

Теофанов : и в утринта, когато се развиделява -

Chinese -中国人

Ma Jian : 照耀时的早晨,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 照耀時的早晨,

Czech - čeština

Hrbek : při jitru, když dechu nabírá,

Nykl : anebo jitru, když dechu nabírá —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފަތިހުގެ އަލިކަން ފާޅުވާހިނދު، އެ ފަތިސް ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij den morgen als die verschijnt.

Leemhuis : Bij de morgen wanneer hij gloort!

Siregar : En bij de dageraad wanneer hij gloort.

English

Ahmed Ali : The rising dawn,

Ahmed Raza Khan : And by oath of the morning when it takes birth.

Arberry : by the dawn sighing,

Daryabadi : And by the morning when it shineth forth,

Hilali & Khan : And by the dawn as it brightens;

Itani : And by the morn as it breathes.

Maududi : and the morn as it breathes.

Mubarakpuri : And by the day when it Tanaffas.

Pickthall : And the breath of morning

Qarai : by the dawn as it breathes:

Qaribullah & Darwish : and the morning when it extends,

Saheeh International : And by the dawn when it breathes

Sarwar : and brightening morning,

Shakir : And the morning when it brightens,

Transliteration : Waalssubhi itha tanaffasa

Wahiduddin Khan : and the first breath of morning.

Yusuf Ali : And the Dawn as it breathes away the darkness;-

French - français

Hamidullah : et par l'aube quand elle exhale son souffle!

German - Deutsch

Abu Rida : und Ich schwöre beim Morgen, wenn er zu aufatmen beginnt

Bubenheim & Elyas : und bei dem Morgen, wenn er Atem schöpft:

Khoury : Und beim Morgen, wenn er anbricht:

Zaidan : und bei dem Morgen, wenn er beimWerden ist,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da sãfiya idan ta yi lumfashi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और साक्षी है प्रातः जब वह साँस ले

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सुबह की क़सम जब रौशन हो जाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing,

Quraish Shihab : Demi pagi ketika cahayanya mulai tampak dan anginnya mulai bertiup.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing) yakni mulai menampakkan sinarnya hingga menjadi terang-benderang siang hari.

Italian - Italiano

Piccardo : per l'aurora che esala il suo alito,

Japanese -日本

Japanese : 夜明けを迎える朝において(誓う)。

Korean -한국인

Korean : 빛을 맞이하는 아침을 두고 맹세하나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به به‌ره‌به‌یان که پشووی تێدێت، وه‌کو زینده‌وه‌رێك ئاهی تێدێته‌وه و ده‌ست ده‌کات به هه‌ناسه‌دان و ژیان و ڕووناکیه‌که‌ی ده‌رده‌که‌وێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan siang, apabila ia mulai terang;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പ്രഭാതം വിടര്‍ന്ന് വരുമ്പോള്‍ അതു കൊണ്ടും (ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിടര്‍ന്നുവരുന്ന പ്രഭാതം സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ved morgenen, når den trekker pusten:

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په سبا كله چې دى ساه واخلي (روښانه شي)

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به صبح هنگامی که می دمد [و با گستردن نورش تاریکی را می زداید]

آیتی : و سوگند به صبح چون بدمد،

بهرام پور : و سوگند به صبح چون بردمد

قرائتی : و سوگند به صبح، آن‌گاه که بدمد،

الهی قمشه‌ای : و قسم به صبح روشن وقتی که دم زند (و عالم را به روی خود بیفروزد).

خرمدل : و سوگند به صبح بدان گاه که می‌دمد (و با طلوع سپیده، چهره‌ی نورانی و پرفروغ خود را به جهانیان می‌نمایاند، و با نسیم حیات‌بخش خویش خفتگان را به حرکت و تلاش می‌کشاند، و از بی‌خبری به بیداری و هوشیاری می‌رساند)! [[«تَنَفَّسَ»: نفس کشید. دمیدن گرفت. انگار صبح شخصی است که از فشار غم رها و نفَس راحتی می‌کشد. مراد روشن شدن است (نگا: مدّثّر / 34).]]

خرمشاهی : و سوگند به صبح چون بدمد

صادقی تهرانی : و سوگند به صبح چون تنفس کند.

فولادوند : سوگند به صبح چون دميدن گيرد،

مجتبوی : و سوگند به بامداد چون بردمد

معزی : و بامدادگاهی که بدرخشد

مکارم شیرازی : و به صبح، هنگامی که تنفّس کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na poranek, kiedy zaczyna oddychać!

Portuguese - Português

El-Hayek : E pela aurora, quando afasta a escuridão,

Romanian - Română

Grigore : Pe zori când lin adie!

Russian - русский

Абу Адель : и (ранним) утром, когда она (свежестью) дышит!

Аль-Мунтахаб : и зарёй, когда начинает светать и веет её лёгкий ветерок .

Крачковский : и зарей, когда она дышит!

Кулиев : Клянусь рассветом, когда он забрезжил!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь рассветом, когда он забрезжил! [[Рассвет начинает брезжить с того момента, как начинают различаться первые его признаки, и первый свет едва-едва рассекает мглу. Продолжается же этот промежуток времени до восхода солнца. Аллах поклялся этими великими явлениями в подтверждение величия и славы Священного Корана, который защищен от проклятых побиваемых камнями дьяволов.]]

Османов : клянусь зарей брезжащей,

Порохова : И в знак зари, что выдыхает свет,

Саблуков : Клянусь утром, когда оно прохладно веет:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ قسم آھي صُبح جو جڏھن روشن ٿئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo subaxu markuu soo qaabilo.

Spanish - Española

Bornez : y juro por la mañana cuando respira

Cortes : ¡Por la mañana cuando respira!

Garcia : y [juro] por la mañana cuando extiende su luminosidad,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa asubuhi inapo pambazuka,

Swedish - svenska

Bernström : och morgonen, när den drar sitt [första] andetag. -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва савганд ба субҳ чун бидамад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மூச்சுவிட்டுக் கொண்டெழும் வைகறையின் மீதும் சத்தியமாக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә таң белән ант итәмен, һәркайчан ачылса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และด้วยเวลาเช้าตรู่เมื่อมันทอแสง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ışıdığı çağda, sabaha.

Alİ Bulaç : Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;

Çeviriyazı : veṣṣubḥi iẕâ teneffes.

Diyanet İşleri : Ağarmaya başlayan sabaha and olsun ki,

Diyanet Vakfı : Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,

Edip Yüksel : Ve nefes almağa başlayan sabaha,

Elmalılı Hamdi Yazır : Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki,

Öztürk : Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,

Suat Yıldırım : Nefes almaya başladığı dem sabaha kasem ederim ki:

Süleyman Ateş : Soluk almağa başlayan sabaha,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور صبح کی جبکہ اس نے سانس لیا

احمد رضا خان : اور صبح کی جب دم لے

احمد علی : اور قسم ہے صبح کی جب وہ آنے لگے

جالندہری : اور صبح کی قسم جب نمودار ہوتی ہے

طاہر القادری : اور صبح کی قَسم جب اس کی روشنی آنے لگے،

علامہ جوادی : اور صبح کی قسم جب سانس لینے لگے

محمد جوناگڑھی : اور صبح کی جب چمکنے لگے

محمد حسین نجفی : اور صبح کی جب وہ سانس لے کر آنے لگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يورۇشقا باشلىغان سۈبھى بىلەن قەسەم قىلىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Нафас олиб, кириб келган тонг билан қасам.