بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 17 | سوره 81 آیه 17

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 17 | Surah 81 Verse 17

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ﴿81:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe në natën kur bie terri,

Feti Mehdiu : Pasha natën kur errësohet,

Sherif Ahmeti : Pasha natën kur ajo ia beh me errësirë.

Amazigh

At Mensur : S yiv, ma iôuê!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والليل إذا عسعس» أقبل بظلامه أو أدبر.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌሊቱም (ጨለማውን) በጠነሰሰ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qaralmaqda olan gecəyə (yaxud: qaralmaqda və çəkilməkdə olan gecəyə)

Musayev : qaralmaqda olan gecəyə,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর রাত্রিকে যখন তা বিগত হয়ে যায়,

মুহিউদ্দীন খান : শপথ নিশাবসান ও

Bosnian - bosanski

Korkut : i noći kad ona veo diže,

Mlivo : I noću, kad odlazi,

Bulgarian - български

Теофанов : и в нощта, когато се здрачава,

Chinese -中国人

Ma Jian : 和逝去时的黑夜,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 和逝去時的黑夜,

Czech - čeština

Hrbek : při noci, když v temno se halí,

Nykl : aniž při noci, když temno nadchází,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ރޭގަނޑު އަނދިރިކަމާއިގެން ފަސްދީދާހިނދު، އެ ރޭގަނޑު ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij den nacht als die invalt.

Leemhuis : Bij de nacht wanneer hij opdoemt!

Siregar : En bij de nacht wanneer hij opdoemt.

English

Ahmed Ali : The closing night,

Ahmed Raza Khan : And by oath of the night when it turns back.

Arberry : by the night swarming,

Daryabadi : And by the night when it departeth,

Hilali & Khan : And by the night as it departs;

Itani : And by the night as it recedes.

Maududi : and by the night as it recedes,

Mubarakpuri : And by the night when it `As`as.

Pickthall : And the close of night,

Qarai : by the night as it approaches,

Qaribullah & Darwish : by the night when it approaches

Saheeh International : And by the night as it closes in

Sarwar : and sit during the day, or by the darkening night

Shakir : And the night when it departs,

Transliteration : Waallayli itha AAasAAasa

Wahiduddin Khan : and the night that falls,

Yusuf Ali : And the Night as it dissipates;

French - français

Hamidullah : par la nuit quand elle survient!

German - Deutsch

Abu Rida : und bei der Nacht, wenn sie vergeht

Bubenheim & Elyas : und bei der Nacht, wenn sie anbricht,

Khoury : Und bei der Nacht, wenn sie an einem Ende steht,

Zaidan : und bei der Nacht, wenn sie die Dunkelheit heraufzieht,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da dare idan ya bãyar da bãya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : साक्षी है रात्रि जब वह प्रस्थान करे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और रात की क़सम जब ख़त्म होने को आए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya,

Quraish Shihab : Demi malam yang semakin menipis kepekatannya menjelang pagi,

Tafsir Jalalayn : (Dan demi malam apabila hampir meninggalkan gelapnya) maksudnya, hampir berpisah dengan kegelapannya, atau pergi meninggalkan kegelapannya.

Italian - Italiano

Piccardo : per la notte che si estende,

Japanese -日本

Japanese : 暗闇を迎える夜において,

Korean -한국인

Korean : 어둠을 맞이하는 밤을 두고 맹세하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌و شه‌وه‌ی که دادێت و تاریکایه‌که‌ی ڕوومان تێده‌کات.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan malam, apabila ia hampir habis,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : രാത്രി നീങ്ങുമ്പോള്‍ അതു കൊണ്ടും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിടപറയുന്ന രാവ് സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ved natten, når den mørkner,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او قسم خورم په شپې كله چې شروع شي

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به شب هنگامی که [روی می آورد، و زمانی که] می رود

آیتی : و سوگند به شب چون تاريك شود،

بهرام پور : و سوگند به شب، آن‌گاه كه پشت كند

قرائتی : و سوگند به شب، آن‌گاه که برود،

الهی قمشه‌ای : قسم به شب تار هنگامی که روی جهان را تاریک گرداند.

خرمدل : و سوگند به شب بدان گاه که پشت می‌کند و به آخر می‌رسد (و رو به سوی روشنائی و نور می‌رود)! [[«عَسْعَسَ»: شب روآورد و تاریک شد. شب پشت کرد و کم‌رنگ گردید. این واژه از اضداد است، ولی به قرینه: وَالَّیْلِ إِذَا أَدْبَرَ (مدّثّر / 33)، شاید به آخر رسیدن شب مراد باشد که در برابر طلیعه‌های نور عقب‌نشینی می‌کند و دامنه‌های تاریک شب برچیده می‌شود و زندگان به جنبش درمی‌آیند.]]

خرمشاهی : و سوگند به شب چون برود

صادقی تهرانی : سوگند به شب چون پس و پیش آید.

فولادوند : سوگند به شب چون پشت گرداند،

مجتبوی : و سوگند به شب چون پشت كند و برود- يا در آيد-.

معزی : و شب‌گاهی که تیرگیش پشت کند

مکارم شیرازی : و قسم به شب، هنگامی که پشت کند و به آخر رسد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na noc, kiedy ciemność zapada;

Portuguese - Português

El-Hayek : E pela noite, quando escurece,

Romanian - Română

Grigore : Pe noapte când se întunecă!

Russian - русский

Абу Адель : и ночью, когда она наступает (своей темнотой),

Аль-Мунтахаб : Клянусь ночью, когда её мрак начинает рассеиваться,

Крачковский : и ночью, когда она темнеет,

Кулиев : Клянусь ночью, когда она наступила (или отступила)!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь ночью, когда она наступила (или отступила)!

Османов : клянусь вечерним [сумраком] густеющим,

Порохова : В знак все темнеющего крова ночи

Саблуков : Клянусь ночью, когда она темнеет,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ قسم آھي رات جو جڏھن پوئتي موٽندي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Habecnku markuu jeedsado.

Spanish - Española

Bornez : Y juro por la noche cuando se va

Cortes : ¡Por la noche cuando se extiende!

Garcia : y [juro] por la noche cuando extiende su oscuridad,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa usiku unapo pungua,

Swedish - svenska

Bernström : och natten, när dess mörker sänker sig,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва савганд ба шаб, чун торик шавад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்வாங்கிச் செல்லும் இரவின் மீதும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә төн белән ант итәм, һәркайчан килсә ул төн.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ข้าสาบานด้วยกลางคืนเมื่อมันเหือดหายไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve geçmeye başladığı çağda, geceye.

Alİ Bulaç : Kararmaya ilk başladığı zaman, geceye andolsun,

Çeviriyazı : velleyli iẕâ `as`as.

Diyanet İşleri : Kararmaya başlayan geceye and olsun;

Diyanet Vakfı : Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun,

Edip Yüksel : Andolsun kararmaya başlayan geceye,

Elmalılı Hamdi Yazır : Yöneldiği an geceye,

Öztürk : Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye,

Suat Yıldırım : Geçmeye başladığı dem geceye...

Süleyman Ateş : Sırtını dönen geceye,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہوئی

احمد رضا خان : اور رات کی جب پیٹھ دے

احمد علی : اور قسم ہے رات کی جب وہ جانے لگے

جالندہری : اور رات کی قسم جب ختم ہونے لگتی ہے

طاہر القادری : اور رات کی قَسم جب اس کی تاریکی جانے لگے،

علامہ جوادی : اور رات کی قسم جب ختم ہونے کو آئے

محمد جوناگڑھی : اور رات کی جب جانے لگے

محمد حسین نجفی : اور قَسم کھاتا ہوں رات کی جب وہ جانے لگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قاراڭغۇلۇققا چۆمگەن كېچە بىلەن قەسەم قىلىمەن،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қоронғулиги билан кириб келган кеча билан қасам.