بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 15 | سوره 81 آیه 15

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 15 | Surah 81 Verse 15

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ﴿81:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe – betohem në yjet – që perëndojnë

Feti Mehdiu : Dhe betohem në yjtë që prarojnë,

Sherif Ahmeti : Betohem fuqimisht në yjet që tërhiqen (ditën, e ndriçojnë natën),

Amazigh

At Mensur : Ihi, Gulle$ s yitran iteffren,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلا أقسم» لا زائدة «بالخُنَّس».

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተመላሾችም በኾኑት (ዐዋድያት) እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And içirəm (gecə) yanıb (gündüz) sönən ulduzlara;

Musayev : And içirəm gecə çıxıb gündüz batan ulduzlara,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেই না, আমি সাক্ষী মানছি গ্রহ-নক্ষত্রদের --

মুহিউদ্দীন খান : আমি শপথ করি যেসব নক্ষত্রগুলো পশ্চাতে সরে যায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : I kunem se zvijezdama – koje se skrivaju,

Mlivo : Pa ne! Kunem se onima koje odstupaju,

Bulgarian - български

Теофанов : О, кълна се в залязващите планети,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我誓以运行的众星--

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我誓以運行的眾星——

Czech - čeština

Hrbek : Hle, přísahám při planetách zpět se vracejících,

Nykl : Aniž přisáhnout (nutno mi) při hvězdách zpátečných

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް حاضر ކުޅަކަމެއް (އެހިނދު) އެނގޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, ik zweer bij de teruggaande sterren.

Leemhuis : Nee toch! Ik zweer bij de achteruitgaande planeten,

Siregar : Ik zweer bij de sterren.

English

Ahmed Ali : So, I call the receding stars to witness,

Ahmed Raza Khan : So by oath of those that revolve. (The planets.)

Arberry : No! I swear by the slinkers,

Daryabadi : I swear by the receding stars.

Hilali & Khan : So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).

Itani : I swear by the galaxies.

Maududi : No indeed; I swear by the alternating stars

Mubarakpuri : But nay! I swear by Al-Khunnas.

Pickthall : Oh, but I call to witness the planets,

Qarai : So I swear by the stars that return,

Qaribullah & Darwish : Rather, I swear by the returning

Saheeh International : So I swear by the retreating stars -

Sarwar : I do not need to swear by the orbiting

Shakir : But nay! I swear by the stars,

Transliteration : Fala oqsimu bialkhunnasi

Wahiduddin Khan : I swear by the receding stars,

Yusuf Ali : So verily I call to witness the planets - that recede,

French - français

Hamidullah : Non!... Je jure par les planètes qui gravitent

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Ich schwöre bei den rückläufigen Sternen

Bubenheim & Elyas : Nein! Ich schwöre bei den sich Verbergenden,

Khoury : Nein, Ich schwöre bei den rückläufigen Planeten,

Zaidan : Nein, ICH schwöre bei den Sternen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, ba sai Na yi rantsuwa da taurãri matafã ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः नहीं! मैं क़सम खाता हूँ पीछे हटनेवालों की,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो मुझे उन सितारों की क़सम जो चलते चलते पीछे हट जाते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,

Quraish Shihab : Aku bersumpah dengan setegasnya, demi bintang yang mulai menampakkan diri saat terbit, dengan cahayanya yang redup.

Tafsir Jalalayn : (Sungguh, Aku bersumpah) huruf Laa di sini adalah huruf Zaidah (dengan bintang-bintang)

Italian - Italiano

Piccardo : Giuro per i pianeti

Japanese -日本

Japanese : わたしは沈みゆく諸星において誓う。

Korean -한국인

Korean : 실로 내가 지는 별들을 두고맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌و ئه‌ستێرانه‌ی که په‌نهان ده‌بن و ون ده‌بن له‌چاو، یاخود به‌هۆی سوڕانه‌وه‌ی زه‌وی و خۆیانه‌وه (به‌هۆی هه‌ڵهاتنی خۆره‌وه‌) ون ده‌بن.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്‍വാങ്ങിപ്പോകുന്നവയെ (നക്ഷത്രങ്ങളെ) ക്കൊണ്ട് ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്‍വാങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന നക്ഷത്രങ്ങള്‍ സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg sverger ved planetene,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو زه قسم خورم په هغو (ستوریو) چې بېرته ګرځېدونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : پس سوگند به ستارگانی که باز می گردند،

آیتی : سوگند به ستارگان بازگردنده،

بهرام پور : پس سوگند به اختران بازگردنده

قرائتی : پس سوگند مى‌خورم به ستارگانى که بازمى‌گردند،

الهی قمشه‌ای : چنین نیست (که منکران قرآن پندارند) قسم یاد می‌کنم به ستارگان باز گردنده.

خرمدل : سوگند به ستارگانی که واپس می‌روند (و در پرتو خورشید از دیدگان مردمان پنهان می‌شوند)! [[«فَلآ أُقْسِمُ»: (نگا: واقعه / 75، حاقّه / 38، معارج / 40، قیامه / 1 و 2). «الْخُنَّسِ»: جمع خانِس، واپس روندگان. واپس ماندگان. مراد همه ستارگان است که با طلوع خورشید، از دیدگان ما انسانها، انگار خویشتن را واپس می‌کشند، و به درون لانه‌های خود می‌خزند.]]

خرمشاهی : پس سوگند می‌خورم به اختران باز گردنده‌

صادقی تهرانی : پس سوگند نمی‌خورم به اختران بسی باز گردنده.

فولادوند : نه، نه! سوگند به اختران گردان،

مجتبوی : پس سوگند به ستارگان بازگردنده

معزی : پس سوگند نیارم به فروروندگان‌

مکارم شیرازی : سوگند به ستارگانی که بازمی‌گردند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz nie! Przysięgam na planety,

Portuguese - Português

El-Hayek : Juro pelos planetas,

Romanian - Română

Grigore : Ba nu! Jur pe planetele

Russian - русский

Абу Адель : Но нет! (Я, Аллах) клянусь отступающими [[Все звезды и планеты названы отступающими, так как днем они становятся невидимыми.]] (небесными телами),

Аль-Мунтахаб : Клянусь торжественной клятвой - звёздами, сияние которых слабо при их восходе,

Крачковский : Но нет! Клянусь движущимися обратно.

Кулиев : Но нет! Клянусь телами небесными - отступающими,

Кулиев + ас-Саади : Но нет! Клянусь телами небесными - отступающими,

Османов : Но нет же! Клянусь светилами,

Порохова : Но нет! В знак отступающих планет,

Саблуков : Клянусь планетами,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوئتي ھٽندڙ تارن جو قَسم کڻان ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan ku dhaartay «huu Eebe yidhi» Xiddigaha Qarsooma (Maalintii).

Spanish - Española

Bornez : ¡Pues no! ¡Juro por los que se ocultan!

Cortes : ¡Pues no! ¡Juro por los planetas,

Garcia : Juro por los astros

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa nyota zinapo rejea nyuma,

Swedish - svenska

Bernström : JAG kallar att vittna planeterna,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Савганд ба ситорагони бозгарданда,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, பின்னே விலகிச் செல்பவை (கிரகங்களின்) மீது சத்தியமாக-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ант итәмен кире кайтучылар белән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ข้าสาบานต่อดวงดาวที่ซ่อนตัวในเวลากลางวัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık andolsun dönüp kaybolan.

Alİ Bulaç : Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

Çeviriyazı : felâ uḳsimü bilḫunnes.

Diyanet İşleri : Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;

Diyanet Vakfı : Şimdi yemin ederim o sinenlere,

Edip Yüksel : Andolsun gizlenen yıldızlara,

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),

Öztürk : Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,

Suat Yıldırım : Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...

Süleyman Ateş : Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں

احمد رضا خان : تو قسم ہے ان کی جو الٹے پھریں،

احمد علی : پس میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے

جالندہری : ہم کو ان ستاروں کی قسم جو پیچھے ہٹ جاتے ہیں

طاہر القادری : تو میں قَسم کھاتا ہوں ان (آسمانی کرّوں) کی جو (ظاہر ہونے کے بعد) پیچھے ہٹ جاتے ہیں،

علامہ جوادی : تو میں ان ستاروں کی قسم کھاتا ہوں جو پلٹ جانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے

محمد حسین نجفی : تو نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كۈندۈزى يوشۇرۇنغۇچى يۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا يوشۇرۇنىدىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : (Кундузи) махфий бўлувчи(юлдуз)лар билан қасам.