بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 14 | سوره 81 آیه 14

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 14 | Surah 81 Verse 14

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ ﴿81:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : çdokush do të di për veprat që ka përgatitur.

Feti Mehdiu : Njeriu do ta dijë se ç’ka përgatitur.

Sherif Ahmeti : Atëbotë njeriu do të dijë se çka ka ofruar (të mirë ose të keqe).

Amazigh

At Mensur : Ad yissin, yiman, ayen d ihegga.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «علمت نفس» كل نفس وقت هذه المذكورات وهو يوم القيامة «ما أحضرت» من خير وشر.

تفسير المیسر : إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነፍስ ሁሉ (ከሥራ) ያቀረበችውን ታውቃለች፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hər kəs (dünyada bugünkü günə özü üçün yaxşı, pis) nə hazır etdiyini biləcəkdir!

Musayev : hər kəs bu gün üçün özünə nə tədarük etdiyini biləcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সত্ত্বা জানতে পারবে কী সে হাজির করেছে।

মুহিউদ্দীন খান : তখন প্রত্যেকেই জেনে নিবে সে কি উপস্থিত করেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : svako će saznati ono što je pripremio.

Mlivo : Znaće duša šta je pripremila.

Bulgarian - български

Теофанов : тогава всеки ще узнае какво е извършил.

Chinese -中国人

Ma Jian : 每个人都知道他所作过的善恶。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 每個人都知道他所作過的善惡。

Czech - čeština

Hrbek : tehdy duše každá, co vykonala, pozná!

Nykl : tu (každá) duše zví, co vykonala.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް حاضر ކުޅަކަމެއް (އެހިނދު) އެނގޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dan zal elke ziel weten, wat zij verricht heeft.

Leemhuis : Dan weet een ziel wat zij heeft teweeggebracht.

Siregar : Dan weet een ziel wat zij verricht heeft.

English

Ahmed Ali : (Then) every soul will know what it had prepared (for itself).

Ahmed Raza Khan : Every soul will then come know what it has brought.

Arberry : then shall a soul know what it has produced.

Daryabadi : Then every soul shall know that which it: hath presented.

Hilali & Khan : (Then) every person will know what he has brought (of good and evil).

Itani : Each soul will know what it has readied.

Maududi : then shall each person know what he has brought along.

Mubarakpuri : Every person will know what he has brought.

Pickthall : (Then) every soul will know what it hath made ready.

Qarai : then a soul shall know what it has readied [for itself].

Qaribullah & Darwish : then, each soul shall know what it has produced.

Saheeh International : A soul will [then] know what it has brought [with it].

Sarwar : then every soul will discover the consequence of its deeds.

Shakir : Every soul shall (then) know what it has prepared.

Transliteration : AAalimat nafsun ma ahdarat

Wahiduddin Khan : [then] each soul shall know what it has put forward.

Yusuf Ali : (Then) shall each soul know what it has put forward.

French - français

Hamidullah : chaque âme saura ce qu'elle a présenté.

German - Deutsch

Abu Rida : dann wird jede Seele wissen, was sie mitgebracht hat.

Bubenheim & Elyas : wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorgebracht hat.

Khoury : Dann wird jeder erfahren, was er vorgebracht hat.

Zaidan : dann weiß bereits jede Seele, was sie vollbrachte.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rai ya san abin da ya halartar (a rãnar nan).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो कोई भी क्यक्ति जान लेगा कि उसने क्या उपस्थित किया है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब हर शख़्श मालूम करेगा कि वह क्या (आमाल) लेकर आया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya.

Quraish Shihab : Bila semua peristiwa itu telah terjadi, setiap manusia akan menyadari kebaikan dan dosa yang pernah mereka lakukan.

Tafsir Jalalayn : (Maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui) artinya setiap jiwa akan mengetahui waktu terjadinya hal-hal tersebut, yaitu hari kiamat (apa yang telah dikerjakannya) yaitu perbuatan baik dan perbuatan buruknya.

Italian - Italiano

Piccardo : ogni anima conoscerà quel che avrà prodotto.

Japanese -日本

Japanese : (その時)凡ての魂は,先に行った(善悪)の所業を知るであろう。

Korean -한국인

Korean : 그때 모든 영혼은 그가 행한것들을 알게 되니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیتر ئه‌و کاته هه‌رکه‌س ده‌زانێت چی ئاماده کردووه و چ توێشوویه‌کی پێیه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui tentang amal yang telah dibawanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ തയ്യാറാക്കിക്കൊണ്ടു വന്നിട്ടുള്ളത് എന്തെന്ന് അറിയുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് ഓരോരുത്തനും താന്‍ എന്തുമായാണ് എത്തിയതെന്നറിയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : da skal enhver få vite hva han har prestert.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هر نفس به په هغه شي پوه شي چې ده حاضر كړى وي

Persian - فارسی

انصاریان : [در چنین موقعیت و زمانی است که] هر کس هر عملی را [از خیر و شر] حاضر کرده است، بداند.

آیتی : هر كس بداند كه چه حاضر آورده است.

بهرام پور : [در آن روز] هر كس داند چه حاضر كرده است

قرائتی : [در آن هنگام] هر کس آنچه را [در دنیا] آماده کرده است، مى‌داند.

الهی قمشه‌ای : در آن هنگام (که روز قیامت است) هر نفسی هر آنچه بر خود حاضر کرده همه را بداند.

خرمدل : (آری! در آن موقع) هرکسی می‌داند چه چیزی را آماده کرده است و تهیّه دیده است (و با خود به قیامت آورده است). [[«عَلِمَتْ»: (نگا: آل‌عمران / 30). این آیه، جواب واژه (إِذا) در آیات پیشین است.]]

خرمشاهی : هر کس بداند که چه آماده ساخته است‌

صادقی تهرانی : هر نفسی بداند چه پیش آورده.

فولادوند : هر نَفْس بداند چه فراهم ديده.

مجتبوی : [در آن روز] هر كسى بداند آنچه را فراآورده باشد.

معزی : بداند هر کسی آنچه احضار کرده است‌

مکارم شیرازی : (آری در آن هنگام) هر کس می‌داند چه چیزی را آماده کرده است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy dowie się dusza, co sobie przygotowała.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, saberá, cada alma, o que está apresentando.

Romanian - Română

Grigore : atunci fiece suflet va şti ceea ce a adus.

Russian - русский

Абу Адель : узнает каждый, что он приготовил [какие дела он совершил при жизни].

Аль-Мунтахаб : когда произойдёт всё это, то каждая душа познает, что она творила из добра или зла.

Крачковский : узнает душа, что она приготовила.

Кулиев : тогда познает душа, что она принесла.

Кулиев + ас-Саади : тогда познает душа, что она принесла. [[Ад разгорится и воспылает так, как не пылал никогда прежде. Рай окажется рядом с богобоязненными праведниками. И тогда каждый человек узнает о том, какие деяния он припас для этого дня. Всевышний сказал: «Они скажут: “Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49). События, которые произойдут в День воскресения, встревожат сердца и вселят в них великую скорбь и печаль. От их ужаса затрясутся поджилки, и людей охватит неописуемый страх. И поэтому обладатели разума должны готовиться к этому дню и избегать всего, что влечет за собой хулу в тот великий день. Вот почему один из праведных мусульман сказал, что если человек хочет воочию увидеть, каким будет День воскресения, то ему следует поразмыслить над сурой «Когда солнце будет свернуто…»]]

Османов : тогда познает каждая душа, что она уготовила себе [деяниями своими].

Порохова : (Тогда) познает каждая душа, Что было ею уготовано вперед.

Саблуков : Тогда душа узнает, что заготовила она себе.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (تڏھن) ھر ھڪ جيءُ جيڪي حاضر آندو سو ڄاڻندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay ogaan nafu waxay camal fashay.

Spanish - Española

Bornez : entonces, cada alma conocerá lo que presenta.

Cortes : cada cual sabrá lo que presenta.

Garcia : En ese momento sabrá cada alma el resultado de sus obras.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kila nafsi itajua ilicho kihudhurisha.

Swedish - svenska

Bernström : [då] skall varje själ få veta vad den har fört med sig [till Domen].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ҳар кас бидонад, ки чӣ ҳозир овардааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், தான் கொண்டு வந்ததை அறிந்து கொள்ளும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шул вакытта һәркем үзенең хәзерләгән яхшы, вә яман эшләрен белер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทุกชีวิตย่อมรู้สิ่งที่ตนได้นำมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Herkes bilir ne hazırladığını.

Alİ Bulaç : (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip-öğrenmiştir.

Çeviriyazı : `alimet nefsüm mâ aḥḍarat.

Diyanet İşleri : İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.

Diyanet Vakfı : Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.

Edip Yüksel : Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.

Öztürk : Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.

Suat Yıldırım : İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır. [3,30; 75,13]

Süleyman Ateş : Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس وقت ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے

احمد رضا خان : ہر جان کو معلوم ہوجائے گا جو حاضر لائی

احمد علی : تو ہر شخص جان لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے

جالندہری : تب ہر شخص معلوم کر لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے

طاہر القادری : ہر شخص جان لے گا جو کچھ اس نے حاضر کیا ہے،

علامہ جوادی : تب ہر نفس کو معلوم ہوگا کہ اس نے کیا حاضر کیا ہے

محمد جوناگڑھی : تو اس دن ہر شخص جان لے گا جو کچھ لے کر آیا ہوگا

محمد حسین نجفی : تب ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ اس نے کیا لا کر پیش کیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ قىلغان (ياخشى - يامان) ئىشلىرىنى بىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳар бир жон нима ҳозирланганини билади.