بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 1 | سوره 81 آیه 1

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 1 | Surah 81 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ﴿81:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur Dielli të humbë shkëlqimin,

Feti Mehdiu : Kur dielli ngjeshet dhe humb shkëlqimin,

Sherif Ahmeti : Kur dielli të jetë mbështjellur (dhe errësohet),

Amazigh

At Mensur : Ma iu$al itij d akennur.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذا الشمس كوِّرت» لففت وذهب بنورها.

تفسير المیسر : إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፀሐይ በተጠቀለለች ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Günəş (əmmamə kimi) sarınıb büküləcəyi (sönəcəyi) zaman;

Musayev : Günəş sarınacağı zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন সূর্য অন্ধকারাচ্ছন্ন হয়ে যাবে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন সূর্য আলোহীন হয়ে যাবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Kada sunce sjaj izgubi,

Mlivo : Kada se Sunce smota,

Bulgarian - български

Теофанов : Когато слънцето бъде обвито [в мрак]

Chinese -中国人

Ma Jian : 当太阳黯黜的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當太陽黯黮的時候,

Czech - čeština

Hrbek : Až slunce bude svinuto,

Nykl : Když slunce bude SLOŽENO;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އިރުގެ އަލިކަން ފިލައި، ހިނގައިދާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de zon zal opgevouwen worden.

Leemhuis : Wanneer de zon wordt omwonden.

Siregar : Wanneer de zon opgerold wordt.

English

Ahmed Ali : WHEN THE SUN is folded up,

Ahmed Raza Khan : When the sunlight is rolled up.

Arberry : When the sun shall be darkened,

Daryabadi : When the sun shall be wound round,

Hilali & Khan : When the sun Kuwwirat (wound round and lost its light and is overthrown).

Itani : When the sun is rolled up.

Maududi : When the sun shall be folded up,

Mubarakpuri : When the sun is Kuwwirat.

Pickthall : When the sun is overthrown,

Qarai : When the sun is wound up,

Qaribullah & Darwish : When the sun is woundup;

Saheeh International : When the sun is wrapped up [in darkness]

Sarwar : (On the day) when the sun is made to cease shining,

Shakir : When the sun is covered,

Transliteration : Itha alshshamsu kuwwirat

Wahiduddin Khan : When the sun is folded up,

Yusuf Ali : When the sun (with its spacious light) is folded up;

French - français

Hamidullah : Quand le soleil sera obscurci,

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn die Sonne eingerollt ist

Bubenheim & Elyas : Wenn die Sonne umschlungen wird'

Khoury : Wenn die Sonne (von einer Hülle) umwunden wird,

Zaidan : Wenn die Sonne umwunden wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Idan rãna aka shafe haskenta

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब सूर्य लपेट दिया जाएगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस वक्त आफ़ताब की चादर को लपेट लिया जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apabila matahari digulung,

Quraish Shihab : [[81 ~ AT-TAKWIR (PERISTIWA PENGGULUNGAN MATAHARI) Pendahuluan: Makkiyyah, 29 ayat ~ Surat al-Takwîr ini berisi gambaran tentang peristiwa pada saat dan setelah hari kiamat, kekuasaan Allah, penegasan kedudukan dan fungsi al-Qur'ân, dan sanggahan atas tuduhan-tuduhan yang tidak benar atas al-Qur'ân. Bagian lain surat ini berisikan pembelaan atas diri Nabi Muhammad dari tuduhan gila, ancaman bagi orang-orang yang larut dalam kesesatan, perintah bagi kaum yang mau beristikamah untuk belajar dari al-Qur'ân dan perintah untuk mengembalikan setiap urusan pada Allah Swt.]] Bila matahari telah dilipat dan tidak lagi bersinar.

Tafsir Jalalayn : (Apabila matahari digulung) dilipat dan sinarnya menjadi lenyap.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando sarà oscurato il sole,

Japanese -日本

Japanese : 太陽が包み隠される時,

Korean -한국인

Korean : 태양이 은폐되어 그의 빛이 사라지고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك خۆر ده‌پێچرێته‌وه و ڕووناکی نامێنێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Apabila matahari dilingkari cahayanya (dan hilang lenyap);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സൂര്യന്‍ ചുറ്റിപ്പൊതിയപ്പെടുമ്പോള്‍,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സൂര്യനെ ചുറ്റിപ്പൊതിയുമ്പോള്‍,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når solen formørkes,

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې لمر ونغښتل شي

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که خورشید را به هم درپیچند

آیتی : چون خورشيد بى‌فروغ شود،

بهرام پور : آن‌گاه كه خورشيد درهم پيچيده شود

قرائتی : آن‌گاه که خورشید درهم­پیچیده و تاریک شود.

الهی قمشه‌ای : هنگامی که آفتاب تابان تاریک شود.

خرمدل : هنگامی که خورشید درهم پیچیده می‌شود (و نظام جهان درهم می‌ریزد). [[«کُوِّرَتْ»: درهم پیچیده شد. در هم نوردیده گردید (نگا: زمر / 5). مراد از میان رفتن نور خورشید و فروافتادن آن است.]]

خرمشاهی : آنگاه که خورشید تاریک شود

صادقی تهرانی : آن‌گاه که خورشید در هم پیچیده گردد.

فولادوند : آنگاه كه خورشيد به هم درپيچد،

مجتبوی : آنگاه كه خورشيد در هم پيچيده و بى‌نور شود.

معزی : گاهی که خورشید بی‌فروغ گردد

مکارم شیرازی : در آن هنگام که خورشید در هم پیچیده شود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy słońce będzie spowite ciemnością

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando o sol for enfolado,

Romanian - Română

Grigore : Când soarele se va chirci,

Russian - русский

Абу Адель : Когда солнце будет скручено (и лишится своего сияния и будет брошено) [перед наступлением Дня Суда],

Аль-Мунтахаб : Когда солнце будет скручено, и погаснет его свет, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и содержит 29 айатов. В ней содержится описание событий, которые произойдут при и после наступления Судного часа, приведены знамения могущества Аллаха, подчёркивается значимость Священного Корана и отводятся измышления и клевета, направленные против него. Затем речь идёт о том, что посланник не может быть обвинён в безумстве. Она содержит угрозу тем заблудшим, которые упорствуют в своём заблуждении. В ней указывается на содержащиеся в Коране поучения и назидания, из которых извлекают пользу те, кто идёт по прямому пути, а также на то, что люди во всех своих делах полностью подчинены воле Аллаха - Господа миров.]]

Крачковский : Когда солнце будет скручено,

Кулиев : Когда солнце будет свернуто (или потеряет свое сияние, или будет выброшено),

Кулиев + ас-Саади : Когда солнце будет свернуто (или потеряет свое сияние, или будет выброшено),

Османов : Когда солнце покроется мраком,

Порохова : Когда свернется (и погаснет) солнце,

Саблуков : Когда солнце обовьется мраком,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن سج ويڙھبو.

Somali - Soomaali

Abduh : Marka qorraxda la duubo (Qiyaamada).

Spanish - Española

Bornez : Cuando el Sol sea enrollado

Cortes : Cuando el sol sea obscurecido,

Garcia : Cuando el Sol se contraiga [y oscurezca],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Jua litakapo kunjwa,

Swedish - svenska

Bernström : NÄR SOLEN lindas in [i mörker],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун хуршед бефурӯғ (хира) шавад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : சூரியன் (ஒளியில்லாததாகச்) சுருட்டப்படும் போது

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кайчан кояшның нуры китәрелсә, чорналса (караңгылык белән).

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อดวงอาทิตย์ถูกม้วนดับแสงลง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Güneş dürülünce.

Alİ Bulaç : Güneş, köreltildiği zaman,

Çeviriyazı : iẕe-şşemsü küvvirat.

Diyanet İşleri : Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;

Diyanet Vakfı : Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Edip Yüksel : Güneş yuvarlandığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Öztürk : Güneş büzülüp dürüldüğünde,

Suat Yıldırım : Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman;

Süleyman Ateş : Güneş büzüldüğü zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب سورج لپیٹ دیا جائے گا

احمد رضا خان : جب دھوپ لپیٹی جائے

احمد علی : جب سورج کی روشنی لپیٹی جائے

جالندہری : جب سورج لپیٹ لیا جائے گا

طاہر القادری : جب سورج لپیٹ کر بے نور کر دیا جائے گا،

علامہ جوادی : جب چادر آفتاب کو لپیٹ دیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : جب سورج لپیٹ لیا جائے گا

محمد حسین نجفی : جب سورج (کی بساط) لپیٹ دی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كۈننىڭ نۇرى ئۆچكەن چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Вақтики, қуёшни буклаб, ўралса.