بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 8 | سوره 80 آیه 8

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 8 | Surah 80 Verse 8

وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى ﴿80:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e atij që të vjen ty duke nxituar (për këshillim)

Feti Mehdiu : Kurse ai që të vjen me vrap,

Sherif Ahmeti : Ndërsa ai që nxiton dhe vjen te ti,

Amazigh

At Mensur : Ma d amsuter id iusan,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأما من جاءك يسعى» حال من فاعل جاء.

تفسير المیسر : وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እየገሰገሰ የመጣህ ሰውማ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yüyürə-yüyürə sənin yanına gələn

Musayev : Səy göstərib sənin yanına gələn,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তার ক্ষেত্রে যে তোমার কাছে এসেছিল আগ্রহ নিয়ে,

মুহিউদ্দীন খান : যে আপনার কাছে দৌড়ে আসলো

Bosnian - bosanski

Korkut : a onoga koji ti žureći prilazi

Mlivo : A onaj ko ti dođe žureći,

Bulgarian - български

Теофанов : А от онзи, който е дошъл при теб с упоритост

Chinese -中国人

Ma Jian : 至於殷切地来请教你,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 至於殷切地來請教你,

Czech - čeština

Hrbek : O toho však, kdo spěchá k tobě pln snahy

Nykl : Však pokud se týče toho, jenž přichází k tobě s úsilím,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެމީހަކު (كافر ކަމުން) طاهر ނުވުމަކުން، ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަކަށް ކުށެއް ނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar hij die tot u komt, om zijn heil ernstig te zoeken.

Leemhuis : Maar wie op jou toe komt snellen

Siregar : Maar wat betreft degene die haastig tot jou kwam.

English

Ahmed Ali : As for him who comes to you striving (after goodness),

Ahmed Raza Khan : And for him who came to you striving,

Arberry : And he who comes to thee eagerly

Daryabadi : And as for him who cometh Unto thee running,

Hilali & Khan : But as to him who came to you running.

Itani : But as for him who came to you seeking.

Maududi : But he who comes to you running,

Mubarakpuri : But as for him who came to you running,

Pickthall : But as for him who cometh unto thee with earnest purpose

Qarai : But as for someone who comes hurrying to you,

Qaribullah & Darwish : And to him who came to you eagerly

Saheeh International : But as for he who came to you striving [for knowledge]

Sarwar : As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance).

Shakir : And as to him who comes to you striving hard,

Transliteration : Waamma man jaaka yasAAa

Wahiduddin Khan : but as for one who comes to you, eagerly

Yusuf Ali : But as to him who came to thee striving earnestly,

French - français

Hamidullah : Et quant à celui qui vient à toi avec empressement

German - Deutsch

Abu Rida : Was aber den anbelangt, der in Eifer zu dir kommt

Bubenheim & Elyas : Was aber jemanden angeht, der zu dir geeilt kommt

Khoury : Wer aber zu dir eilig kommt

Zaidan : Und hinsichtlich desjenigen, der zu dir kommt, der anstrebt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, amma wanda ya zomaka yana gaugãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और रहा वह व्यक्ति जो स्वयं ही तेरे पास दौड़ता हुआ आया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो तुम्हारे पास लपकता हुआ आता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan adapun orang yang datang kepadamu dengan bersegera (untuk mendapatkan pengajaran),

Quraish Shihab : Sementara orang yang datang kepadamu dengan maksud mencari ilmu dan mengharap petunjuk, dan merasa takut pada Allah, kamu tinggalkan.

Tafsir Jalalayn : (Dan adapun orang yang datang kepadamu dengan bersegera) lafal Yas'aa berkedudukan sebagai Haal atau kata keterangan keadaan bagi Fa'il atau subjek yang terkandung di dalam lafal Jaa-a.

Italian - Italiano

Piccardo : Quanto a colui che ti viene incontro pieno di zelo,

Japanese -日本

Japanese : だが熱心に(信仰を)求めてあなたの許に来た者で,

Korean -한국인

Korean : 그러나 진실로 열망하여 그대 에게 다가오는 자와 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵام ئه‌وه‌ی که خۆی هاتوه‌ته لات و کۆشش ده‌کات و مه‌به‌ستێتی که شاره‌زای به‌رنامه‌ی خوا ببێت...

Malay - Melayu

Basmeih : Adapun orang yang segera datang kepadamu,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഓടിവന്നവനാകട്ടെ,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ നിന്നെത്തേടി ഓടി വന്നവനോ,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men den som kommer til deg full av iver

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هر چې هغه څوك دى چې تا ته په منډو راځي

Persian - فارسی

انصاریان : و اما آنکه شتابان نزد تو آمد

آیتی : و اما آن كه دوان‌دوان به نزد تو مى‌آيد،

بهرام پور : و اما آن كه شتابان به سويت آمده

قرائتی : و امّا کسى که شتابان نزد تو آمده،

الهی قمشه‌ای : اما آن کس که (چون عبد اللّه مکتوم به شوق دل برای ذکر خدا) به سوی تو می‌شتابد.

خرمدل : امّا کسی که شتابان و مشتاقانه به پیش تو می‌آید. [[«یَسْعی»: به تلاش می‌ایستد، با علاقه می‌آید. حال فاعل (جَآءَ) است.]]

خرمشاهی : و اما کسی که شتابان به سویت آمد

صادقی تهرانی : و اما آن کس که شتابان نزدت آمد،

فولادوند : و اما آن كس كه شتابان پيش تو آمد،

مجتبوی : و اما آن كه با كوشش و شتاب نزد تو آمده،

معزی : و اما آنکه بیامدت می‌دوید

مکارم شیرازی : امّا کسی که به سراغ تو می‌آید و کوشش می‌کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz od tego, kto przychodzi do ciebie przepełniony gorliwością

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, quem a corre a ti,

Romanian - Română

Grigore : iar pe cel care vine la tine, plin de râvnă,

Russian - русский

Абу Адель : А что же касается того, кто приходит к тебе (о, Пророк) спеша (обрести благое знание и истину)

Аль-Мунтахаб : А от того, кто поспешил прийти к тебе, желая знать Божью Истину и руководство, ведущее к прямому пути,

Крачковский : А тот, кто приходит к тебе со тщанием

Кулиев : А того, кто приходит к тебе со рвением

Кулиев + ас-Саади : А того, кто приходит к тебе со рвением

Османов : Но тем, кто приходит к тебе со рвением

Порохова : А тем же, кто со тщанием к тебе приходит,

Саблуков : Кто же к тебе приходит с усердием,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪو تو وٽ ڊوڙندو آيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiise kuu yimaadda isagoo dagdagi.

Spanish - Española

Bornez : Pero a quien acude a ti anhelante

Cortes : En cambio, de quien viene a ti, corriendo,

Garcia : En cambio, aquel que se presentó ante ti con deseos [de aprender],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ama anaye kujia kwa juhudi,

Swedish - svenska

Bernström : men den som kom till dig med sin enträgna bön

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аммо он, ки шитобон ба назди ту меояд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், எவர் உம்மிடம் விரைந்து வந்தாரோ,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә әмма берәү ашыгып сиңа килсә,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และส่วนผู้ที่มาหาเจ้าด้วยความพยายาม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve fakat sana koşup gelen.

Alİ Bulaç : Ama koşarak sana gelen ise,

Çeviriyazı : veemmâ men câeke yes`â.

Diyanet İşleri : Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.

Diyanet Vakfı : Fakat koşarak sana gelen,

Edip Yüksel : Oysa, sana büyük bir hevesle gelen,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ama sana can atarak gelen,

Öztürk : O, koşarak sana gelen var ya;

Suat Yıldırım : Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.

Süleyman Ateş : Fakat koşarak sana gelen,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جو خود تمہارے پاس دوڑا آتا ہے

احمد رضا خان : اور وہ جو تمہارے حضور ملکتا (ناز سے دوڑتا ہوا) آتا

احمد علی : اور لیکن جو آپ کے پاس دوڑتا ہوا آیا

جالندہری : اور جو تمہارے پاس دوڑتا ہوا آیا

طاہر القادری : اور وہ جو آپ کے پا س (خود طلبِ خیر کی) کوشش کرتا ہوا آیا،

علامہ جوادی : لیکن جو آپ کے پاس دوڑ کر آیاہے

محمد جوناگڑھی : اور جو شخص تیرے پاس دوڑتا ہوا آتا ہے

محمد حسین نجفی : اور جو تمہارے پاس دوڑتا ہوا (شوق سے) آتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەندىن مەرىپەت تىلەپ، اﷲ تىن قورققان ھالدا يۈگۈرۈپ كەلگەن كىشىگە كەلسەك

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аммо ҳузурингга шошилиб келган.