بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 5 | سوره 80 آیه 5

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 5 | Surah 80 Verse 5

أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى ﴿80:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e atij që ësthë i pasur (e prezentohet si i panevojshëm për të besuar)

Feti Mehdiu : E kush është i pasur,

Sherif Ahmeti : E ai që nuk ndien nevojë (për Zotin) pse ka pasuri,

Amazigh

At Mensur : Wanag, win isâan,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أما من استغنى» بالمال.

تفسير المیسر : أما مَن استغنى عن هديك، فأنت تتعرض له وتصغي لكلامه، وأي شيء عليك ألا يتطهر من كفره؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የተብቃቃው ሰውማ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Var dövlətinə güvənib sənin öyüd-nəsihətinə qulaq asmağa) ehtiyac hiss etməyənə (dövlətliyə) gəldikdə,

Musayev : Nəsihətə ehtiyacı olmayana gəlincə isə –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তার ক্ষেত্রে যে নিজেকে সমৃদ্ধ ভাবে,

মুহিউদ্দীন খান : পরন্তু যে বেপরোয়া,

Bosnian - bosanski

Korkut : Onoga koji je bogat,

Mlivo : A što se tiče onog koji se smatra neovisnim,

Bulgarian - български

Теофанов : А онзи, който е безразличен,

Chinese -中国人

Ma Jian : 至於自满者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 至於自滿者,

Czech - čeština

Hrbek : Však pokud o boháče jde,

Nykl : Pokud se týče bohatce,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެމީހާ އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންވާކަމަށް ދެކޭމީހާ ދަންނާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Den mensch die rijk is.

Leemhuis : Maar de zelfgenoegzame rijke

Siregar : Wat betreft degene die zich behoefteloos waant.

English

Ahmed Ali : As for him who is not in want of any thing,

Ahmed Raza Khan : For him who does not care,

Arberry : But the self-sufficient,

Daryabadi : As for him who regardeth himself self-sufficient-

Hilali & Khan : As for him who thinks himself self-sufficient,

Itani : But as for him who was indifferent.

Maududi : Now he who waxes indifferent,

Mubarakpuri : As for him who thinks himself self-sufficient,

Pickthall : As for him who thinketh himself independent,

Qarai : But as for someone who is wealthy,

Qaribullah & Darwish : As for he who is sufficed

Saheeh International : As for he who thinks himself without need,

Sarwar : Yet you pay attention

Shakir : As for him who considers himself free from need (of you),

Transliteration : Amma mani istaghna

Wahiduddin Khan : As for him who was indifferent,

Yusuf Ali : As to one who regards Himself as self-sufficient,

French - français

Hamidullah : Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)

German - Deutsch

Abu Rida : Wer aber es nicht für nötig hält

Bubenheim & Elyas : Was nun jemanden angeht, der sich für unbedürftig hält,

Khoury : Wer sich verhält, als wäre er auf niemanden angewiesen,

Zaidan : Hinsichtlich desjenigen, der darauf verzichtet,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Amma wanda ya wadãtu da dũkiya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहा वह व्यक्ति जो धनी हो गया ह

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जो कुछ परवाह नहीं करता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup,

Quraish Shihab : Sedang kalangan yang berharta dan berkedudukan, kamu sudi menemui mereka. Keinginanmu sangat besar untuk dapat menyampaikan misi dakwahmu pada mereka.

Tafsir Jalalayn : (Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup) karena memiliki harta.

Italian - Italiano

Piccardo : Quanto a colui che invece pensa di bastare a se stesso,

Japanese -日本

Japanese : だが何の助けもいらない者(財産家)には,

Korean -한국인

Korean : 스스로 충만하다 생각하는 자 있나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵام ئه‌وه‌ی که خۆی بێ نیاز نیشان ده‌دات و نایه‌وێت ڕێنموومایی وه‌ربگرێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ സ്വയം പര്യാപ്തത നടിച്ചവനാകട്ടെ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ താന്‍പോരിമ നടിച്ചവനോ;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men den som er seg selv nok,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هر چې هغه څوك دى چې استغنا يې كړې ده

Persian - فارسی

انصاریان : اما کسی که خود را ثروتمند نشان می دهد

آیتی : اما آن كه او توانگر است،

بهرام پور : اما آن كه [از پند تو] اظهار بى‌نيازى مى‌كند

قرائتی : امّا کسى که خود را بى‌نیاز مى‌بیند.

الهی قمشه‌ای : اما آن که دارا (و مغرور دنیا) است.

خرمدل : امّا آن کس که خود را (از دین و هدایت آسمانی) بی‌نیاز می‌داند. [[«إسْتَغْنی»: خود را بی‌نیاز می‌بیند از چیزی که با خود آورده‌ای، و به ثروت و قدرت دنیوی بسنده می‌کند.]]

خرمشاهی : اما کسی که بی‌نیازی نشان می‌دهد

صادقی تهرانی : اما کسی که خود را بی‌نیاز پندارد.

فولادوند : اما آن كس كه خود را بى‌نياز مى‌پندارد،

مجتبوی : اما آن كه بى‌نياز است- به مال و جاه-

معزی : اما آنکه بی‌نیازی جست‌

مکارم شیرازی : امّا آن کس که توانگر است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jeśli kto jest bogaty,

Portuguese - Português

El-Hayek : Quanto ao opulento,

Romanian - Română

Grigore : În schimb pe cel bogat,

Russian - русский

Абу Адель : Что же касается того, кто не нуждается (в Вере, Истинном Знании и в твоем призыве),

Аль-Мунтахаб : А тому, кто не верил в Аллаха, полагаясь на своё могущество и имущество,

Крачковский : А вот тот, кто богат,

Кулиев : Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,

Кулиев + ас-Саади : Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,

Османов : А к тому, кто богат,

Порохова : Тому же, кто богат (и знатен),

Саблуков : Кто богат,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پر جنھن بي پرواھي ڪئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiise is deeqtoonaysiiya (islana waynaada).

Spanish - Española

Bornez : A ese que alardea de su riqueza

Cortes : A quien es rico

Garcia : En cambio, al soberbio

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ama ajionaye hana haja,

Swedish - svenska

Bernström : Den som inte tror sig behöva [Gud och Hans ord],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аммо он ки ӯ тавонгар аст,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (உம் உபதேசத்தின்) தேவையை எவன் அலட்சியம் செய்கிறானோ-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма берәү байлыгына таянып хак динне кирәксенмәсә һәм Аллаһуга гыйбадәт кылудан баш тартса,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ส่วนผู้ที่พอเพียงแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat ihtiyacı olmayana gelince.

Alİ Bulaç : Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,

Çeviriyazı : emmâ meni-stagnâ.

Diyanet İşleri : Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.

Diyanet Vakfı :  Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince,

Edip Yüksel : Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;

Elmalılı Hamdi Yazır : Ama buna ihtiyaç hissetmeyene gelince,

Öztürk : O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,

Suat Yıldırım : Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.

Süleyman Ateş : Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو شخص بے پروائی برتتا ہے

احمد رضا خان : وہ جو بے پرواہ بنتا ہے

احمد علی : لیکن وہ جو پروا نہیں کرتا

جالندہری : جو پروا نہیں کرتا

طاہر القادری : لیکن جو شخص (دین سے) بے پروا ہے،

علامہ جوادی : لیکن جو مستغنی بن بیٹھا ہے

محمد جوناگڑھی : جو بے پرواہی کرتا ہے

محمد حسین نجفی : جوشخص مالدار ہے (یا بےپروائی کرتا ہے)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆزىنى (ئىماندىن) بىھاجەت ھېسابلايدىغان ئادەمگە كەلسەك، سەن ئۇنىڭغا يۈزلىنىسەن (يەنى ئۇنىڭغا قۇلاق سېلىپ تەبلىغ قىلىشقا كۆڭۈل بۆلىسەن)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аммо истиғно қилганга бўлса...