بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 42 | سوره 80 آیه 42

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 42 | Surah 80 Verse 42

أُولَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ ﴿80:42

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : këta janë jobesimtarët, të korruptuarit.

Feti Mehdiu : E ata janë mosbesimtarët e mbrapshtë.

Sherif Ahmeti : E të tillët janë ata mohuesit, mëkatarët.

Amazigh

At Mensur : Widak d ijehliyen, d ucmiten.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك» أهل هذه الحال «هم الكفرة الفجرة» أي الجامعون بين الكفر والفجور.

تفسير المیسر : وجوه أهل النعيم في ذلك اليوم مستنيرة، مسرورة فرحة، ووجوه أهل الجحيم مظلمة مسودَّة، تغشاها ذلَّة. أولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذَّبوا بآياته، وتجرؤوا على محارمه بالفجور والطغيان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ እነሱ ከሓዲዎቹ አመጸኞቹ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (pis əməllərə uyan) kafirlər, pozğunlardır!

Musayev : Məhz onlar kafirlər, günahkarlardır!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরা নিজেরাই সত্যপ্রত্যাখ্যানকারী, দুষ্কৃতিকারী।

মুহিউদ্দীন খান : তারাই কাফের পাপিষ্ঠের দল।

Bosnian - bosanski

Korkut : to će nevjernici – razvratnici biti.

Mlivo : To će oni - nevjernici, razvratnici biti.

Bulgarian - български

Теофанов : Тези са неверниците, нечестивците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人,是不信道的,是荒淫的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人,是不信道的,是荒淫的。

Czech - čeština

Hrbek : - to věru budou nevěřící, ti hříšníci!

Nykl : toť budou nevěrci, ti zavilí!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ ހަމަ، ނުލަފާވެގެންވާ كافر ންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit zijn de ongeloovigen, de zondaars.

Leemhuis : Dat zijn zij, de ongelovigen, de overtreders.

Siregar : Zij zijn degenen die de zondige ongelovigen zijn.

English

Ahmed Ali : They will be the unbelievers, transgressors.

Ahmed Raza Khan : It is they, the disbelievers, the sinners.

Arberry : those -- they are the unbelievers, the libertines.

Daryabadi : Those! they are the infidels, the ungodly.

Hilali & Khan : Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers).

Itani : These are the faithless, the vicious.

Maududi : These will be the unbelievers, the wicked.

Mubarakpuri : Such will be the disbelieving, the wicked evil doers.

Pickthall : Those are the disbelievers, the wicked.

Qarai : It is they who are the faithless, the vicious.

Qaribullah & Darwish : Those, they are the unbelievers, the immoral.

Saheeh International : Those are the disbelievers, the wicked ones.

Sarwar : These will be the faces of the sinful disbelievers.

Shakir : These are they who are unbelievers, the wicked.

Transliteration : Olaika humu alkafaratu alfajaratu

Wahiduddin Khan : those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity.

Yusuf Ali : Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.

French - français

Hamidullah : Voilà les infidèles, les libertins.

German - Deutsch

Abu Rida : Das sind die Ungläubigen, die Unverschämten.

Bubenheim & Elyas : Das sind die Ungläubigen und Sittenlosen.

Khoury : Das sind die, die ungläubig und voller Laster sind.

Zaidan : Diese sind die öffentlich die Verfehlung begehenden Kufr- Betreibenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan sũ ne kãfirai fãjirai (ga ayyukansu).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वहीं होंगे इनकार करनेवाले दुराचारी लोग!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही कुफ्फ़ार बदकार हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka itulah orang-orang kafir lagi durhaka.

Quraish Shihab : Itulah wajah orang-orang kafir yang banyak dosa, yang tidak mempedulikan dosa-dosa yang mereka perbuat.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itulah) maksudnya, orang-orang yang keadaannya demikian adalah (orang-orang kafir lagi durhaka) yakni orang-orang yang di dalam dirinya berkumpul kekafiran dan kedurhakaan.

Italian - Italiano

Piccardo : sono i miscredenti, i peccatori.

Japanese -日本

Japanese : これらの者こそ,不信心な者,放蕩者である。

Korean -한국인

Korean : 그러함이 오만한 불신자들에게 있을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا ئه‌وانه بێ باوه‌ڕو خوانه‌ناس و تاوانبارو گوناهکاره‌کانن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka itu ialah orang-orang yang kafir, yang derhaka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അക്കൂട്ടരാകുന്നു അവിശ്വാസികളും അധര്‍മ്മകാരികളുമായിട്ടുള്ളവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ തന്നെയാണ് സത്യനിഷേധികളും തെമ്മാടികളും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Disse er de vantro, de syndefulle.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه (تور مخي) خلق هم دوى كافران (او) فاجران (بدكاران) دي

Persian - فارسی

انصاریان : آنان همان کافران بد کارند.

آیتی : اينان كافران و فاجرانند.

بهرام پور : آنان همان كافران بدكارند

قرائتی : آنان، همان کافران بدکردارند.

الهی قمشه‌ای : آنها همان کافران و بدکاران عالمند.

خرمدل : آنان، کافران بزهکار و بدکردارند. [[«الْفَجَرَةُ»: جمع فاجِر، کسی که آشکارا به فسق و فجور دست می‌یازد، و بر ضدّ شرع می‌شورد (نگا: المصحف المیسّر).]]

خرمشاهی : اینان همان کافرکیشان نافرمانند

صادقی تهرانی : ایشان، (هم)آنان کافران و فاجرانند.

فولادوند : آنان همان كافران بدكارند.

مجتبوی : اينانند كافران بدكار گنه‌پيشه.

معزی : آنانند کافران پرده‌دران‌

مکارم شیرازی : آنان همان کافران فاجرند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ci zaś to niewierni i rozpustnicy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Estes serão os rostos dos incrédulos, dos depravados.

Romanian - Română

Grigore : Aceştia vor fi tăgăduitorii, desfrânaţii!

Russian - русский

Абу Адель : Такие [у которых на лицах пыль и мрак] – они неверные и грехолюбы.

Аль-Мунтахаб : Это будут лица неверных нечестивцев, которые не обращали внимания на свои грехи.

Крачковский : Они-то - неверные и распутники.

Кулиев : Это будут неверующие грешники.

Кулиев + ас-Саади : Это будут неверующие грешники. [[Они отказывались благодарить Аллаха за Его милости, отвергали Его знамения и осмеливались преступать Его запреты. Господи! Прости нас и упаси от этого, ведь Ты - Щедрый, Великодушный!]]

Османов : Они-то и есть нечестивые неверные.

Порохова : Такими будут (лица) распутников и нечестивых.

Саблуков : Такими будут неверующие, развратные.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھي ئي مُنڪر بدڪار آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaasina waa Gaalada Faasiqiinta ah (aadna u xun).

Spanish - Española

Bornez : Esos serán los incrédulos, los depravados.

Cortes : ésos serán los infieles, los pecadores.

Garcia : Esos serán los que rechazaron el Mensaje y los transgresores [de la ley].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao ndio makafiri watenda maovu.

Swedish - svenska

Bernström : de är de som förnekade sanningen och sjönk djupt i synd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инҳо кофирону фоҷиронанд (бадкорон).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள்தாம், நிராகரித்தவர்கள,; தீயவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу кара йөзле кешеләр көфран нигъмәт кылучы һәм Аллаһуга итагать итмәүче кешеләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านั้นคือพวกปฏิเสธศรัทธาพวกประพฤติชั่ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İşte onlardır kafirler, suçlular.

Alİ Bulaç : İşte onlar da, kafir, facir olanlardır.

Çeviriyazı : ülâike hümü-lkeferatü-lfecerah.

Diyanet İşleri : İşte bunlar inkarcı olanlar, Allah'ın buyruğundan çıkanlardır.

Diyanet Vakfı : İşte bunlar kafirlerdir, günahkarlardır.

Edip Yüksel : İşte onlar inkarcılardır, sapanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlardır kâfirler, haktan sapanlar.

Öztürk : İşte bunlardır küfre sapanlar, kötülüğe batanlar.

Suat Yıldırım : İşte bunlar kâfir, günaha dadanan, haktan sapan kimselerdir.

Süleyman Ateş : İşte onlar kafirler, Hak'tan sapanlardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہی کافر و فاجر لوگ ہوں گے

احمد رضا خان : یہ وہی ہیں کافر بدکار،

احمد علی : یہی لوگ ہیں منکر نافرمان

جالندہری : یہ کفار بدکردار ہیں

طاہر القادری : یہی لوگ کافر (اور) فاجر (بدکردار) ہوں گے،

علامہ جوادی : یہی لوگ حقیقتا کافر اور فاجر ہوں گے

محمد جوناگڑھی : وه یہی کافر بدکردار لوگ ہوں گے

محمد حسین نجفی : اور یہی لوگ کافر و فاجر ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇلار بولسا كاپىرلاردۇر، فاجىرلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар, ана ўшалар, кофирлар ва фожирлардир.