بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 34 | سوره 80 آیه 34

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 34 | Surah 80 Verse 34

يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ ﴿80:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në Ditën kur njeriu ikën nga vëllau i tij

Feti Mehdiu : Atë ditë kur njeriu ik nga vëllai i vet

Sherif Ahmeti : Atë ditë njeriu ikën prej vëllait të vet,

Amazigh

At Mensur : ass ideg amdan ad irwel i gma s,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يوم يفر المرء من أخيه».

تفسير المیسر : فإذا جاءت صيحة يوم القيامة التي تصمُّ مِن هولها الأسماع، يوم يفرُّ المرء لهول ذلك اليوم من أخيه، وأمه وأبيه، وزوجه وبنيه. لكل واحد منهم يومئذٍ أمر يشغله ويمنعه من الانشغال بغيره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰው ከወንድሙ በሚሸሽበት ቀን፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün insan qaçacaq öz qardaşından;

Musayev : o gün insan qaçacaq öz qardaşından,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেইদিন মানুষ তার ভাইকে ছেড়ে পালাবে,

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন পলায়ন করবে মানুষ তার ভ্রাতার কাছ থেকে,

Bosnian - bosanski

Korkut : na Dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći

Mlivo : Na Dan kad bude bježao čovjek od brata svog,

Bulgarian - български

Теофанов : в Деня, когато мъжът избяга от брат си

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,各人将逃避自己的弟兄、

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,各人將逃避自己的弟兄、

Czech - čeština

Hrbek : v ten den prchne člověk od bratra svého,

Nykl : v den, kdy člověk bude prchati před bratrem svým;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ގަދަފަދަ އަޑު އަތުވެއްޖެހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zal de mensch van zijn broeder vluchten.

Leemhuis : op de dag dat de man voor zijn broer vlucht

Siregar : Op die Dag vlucht de mens van zijn broeder.

English

Ahmed Ali : Man will fly from his brother,

Ahmed Raza Khan : On that day man will run away from his brother.

Arberry : upon the day when a man shall flee from his brother,

Daryabadi : On the Day whereon a man shall flee from his brother,

Hilali & Khan : That Day shall a man flee from his brother,

Itani : The Day when a person will flee from his brother.

Maududi : on the Day when each man shall flee from his brother,

Mubarakpuri : That Day shall a man flee from his brother.

Pickthall : On the day when a man fleeth from his brother

Qarai : the day when a man will evade his brother,

Qaribullah & Darwish : on that Day each person will flee from his brother,

Saheeh International : On the Day a man will flee from his brother

Sarwar : it will be such a day when a person will run away from his brother,

Shakir : The day on which a man shall fly from his brother,

Transliteration : Yawma yafirru almaro min akheehi

Wahiduddin Khan : on that Day a man shall flee from his own brother,

Yusuf Ali : That Day shall a man flee from his own brother,

French - français

Hamidullah : le jour où l'homme s'enfuira de son frère,

German - Deutsch

Abu Rida : am Tage, da der Mensch seinen Bruder fluchtartig verläßt

Bubenheim & Elyas : am Tag, da der Mensch flieht vor seinem Bruder

Khoury : Am Tag, da einer flieht vor seinem Bruder,

Zaidan : an dem Tag, wenn der Mann vor seinem Bruder flieht

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rãnar da mutum yake gudu daga ɗan'uwansa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन आदमी भागेगा अपने भाई से,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस दिन आदमी अपने भाई - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : pada hari ketika manusia lari dari saudaranya,

Quraish Shihab : pada saat setiap orang berlarian meninggalkan saudara, ibu bapak, istri dan anak-anaknya.

Tafsir Jalalayn : (Pada hari ketika manusia lari dari saudaranya.)

Italian - Italiano

Piccardo : il Giorno in cui l'uomo fuggirà da suo fratello,

Japanese -日本

Japanese : 人が自分の兄弟から逃れる日,

Korean -한국인

Korean : 그날 인간은 그의 형제들로 부터 도주하나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕۆژه (هێنده سامناکه‌) برا له‌ده‌ست براکه‌ی هه‌ڵدێت و ڕاده‌کات و خۆی لێ ده‌شارێته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Pada hari seseorang itu lari dari saudaranya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് മനുഷ്യന്‍ തന്‍റെ സഹോദരനെ വിട്ട് ഓടിപ്പോകുന്ന ദിവസം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതുണ്ടാവുന്ന ദിനം മനുഷ്യന്‍ തന്റെ സഹോദരനെ വെടിഞ്ഞോടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : På denne dag flyr mannen bort fra sin bror,

Pashto -پښتو

عبدالولي : په هغه ورځ چې سړى به له خپل وروره تښتي

Persian - فارسی

انصاریان : روزی که آدمی فرار می کند، از برادرش….

آیتی : روزى كه آدمى از برادرش مى‌گريزد،

بهرام پور : روزى كه آدمى از برادرش بگريزد

قرائتی : روزى که انسان از برادرش بگریزد،

الهی قمشه‌ای : آن روز که (از وحشت و هولناکی) هر کس از برادرش می‌گریزد.

خرمدل : در آن روز که انسان فرار می‌کند از برادر خود. [[«یَفِرُّ»: می‌گریزد. علّت گریز این است که هرکسی برای نجات خود می‌کوشد، و از آنان که گمان می‌برد، چه بسا از او درخواست کمک کنند، فرار می‌کند.]]

خرمشاهی : روزی که انسان از برادرش بگریزد

صادقی تهرانی : روزی که آدمی از برادرش،

فولادوند : روزى كه آدمى از برادرش،

مجتبوی : روزى كه آدمى از برادر خود مى‌گريزد

معزی : روزی که گریزد مرد از برادرش‌

مکارم شیرازی : در آن روز که انسان از برادر خود می‌گریزد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : W tym Dniu, kiedy człowiek będzie uciekał od swego brata,

Portuguese - Português

El-Hayek : Nesse dia, o homem fugirá do seu irmão,

Romanian - Română

Grigore : în ziua când omul va fugi de fratele său,

Russian - русский

Абу Адель : в тот день, когда убежит человек от своего брата (будучи озабоченным самим собой),

Аль-Мунтахаб : в тот День человек убежит от своего брата,

Крачковский : в тот день, как убежит муж от брата,

Кулиев : в тот день человек бросит своего брата,

Кулиев + ас-Саади : в тот день человек бросит своего брата,

Османов : в тот день, когда брат бросит в беде своего брата,

Порохова : В тот День Покинет человек родного брата,

Саблуков : В тот день, когда человек побежит от своего брата,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : انھي ڏينھن آدمي پنھنجي ڀاءُ کان ڀڄندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waa maalinta Ruuxu ka carari Walaalkiis.

Spanish - Española

Bornez : el día en que huya el hombre de su hermano

Cortes : el día que el hombre huya de su hermano,

Garcia : el ser humano huirá de su hermano,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku ambayo mtu atamkimbia nduguye,

Swedish - svenska

Bernström : kommer människan att undvika sin broder

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : рӯзе, ки одамӣ аз бародараш мегурезад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்த நாளில் மனிதன் விரண்டு ஓடுவான் - தன் சகோதரனை விட்டும் -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә кеше качар карендәшләреннән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันที่ผู้คนจะหนีจากพี่น้องของเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün, bir gündür ki kişi kaçar kardeşinden.

Alİ Bulaç : Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;

Çeviriyazı : yevme yefirru-lmerü min eḫîh.

Diyanet İşleri : O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.

Diyanet Vakfı : İşte o gün kişi kardeşinden, kaçar.

Edip Yüksel : O gün kişi kaçar: kardeşinden,

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün kişi kaçar, kardeşinden...

Öztürk : Bir gün ki o, kişi öz kardeşinden kaçar,

Suat Yıldırım : İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.

Süleyman Ateş : İşte o gün kişi kaçar: kardeşinden,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس روز آدمی اپنے بھائی

احمد رضا خان : اس دن آدمی بھاگے گا اپنے بھائی،

احمد علی : جس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گا

جالندہری : اس دن آدمی اپنے بھائی سے دور بھاگے گا

طاہر القادری : اُس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گا،

علامہ جوادی : جس دن انسان اپنے بھائی سے فرار کرے گا

محمد جوناگڑھی : اس دن آدمی اپنے بھائی سے

محمد حسین نجفی : تو اس دن آدمی اپنے بھائی سے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ كۈندە كىشى ئۆزىنىڭ قېرىندىشىدىن، ئانىسىدىن، ئاتىسىدىن، خوتۇنىدىن ۋە بالىلىرىدىن قاچىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У кунда киши қочадир; ўз ака-укасидан.