بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 26 | سوره 80 آیه 26

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 26 | Surah 80 Verse 26

ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا ﴿80:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pastaj e kemi plasaritur tokën me çarje

Feti Mehdiu : Pastaj e plasarisim tokën dhe e çajmë,

Sherif Ahmeti : Pastaj e çamë tokën sipas nevojës së bimës,

Amazigh

At Mensur : Sinna, Ne$za tamurt, d i$isan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم شققنا الأرض» بالنبات «شقا».

تفسير المیسر : فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ምድርን (በደካማ ቡቃያ) መሰንጠቅን የሰነጠቅን፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra yeri gözəl yaratdıq (yaxşı yardıq),

Musayev : Sonra da yeri çat-çat yarıb

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর আমরা মাটিকে ফাটিয়ে দিই চৌচির ক’রে,

মুহিউদ্দীন খান : এরপর আমি ভূমিকে বিদীর্ণ করেছি,

Bosnian - bosanski

Korkut : zatim zemlju pukotinama rasijecamo

Mlivo : Zatim iscjepkamo zemlju pucanjem,

Bulgarian - български

Теофанов : После разпукваме земята

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后,我使地面奇异地裂开,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,我使地面奇異地裂開,

Czech - čeština

Hrbek : a jak v zemi jsme dali puknout trhlinám

Nykl : pak zemi pukat dáváme v puklinách,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ގަސްހެދުމަށް ފަސޭހަވާނެގޮތުން) ބިންގަނޑު ފެޅުއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarna splijten wij de aarde met spleten.

Leemhuis : dan de aarde in voren openbreken

Siregar : Daarna doen Wij de aarde openploegen.

English

Ahmed Ali : Then We cracked the earth open under pressure (of germination)

Ahmed Raza Khan : Then We split the earth properly.

Arberry : then We split the earth in fissures

Daryabadi : Thereafter We cleave the earth in clefts,

Hilali & Khan : And We split the earth in clefts,

Itani : Then crack the soil open.

Maududi : and cleaved the earth, cleaving it asunder;

Mubarakpuri : And We split the earth in clefts.

Pickthall : Then split the earth in clefts

Qarai : then We split the earth making fissures in it

Qaribullah & Darwish : and split the earth, splitting,

Saheeh International : Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],

Sarwar : and let the earth to break open

Shakir : Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,

Transliteration : Thumma shaqaqna alarda shaqqan

Wahiduddin Khan : and then We cleaved the earth asunder.

Yusuf Ali : And We split the earth in fragments,

French - français

Hamidullah : puis Nous fendons la terre par fissures

German - Deutsch

Abu Rida : alsdann spalteten Wir die Erde in wunderbarer Weise

Bubenheim & Elyas : hierauf spalten Wir die Erde in Spalten auf

Khoury : Dann spalten Wir die Erde auf

Zaidan : dann zerrissen WIR die Erde in Rissen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, Muka tsattsãge ƙasa tsattsagewa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर धरती को विशेष रूप से फाड़ा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हम ही ने ज़मीन (दरख्त उगाकर) चीरी फाड़ी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian Kami belah bumi dengan sebaik-baiknya,

Quraish Shihab : Kami telah menjadikan bumi merekah dengan tumbuh-tumbuhan.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami belah bumi) dengan tumbuh-tumbuhan yang tumbuh dari dalamnya (dengan sebaik-baiknya.)

Italian - Italiano

Piccardo : poi spacchiamo la terra in profondità

Japanese -日本

Japanese : 次いで大地を裂いて切れ切れにし,

Korean -한국인

Korean : 대지를 펼쳐 그곳으로 부터식물을 재배케 하여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا زه‌ویمان بۆ له‌ت له‌ت به چه‌که‌ره‌ی ناسکی ڕووه‌ك.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian kami belah-belahkan bumi dengan belahan yang sesuai dengan tumbuh-tumbuhan, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് നാം ഭൂമിയെ ഒരു തരത്തില്‍ പിളര്‍ത്തി,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ നാം മണ്ണ് കീറിപ്പിളര്‍ത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og så laget Vi små sprekker i jorden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا مونږ ځمكه څیرې كړې ده، څیرول

Persian - فارسی

انصاریان : سپس زمین را [به صورتی سودمند] از هم شکافتیم.

آیتی : و زمين را شكافتيم، شكافتنى.

بهرام پور : سپس زمين را از هم شكافتيم، شكافتنى

قرائتی : سپس زمین را به خوبى شکافتیم.

الهی قمشه‌ای : آن گاه خاک زمین بشکافتیم.

خرمدل : سپس زمین را می‌شکافیم و از هم باز می‌کنیم. [[«شَقَقْنَا الأرْضَ»: شکافتن زمین. اشاره به قابلیّت خاکها و سنگها برای درز برداشتن و پذیرش هوا و نور و جوانه‌های گیاهان در خود، و روی هم رفته آماده زراعت گشتن است.]]

خرمشاهی : سپس زمین را به نیکی برشکافته‌ایم‌

صادقی تهرانی : سپس زمین را با شکافتنی (شایسته) شکافتیم.

فولادوند : آنگاه زمين را با شكافتنى [لازم‌] شكافتيم؛

مجتبوی : سپس زمين را [با سر برآوردن گياهان‌] بشكافتيم شكافتنى.

معزی : پس شکافتیم زمین را شکافتنی‌

مکارم شیرازی : سپس زمین را از هم شکافتیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem spowodowaliśmy popękanie ziemi

Portuguese - Português

El-Hayek : Depois, abrimos a terra em fendas,

Romanian - Română

Grigore : Noi am crăpat pământul, şi ce crăpare!

Russian - русский

Абу Адель : потом рассекли землю трещинами [[Когда земля насыщается живительной влагой дождей, из земли рассекая почву начинают произрастать различные растения.]] (выводя из нее растения)

Аль-Мунтахаб : и Мы потом рассекли землю трещинами для растений,

Крачковский : потом рассекли землю трещинами

Кулиев : затем рассекаем землю трещинами

Кулиев + ас-Саади : затем рассекаем землю трещинами

Османов : потом Мы иссекаем землю ходами [от растений],

Порохова : И расщепили землю

Саблуков : Потом заставляем землю растрескиваться трещинами,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري زمين کي پوري طرح چيريوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhulkana markaas aan jeexno.

Spanish - Española

Bornez : Luego, Nosotros hacemos que la Tierra se abra

Cortes : luego, hendido la tierra profundamente

Garcia : luego hice que la tierra brotara.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tena tukaipasua pasua ardhi kwa nguvu,

Swedish - svenska

Bernström : och låter sedan [de spirande fröna] öppna fåror i jorden

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва заминро шикофтем, шикофтанӣ

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின், பூமியைப் பிளப்பதாகப் பிளந்து-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра җирне чын яру илә ярдык та,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเราได้แยกแผ่นดินออกไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.

Alİ Bulaç : Sonra yeri yardıkça yardık;

Çeviriyazı : ŝümme şaḳaḳne-l'arḍa şeḳḳâ.

Diyanet İşleri : Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

Diyanet Vakfı : Sonra toprağı göz göz yardık,

Edip Yüksel : Toprağı yardıkça yardık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra toprağı nasıl da yardık.

Öztürk : Sonra yeryüzünü yardık da yardık.

Suat Yıldırım : Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Süleyman Ateş : Sonra toprağı güzelce yardık da,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر زمین کو عجیب طرح پھاڑا

احمد رضا خان : پھر زمین کو خوب چیرا،

احمد علی : پھر ہم نے زمین کو چیر کر پھاڑا

جالندہری : پھر ہم ہی نے زمین کو چیرا پھاڑا

طاہر القادری : پھر ہم نے زمین کو پھاڑ کر چیر ڈالا،

علامہ جوادی : پھر ہم نے زمین کو شگافتہ کیا ہے

محمد جوناگڑھی : پھر پھاڑا زمین کو اچھی طرح

محمد حسین نجفی : پھر ہم نے زمین کو اچھی طرح شگافتہ کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن زېمىننى (ئۇنىڭدىن ئۆسۈملۈكلەرنى چىقىرىش بىلەن) ياردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра ерни ўзига хос ёрдик.