بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 22 | سوره 80 آیه 22

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 22 | Surah 80 Verse 22

ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ ﴿80:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, mandej kur të dojë Ai, e ringjallë.

Feti Mehdiu : Dhe kur do e ringjallë.

Sherif Ahmeti : Pastaj kur të dojë Ai e ringjallë atë.

Amazigh

At Mensur : Sinna, ma ihwa yaS, a t id Isker.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم إذا شاء أنشره» للبعث.

تفسير المیسر : لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም (ማንሳቱን) በሻ ጊዜ ያስነሳዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da istədiyi vaxt onu dirildəcəkdir.

Musayev : İstədiyi bir zaman onu dirildəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর যখন তিনি চাইবেন তখন তাকে পুনর্জীবিত করবেন।

মুহিউদ্দীন খান : এরপর যখন ইচ্ছা করবেন তখন তাকে পুনরুজ্জীবিত করবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i poslije će ga, kada On bude htio, oživiti.

Mlivo : Zatim, kad htjedne, proživiće ga.

Bulgarian - български

Теофанов : После, когато Той пожелае, ще го възкреси.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后,当他意欲的时候,他使他复活。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,當他意欲的時候,他使他復活。

Czech - čeština

Hrbek : a posléze, až zachce se mu, z mrtvých vstát mu dá.

Nykl : pak, když chtíti bude, vzkřísí ho.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ހިނދު، އެ އިންސާނާ އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hierna, als het hem zal behagen, zal hij hem tot het leven opwekken.

Leemhuis : Dan, wanneer Hij wil, wekt Hij hem op.

Siregar : Daarop, als Hij het wil, wekt Hij hem op.

English

Ahmed Ali : Then He will raise him up again when He please.

Ahmed Raza Khan : Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.)

Arberry : then, when He wills, He raises him.

Daryabadi : Then when He listeth, He shall raise him to life.

Hilali & Khan : Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).

Itani : Then, when He wills, He will resurrect him.

Maududi : and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.

Mubarakpuri : Then when it is His will, He will resurrect him.

Pickthall : Then, when He will, He bringeth him again to life.

Qarai : and then, when He wished, resurrected him.

Qaribullah & Darwish : then, He will raise him when He wills.

Saheeh International : Then when He wills, He will resurrect him.

Sarwar : and He will resurrect him whenever He wants.

Shakir : Then when He pleases, He will raise him to life again.

Transliteration : Thumma itha shaa ansharahu

Wahiduddin Khan : Then when He pleases, He will bring him back to life.

Yusuf Ali : Then, when it is His Will, He will raise him up (again).

French - français

Hamidullah : puis Il le ressuscitera quand Il voudra.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann, wenn Er will, erweckt Er ihn wieder.

Bubenheim & Elyas : Hierauf, wenn Er will, läßt Er ihn auferstehen.

Khoury : Dann, wenn Er will, erweckt Er ihn auf.

Zaidan : dann wenn ER will, läßt ER ihn erwecken.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, idan Ya so lalle ne zai tãyar da shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब चाहेगा उसे (जीवित करके) उठा खड़ा करेगा। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब चाहेगा उठा खड़ा करेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian bila Dia menghendaki, Dia membangkitkannya kembali.

Quraish Shihab : Dan jika berkehendak, Allah akan segera membangkitkannya setelah mati.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian bila Dia menghendaki, Dia membangkitkannya kembali) menjadi hidup kembali pada hari berbangkit nanti.

Italian - Italiano

Piccardo : infine lo resusciterà quando lo vorrà!

Japanese -日本

Japanese : それから御望みの時に,かれを甦らせる。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 뜻이 있을 때 인 간을 다시 부활하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان کاتێك بیه‌وێت زیندووی ده‌کاته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian apabila Allah kehendaki dibangkitkannya (hidup semula).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോള്‍ അവനെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ അല്ലാഹു ഇഛിക്കുമ്പോള്‍ അവനെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Derpå, når Han vil, gjenoppvekker Han ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا چې كله وغواړي دى به ژوندى كړي

Persian - فارسی

انصاریان : و سپس چون بخواهد او را زنده می کند.

آیتی : و آنگاه كه خواهد زنده‌اش سازد.

بهرام پور : سپس هر وقت بخواهد زنده‌اش مى‌كند

قرائتی : پس هر زمان که بخواهد، او را برانگیزد.

الهی قمشه‌ای : و سپس هر وقت خواهد باز او را از قبر بر انگیزد.

خرمدل : سپس هر وقت خواست او را زنده می‌گرداند. [[«أَنشَرَهُ»: زنده‌اش گرداند (نگا: انبیاء / 21، دخان / 35).]]

خرمشاهی : سپس هر زمان که خواست او را برانگیزد

صادقی تهرانی : سپس هنگامی که بخواهد او را باز می‌گرداند.

فولادوند : سپس چون بخواهد او را برانگيزد.

مجتبوی : سپس آنگاه كه بخواهد او را برانگيزد- باز زنده گرداند-.

معزی : سپس هر گاه خواست برون آردش‌

مکارم شیرازی : سپس هرگاه بخواهد او را زنده می‌کند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem On wskrzesi go, kiedy zechce.

Portuguese - Português

El-Hayek : E, por fim, quando Lhe aprouver, ressuscitá-lo-á.

Romanian - Română

Grigore : iar când va voi, îl va scula!

Russian - русский

Абу Адель : Потом, когда Он пожелает, воскресит [оживит] его (после смерти).

Аль-Мунтахаб : Потом, когда Аллах пожелает, Он воскресит его после смерти.

Крачковский : Потом, когда пожелал, его воскресил.

Кулиев : Потом, когда пожелает, Он воскресит его.

Кулиев + ас-Саади : Потом, когда пожелает, Он воскресит его.

Османов : А потом, когда захотел, воскресил его.

Порохова : Потом, будь Его воля, Он воскресит его опять.

Саблуков : Потом когда захочет, воскресит его.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري جڏھن گھرندو تڏھن اُن کي جيئرو ڪندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu doonana wuu soo bixin.

Spanish - Española

Bornez : Luego, cuando Él quiera, le resucitará.

Cortes : luego, cuando É quiera, le resucitará.

Garcia : Finalmente lo resucita cuando Él quiere.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha apendapo atamfufua.

Swedish - svenska

Bernström : och när Han vill skall Han väcka henne till nytt liv.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва он гоҳ, ки хоҳад, зиндааш созад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அவன் விரும்பும்போது அவனை (உயிர்ப்பித்து) எழுப்புவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра теләгән вакытында тергезеп кубарыр аны.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นเมื่อพระองค์ทรงประสงค์ ก็ทรงให้เขาฟื้นคืนชีพ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da dilerse diriltir onu.

Alİ Bulaç : Sonra dilediği zaman onu diriltir.

Çeviriyazı : ŝümme iẕâ şâe enşerah.

Diyanet İşleri : Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.

Diyanet Vakfı : Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.

Edip Yüksel : Dilediği zaman da onu diriltti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.

Öztürk : Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.

Suat Yıldırım : Yaratan onu neden yarattı?Bir meni damlasından yarattı.Yarattı ve güzel bir biçim verdi.Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı.En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Süleyman Ateş : Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر جب چاہے وہ اِسے دوبارہ اٹھا کھڑا کرے

احمد رضا خان : پھر جب چاہا اسے باہر نکالا

احمد علی : پھر جب چاہے گا اٹھا کر کھڑا کرے گا

جالندہری : پھر جب چاہے گا اسے اٹھا کھڑا کرے گا

طاہر القادری : پھر جب وہ چاہے گا اسے (دوبارہ زندہ کر کے) کھڑا کرے گا،

علامہ جوادی : پھر جب چاہا دوبارہ زندہ کرکے اُٹھا لیا

محمد جوناگڑھی : پھر جب چاہے گا اسے زنده کر دے گا

محمد حسین نجفی : پھر جب چاہے گا اسے دوبارہ زندہ کر دے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن اﷲ ئۇنى خالىغان ۋاقىتتا تىرىلدۈرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра қачон хоҳласа, уни қайта тирилтиради.