بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 20 | سوره 80 آیه 20

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 20 | Surah 80 Verse 20

ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ﴿80:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe pastaj ia lehtësoi rrugën (e lindjes),

Feti Mehdiu : Pastaj rrugën ia ka lehtësuar,

Sherif Ahmeti : Pastaj atij ia lehtësoi rrugën.

Amazigh

At Mensur : Sinna, abrid Isehhel as t.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم السبيل» أي طريق خروجه من بطن أمه «يَسَّره».

تفسير المیسر : لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም (መውጫ) መንገዱን አገራው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra onun üçün (ana bətnindən çıxış) yolunu asanlaşdırdı.

Musayev : Sonra da onun yolunu asanlaşdırdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তার জন্য পথ সহজ করে দিয়েছেন,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তার পথ সহজ করেছেন,

Bosnian - bosanski

Korkut : i Pravi put mu dostupnim učini,

Mlivo : Zatim mu put olakša,

Bulgarian - български

Теофанов : После пътя му облекчи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后,他使他的道路平易。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,他使他的道路平易。

Czech - čeština

Hrbek : a pak cestu mu ulehčil,

Nykl : pak cestu mu usnadnil;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެކަލާނގެ އޭނާޔަށް މަގު ފަސޭހަކޮށްދެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarna vergemakkelijkte hij zijn uitgang uit den schoot der moeder.

Leemhuis : Dan heeft Hij de weg voor hem gebaand.

Siregar : Daarna vergemakkelijkt Hij voor hem de Weg.

English

Ahmed Ali : Then made his passage easy (at birth);

Ahmed Raza Khan : Then eased the way for him.

Arberry : then the way eased for him,

Daryabadi : Then the way He made easy.

Hilali & Khan : Then He makes the Path easy for him;

Itani : Then He eased the way for him.

Maududi : and then made the course of life easy for him,

Mubarakpuri : Then He made the path easy for him.

Pickthall : Then maketh the way easy for him,

Qarai : Then He made the way easy for him;

Qaribullah & Darwish : then eased his path for him,

Saheeh International : Then He eased the way for him;

Sarwar : and made the path of guidance easy for him to follow.

Shakir : Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)

Transliteration : Thumma alssabeela yassarahu

Wahiduddin Khan : He makes his path easy for him.

Yusuf Ali : Then doth He make His path smooth for him;

French - français

Hamidullah : puis Il lui facilite le chemin;

German - Deutsch

Abu Rida : Dann ermöglicht Er ihm den Ausgang.

Bubenheim & Elyas : Den Weg hierauf macht Er ihm leicht.

Khoury : Dann macht Er ihm seinen Weg leicht.

Zaidan : dann erleichterte ER ihm den Weg,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, hanyarsa ta fita Ya sauƙaƙe masa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर मार्ग को देखो, उसे सुगम कर दिया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उसका रास्ता आसान कर दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian Dia memudahkan jalannya.

Quraish Shihab : Kemudian Allah menunjukkan dan memudahkan jalan bagi diri mereka menuju keimanan.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian untuk menempuh jalannya) yakni jalan ia keluar dari perut ibunya (Dia memudahkannya.)

Italian - Italiano

Piccardo : quindi gli ha reso facile la via,

Japanese -日本

Japanese : (母の胎内からの)かれの道を容易になされ,

Korean -한국인

Korean : 그런 후 인간이 출생하기에순탄한 길을 두었으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا ژیانی بۆ ئاسان کردووه و سه‌رپشکی کردووه له په‌یڕه‌وی کردنی ڕێگه‌ی چاکه یان خراپه‌، ئیمان یان کوفر، (دوای ئه‌وه‌ی که ده‌ست نیشانی هه‌ردووکیانی بۆ کردووه و سه‌ره‌نجامی ڕوون کردۆته‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian jalan (baik dan jahat), dimudahkan Tuhan kepadanya (untuk menimbang dan mengambil mana satu yang ia pilih);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് അവന്‍ മാര്‍ഗം എളുപ്പമാക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ട് അല്ലാഹു അവന്ന് വഴി എളുപ്പമാക്കിക്കൊടുത്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Derpå har Han lagt til rette hans vei.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا يې ده ته لاره ور اسانه كړې ده

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه راه [هدایت، سعادت، خیر و طاعت] را برایش آسان ساخت.

آیتی : سپس راهش را آسان ساخت.

بهرام پور : آن‌گاه راه [ايمان و اطاعت‌] را بر او آسان كرد

قرائتی : سپس راه [رشد و کمال] را براى او آسان و فراهم نمود.

الهی قمشه‌ای : سپس راه (خروج از نقص به کمال) را بر او سهل و آسان گردانید.

خرمدل : سپس راه (شناخت خوبی و بدی) را برای او آسان می‌کند (تا راه هدایت را در پیش گیرد، و راه ضلالت را ترک گوید). [[«السَّبِیلَ»: راه تشخیص هدایت و ضلالت و خوبی و بدی (نگا: بلد / 10) در پرتو عقل و فکر و الهام و وحی.]]

خرمشاهی : سپس راه را بر او آسان داشته است‌

صادقی تهرانی : سپس او را فراسوی راه آسان گردانید.

فولادوند : سپس راه را بر او آسان گردانيد.

مجتبوی : سپس راه [به ايمان و طاعت‌] را برايش آسان ساخت.

معزی : سپس راه را آماده ساختش‌

مکارم شیرازی : سپس راه را برای او آسان کرد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : następnie uczynił jego drogę łatwą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, suavizou-lhe o caminho,

Romanian - Română

Grigore : i-a făcut calea uşoară;

Russian - русский

Абу Адель : потом путь облегчил ему [дал ему возможность выбора, наделил силой и даровал разум, чтобы различать между хорошим и плохим и дал знание о пути истины и заблуждения]

Аль-Мунтахаб : Потом облегчил и указал ему путь к вере и возвестил ему о ней.

Крачковский : потом дорогу ему облегчил

Кулиев : потом облегчил ему путь,

Кулиев + ас-Саади : потом облегчил ему путь,

Османов : потом облегчил ему путь,

Порохова : И облегчил его пути земные.

Саблуков : За тем облегчает ему путь,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري (نڪرڻ جي) واٽ سنھنجي ڪيائينس.

Somali - Soomaali

Abduh : Jidkana wuu u fudaydiyay.

Spanish - Española

Bornez : Luego, ha hecho fácil el camino para él.

Cortes : luego, le ha facilitado el camino;

Garcia : Luego le facilita el camino.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha akamsahilishia njia.

Swedish - svenska

Bernström : Sedan jämnar Han vägen för henne.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : сипас роҳашро осон сохт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின் அவனுக்காக வழியை எளிதாக்கினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра хак юлны табарга мөмкинлек бирде ягъни гакыл, фикер бирде һәм китап иңдереп, пәйгамбәр күндереп туры юлны күрсәтте.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วพระองค์ก็ทรงแผ้วทางให้สะดวกแก่เขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra ona yolu kolaylatmıştır da dünyaya getirmiştir.

Alİ Bulaç : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Çeviriyazı : ŝümme-ssebîle yesserah.

Diyanet İşleri : Sonra, yolu ona kolaylaştırmıştır.

Diyanet Vakfı : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Edip Yüksel : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ona yolunu kolaylaştırdı.

Öztürk : Sonra, yolu kolaylaştırdı ona,

Suat Yıldırım : Yaratan onu neden yarattı?Bir meni damlasından yarattı.Yarattı ve güzel bir biçim verdi.Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı.En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Süleyman Ateş : Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اِس کے لیے زندگی کی راہ آسان کی

احمد رضا خان : پھر اسے راستہ آسان کیا

احمد علی : پھراس پر راستہ آسان کر دیا

جالندہری : پھر اس کے لیے رستہ آسان کر دیا

طاہر القادری : پھر (تشکیل، ارتقاء اور تکمیل کے بعد بطنِ مادر سے نکلنے کی) راہ اس کے لئے آسان فرما دی،

علامہ جوادی : پھر اس کے لئے راستہ کو آسان کیا ہے

محمد جوناگڑھی : پھر اس کے لئے راستہ آسان کیا

محمد حسین نجفی : پھر (زندگی کا) راستہ اس کے لئے آسان کر دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇنىڭغا (ماڭار) يولىنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра чиқиш йўлини осон қилди.