بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 2 | سوره 80 آیه 2

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 2 | Surah 80 Verse 2

أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَى ﴿80:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ngase i erdhi pranë i verbëri.

Feti Mehdiu : Se i pat ardhur i verbëri.

Sherif Ahmeti : Ngase atij i erdh i verbëri.

Amazigh

At Mensur : imi d ader$al it id iusan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (أن جاءه الأعمى) عبد الله بن أم مكتوم فقطعه عما هو مشغول به ممن يرجو إسلامه من أشراف قريش الذين هو حريص على إسلامهم، ولم يدر الأعمى أنه مشغول بذلك فناداه: علمني مما علمك الله، فانصرف النبي صلى الله عليه وسلم إلى بيته فعوتب في ذلك بما نزل في هذه السورة، فكان بعد ذلك يقول له إذا جاء: "" مرحبا بمن عاتبني فيه ربي "" ويبسط له رداءه.

تفسير المیسر : ظهر التغير والعبوس في وجه الرسول صلى الله عليه وسلم، وأعرض لأجل أن الأعمى عبد الله بن أم مكتوم جاءه مسترشدا، وكان الرسول صلى الله عليه وسلم منشغلا بدعوة كبار قريش إلى الإسلام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዕውሩ ስለ መጣው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı.

Musayev : yanına bir korun gəlməsinə görə.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কেননা একজন অন্ধ তাঁর কাছে এসেছিল।

মুহিউদ্দীন খান : কারণ, তাঁর কাছে এক অন্ধ আগমন করল।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato što je slijepac njemu prišao.

Mlivo : Jer mu je slijepac došao.

Bulgarian - български

Теофанов : че при него е дошъл слепецът.

Chinese -中国人

Ma Jian : 因为那个盲人来到他的面前。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 因為那個盲人來到他的面前。

Czech - čeština

Hrbek : že slepec se na něho obrátil.

Nykl : že slepec k němu přišel:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ލޯޯފަންމީހާ އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އައުމުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Omdat de blinde man tot hem kwam.

Leemhuis : toen de blinde man bij hem kwam.

Siregar : Omdat de blinde tot hem kwam.

English

Ahmed Ali : Because a blind man came to him.

Ahmed Raza Khan : Because the blind man had come in his august presence.

Arberry : that the blind man came to him.

Daryabadi : Because there came Unto him a blind man.

Hilali & Khan : Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).

Itani : When the blind man approached him.

Maududi : that the blind man came to him.

Mubarakpuri : Because there came to him the blind man.

Pickthall : Because the blind man came unto him.

Qarai : when the blind man approached him.

Qaribullah & Darwish : when the blind came to him.

Saheeh International : Because there came to him the blind man, [interrupting].

Sarwar : from a blind man who had come up to him.

Shakir : Because there came to him the blind man.

Transliteration : An jaahu alaAAma

Wahiduddin Khan : when the blind man approached him,

Yusuf Ali : Because there came to him the blind man (interrupting).

French - français

Hamidullah : parce que l'aveugle est venu à lui.

German - Deutsch

Abu Rida : als der blinde Mann zu ihm kam.

Bubenheim & Elyas : weil der Blinde zu ihm kam.

Khoury : Weil der Blinde zu ihm kam.

Zaidan : da der Blinde zu ihm kam.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda makãho yã je masa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस कारण कि उसके पास अन्धा आ गया।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मुँह फेर बैठा कि उसके पास नाबीना आ गया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : karena telah datang seorang buta kepadanya.

Quraish Shihab : pada saat seorang tunanetra datang kepadanya menanyakan persoalan agama.

Tafsir Jalalayn : (telah datang seorang buta kepadanya) yaitu Abdullah bin Umi Maktum. Nabi saw. tidak melayaninya karena pada saat itu ia sedang sibuk menghadapi orang-orang yang diharapkan untuk dapat masuk Islam, mereka terdiri dari orang-orang terhormat kabilah Quraisy, dan ia sangat menginginkan mereka masuk Islam. Sedangkan orang yang buta itu atau Abdullah bin Umi Maktum tidak mengetahui kesibukan Nabi saw. pada waktu itu, karena ia buta. Maka Abdullah bin Umi Maktum langsung menghadap dan berseru, "Ajarkanlah kepadaku apa-apa yang telah Allah ajarkan kepadamu." Akan tetapi Nabi saw. pergi berpaling darinya menuju ke rumah, maka turunlah wahyu yang menegur sikapnya itu, yaitu sebagaimana yang disebutkan dalam surat ini. Nabi saw. setelah itu, apabila datang Abdullah bin Umi Maktum berkunjung kepadanya, beliau selalu mengatakan, "Selamat datang orang yang menyebabkan Rabbku menegurku karenanya," lalu beliau menghamparkan kain serbannya sebagai tempat duduk Abdullah bin Umi Maktum.

Italian - Italiano

Piccardo : quando il cieco venne da lui.

Japanese -日本

Japanese : 一人の盲人がやって来(て話が中断され)たためである。

Korean -한국인

Korean : 장님이 그분께 다가와 방해하 였기 때문이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌به‌رئه‌وه‌ی نابیناکه هات بۆ لای.

Malay - Melayu

Basmeih : Kerana ia didatangi orang buta.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (നബിയുടെ) അടുത്ത് ആ അന്ധന്‍ വന്നതിനാല്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കുരുടന്റെ വരവു കാരണം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : fordi den blinde kom til ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دې وجه چې ده ته ړوند راغى

Persian - فارسی

انصاریان : از اینکه آن مرد نابینا نزد او آمد!

آیتی : چون آن نابينا به نزدش آمد.

بهرام پور : كه آن نابينا نزد وى آمد

قرائتی : از این که مردی نابینا به سراغ او آمد.

الهی قمشه‌ای : چون آن مرد نابینا حضورش آمد.

خرمدل : از این که نابینائی به پیش او آمد. [[«أَن جَآءَهُ الأعْمی»: مفعولٌ‌له است.]]

خرمشاهی : از اینکه آن نابینا به نزد او آمد

صادقی تهرانی : (هنگامی) که (آن) مرد نابینا سویش آمد.

فولادوند : كه آن مرد نابينا پيش او آمد؛

مجتبوی : چون آن نابينا به سويش آمد.

معزی : که آمدش کور

مکارم شیرازی : از اینکه نابینایی به سراغ او آمده بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bo przyszedł do niego niewidomy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando o cego foi ter com ele.

Romanian - Română

Grigore : când orbul a venit la el.

Russian - русский

Абу Адель : от того, что подошел к нему [к Пророку] слепой [[Однажды, когда пророк Мухаммад разговаривал со знатными людьми из племени курайш, к нему также подошел слепой, которого звали Абдуллах бин Умм Мактум. Из-за того, что Пророк был вынужден прервать беседу с людьми, принятия Ислама которыми он очень желал, он хмуро посмотрел на слепого и отвернулся от него]]

Аль-Мунтахаб : потому что к нему пришёл слепой спрашивать о его религии.

Крачковский : от того, что подошел к нему слепой

Кулиев : потому что к нему подошел слепой.

Кулиев + ас-Саади : потому что к нему подошел слепой. [[Эти благородные аяты были ниспосланы по поводу слепого верующего мужчины, который пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы услышать от него что-либо новое о религии Аллаха. В тот момент к нему пришел также один из знатных и богатых курейшитов. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что вполне естественно, стремился обратить людей в религию истины. Поэтому он обратился к богатому человеку и отвернулся от бедного слепого в надежде, что богач примет ислам и очистится от скверны грехов. Но Аллах не одобрил такое поведение и мягко упрекнул Своего посланника. Затем Всевышний Аллах упомянул о том, какую пользу можно было извлечь из беседы с верующим, и сказал:]]

Османов : из-за того, что к нему подошел слепой.

Порохова : Оттого, что подошел к нему слепой (и речь прервал).

Саблуков : Потому что к нему пришел слепой.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھن ڪري جو وٽس نابين آيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Inuu u yimid kii Indhaha la'aa.

Spanish - Española

Bornez : cuando el ciego vino junto a él.

Cortes : porque el ciego vino a él.

Garcia : al ciego cuando se presentó ante ti.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa sababu alimjia kipofu!

Swedish - svenska

Bernström : när den blinde mannen kom fram till honom.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : чун он нобино ба наздаш омад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவரிடம் அந்த அந்தகர் வந்தபோது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аңа сукыр ибнү өммү Мәктүм килгән вакытта. (Бер- вакыт Мухәммәд г-м, кураешларның олугълары вә байлары илә сөйләшеп аларны иманга өндәп утырганда ибнү өммү Мәктүм килеп Мухәммәд г-мнең мәшгуль икәнен белмичә, йә Мухәммәд миңа Коръән укысаңчы, диде. Мухәммәд г-м кураешларның иманга килүләрен өмет итеп утырганлыктан мәҗлесне бүләсе килмичә, ибнү өммү Мәктүмгә йөзен чытты һәм аңардан борылды. Соңра Аллаһ ошбу сүрәне иңдереп расүлне шелтә кылды. Шуннан соң Мухәммәд г-м ибнү өммү Мәктүмне һәрвакыт хөрмәтли торган булды.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพราะชายตาบอดมาหาเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yanına kör geldi diye.

Alİ Bulaç : Kendisine o kör geldi diye.

Çeviriyazı : en câehü-l'a`mâ.

Diyanet İşleri : Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Diyanet Vakfı :  Âmanın kendisine gelmesinden ötürü

Edip Yüksel : O kör adam geldi diye.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendisine âmâ geldi, diye.

Öztürk : Yanına kör adam geldi diye.

Suat Yıldırım : Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

Süleyman Ateş : Kör geldi diye.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس بات پر کہ وہ اندھا اُس کے پاس آ گیا

احمد رضا خان : اس پر کہ اس کے پاس وہ نابینا حاضر ہوا

احمد علی : کہ ان کے پاس ایک اندھا آیا

جالندہری : کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا

طاہر القادری : اس وجہ سے کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا (جس نے آپ کی بات کو ٹوکا)،

علامہ جوادی : کہ ان کے پاس ایک نابیناآگیا

محمد جوناگڑھی : (صرف اس لئے) کہ اس کے پاس ایک نابینا آیا

محمد حسین نجفی : کہ اس (پیغمبرِ اسلام (ص)) کے پاس ایک نابینا آیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кўзи кўр киши ҳузурига келганда.