بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 19 | سوره 80 آیه 19

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 19 | Surah 80 Verse 19

مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ ﴿80:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Prej pikës së farës e krijoi dhe përgatiti për të çdo gjë të dobishme,

Feti Mehdiu : Nga pika e farës e ka krijuar dhe e ka aftësuar,

Sherif Ahmeti : Atë e krijoi prej një pike uji dhe e përgatiti.

Amazigh

At Mensur : Si tiqqit, Ixelq it, Iwezn it.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «من نطفة خلقه فقدره» علقة ثم مضغة إلى آخر خلقه.

تفسير المیسر : لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከፍትወት ጠብታ ፈጠረው፤ መጠነውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah onu bir qətrə dəyərsiz) nütfədən yaratdı, ona biçim verdi.

Musayev : Allah onu nütfədən yaratdı və müəyyən şəkildə formalaşdırdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এক শুক্রকীট থেকে! তিনি তাকে সৃষ্টি করেছেন, তারপর তিনি তাকে সুসমঞ্জস করেছেন,

মুহিউদ্দীন খান : শুক্র থেকে তাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তাকে সুপরিমিত করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Od kapi sjemena ga stvori i za ono što je dobro za njega pripremi,

Mlivo : Od kapi sjemena ga stvara, pa mu razmjer da,

Bulgarian - български

Теофанов : От частица сперма Той го сътвори и осъразмери.

Chinese -中国人

Ma Jian : 是用精液。他曾创造他,并预定他发育的程序。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 是用精液。他曾創造他,並預定他發育的程序。

Czech - čeština

Hrbek : Z kapky semene jej stvořil a osud jeho určil

Nykl : Z kapky (semene) dle (určeného) rozměru ho stvořil;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ އެ އިންސާނާ ހެއްދެވީ މަނިތިއްކަކުންނެވެ. ދެން އެކަލާނގެ އެ އިންސާނާ (ގެ ހުރިހާ ކަމެއް) މިންވަރު ކުރެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Van een droppel zaad schiep hij hem; En hij vormde hem met evenredigheid.

Leemhuis : Uit een druppel heeft Hij hem geschapen en toen heeft Hij zijn maat bepaald.

Siregar : Hij heeft hem uit een druppel geschapen en daarna voor hem beschikt.

English

Ahmed Ali : From a single sperm He created, then proportioned him,

Ahmed Raza Khan : From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.

Arberry : Of a sperm-drop He created him, and determined him,

Daryabadi : Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure.

Hilali & Khan : From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;

Itani : From a sperm drop He created him, and enabled him.

Maududi : Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him,

Mubarakpuri : From a Nutfah He created him and then set him in due proportion.

Pickthall : From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,

Qarai : He created him from a drop of [seminal] fluid; then proportioned him.

Qaribullah & Darwish : From a (sperm) drop He created him and then determined him,

Saheeh International : From a sperm-drop He created him and destined for him;

Sarwar : He created him from a living germ. He determined his fate

Shakir : Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,

Transliteration : Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu

Wahiduddin Khan : Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,

Yusuf Ali : From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;

French - français

Hamidullah : D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin):

German - Deutsch

Abu Rida : Aus einem Samenerguß hat Er ihn erschaffen und gebildet.

Bubenheim & Elyas : Aus einem Samentropfen hat Er ihn erschaffen und ihm dabei sein Maß festgesetzt.

Khoury : Aus einem Tropfen hat Er ihn erschaffen und ihm sein Maß gesetzt.

Zaidan : Aus Nutfa erschuf ER ihn, dann bestimmte ER ihn,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Daga ɗigon maniyyi, Ya halitta shi sa'an nan Ya ƙaddarã shi (ga halaye).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तनिक-सी बूँद से उसको पैदा किया, तो उसके लिए एक अंदाजा ठहराया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : नुत्फे से उसे पैदा किया फिर उसका अन्दाज़ा मुक़र्रर किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dari setetes mani, Allah menciptakannya lalu menentukannya.

Quraish Shihab : Manusia diciptakan dari nutfah, air yang hina. Allah telah menentukan fase kehidupan mereka sejak awal penciptaan.

Tafsir Jalalayn : (Dari setetes mani, Allah menciptakannya lalu menentukannya) menjadi 'alaqah, kemudian menjadi segumpal daging hingga akhir penciptaannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Da una goccia di sperma. Lo ha creato e ha stabilito [il suo destino],

Japanese -日本

Japanese : 一滴の精液からである。かれは,かれを創り,それから五体を整えられ,

Korean -한국인

Korean : 한방울의 정액으로 인간을창조하여 운명을 주었을 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له نوتفه‌یه‌ك (له خاڵێکی زۆر بچووك که به چاو نابینرێت) دروستی کردووه و هه‌موو ئه‌ندامانی ده‌ر و ناوی پێ به‌خشیوه و ئه‌ندازه‌گیری وردی له دروستکردنیدا ئه‌نجام داوه‌، (کات و شوێنی له‌دایکبوونی و مردنی بۆ دیاری کردووه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dari air mani diciptakanNya, serta dilengkapkan keadaannya dengan persediaan untuk bertanggungjawab;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒരു ബീജത്തില്‍ നിന്ന് അവനെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, എന്നിട്ട് അവനെ (അവന്‍റെ കാര്യം) വ്യവസ്ഥപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരു ബീജ കണത്തില്‍നിന്നാണവനെ സൃഷ്ടിച്ചത്. അങ്ങനെ ക്രമാനുസൃതം രൂപപ്പെടുത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Av en sæddråpe har Han skapt ham, og så fastsatt rammen for ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : له نطفې نه۔، دى يې پیدا كړى دى، پس دى يې اندازه كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : از نطفه ای [ناچیز و بی مقدار] آفریده است، پس او را [در ذات، صفات و اندام] اندازه لازم عطا کرد.

آیتی : از نطفه‌اى آفريد و به اندازه پديد آورد.

بهرام پور : او را از نطفه‌اى آفريد و موزونش ساخت

قرائتی : از نطفه‌اى [ناچیز] او را آفرید و سامانش بخشید.

الهی قمشه‌ای : از آب نطفه (بی قدری بدین صورت زیبا) خلقتش فرمود

خرمدل : او را از نطفه‌ی ناچیزی می‌آفریند و قوّت و قدرت (و جمال و کمال) بدو می‌بخشد. [[«قَدَّرَهُ»: قدرت و توانائی بدو داده است. اندازه‌گیری دقیقی در ساختارش به کار رفته است. هر یک از اندامهای او را برای کاری و مناسب با سایر اعضاء آفریده است.]]

خرمشاهی : او را از نطفه‌ای آفریده است و سر و سامان بخشیده است‌

صادقی تهرانی : از نطفه‌ای آفریدش‌. پس اندازه‌ای بخشیدش.

فولادوند : از نطفه‌اى خلقش كرد و اندازه مقررش بخشيد.

مجتبوی : از نطفه‌اى آفريدش پس به اندازه‌اش نهاد.

معزی : از نطفه بیافریدش پس مقدّر داشتش (اندازه نهادش)

مکارم شیرازی : او را از نطفه ناچیزی آفرید، سپس اندازه‌گیری کرد و موزون ساخت،

Polish - Polskie

Bielawskiego : On go stworzył z kropli spermy i wyznaczył jego los;

Portuguese - Português

El-Hayek : De uma gota de esperma; Ele o criou e o modelou (em seguida).

Romanian - Română

Grigore : Dintr-un strop de sămânţă! L-a creat şi i-a dat o soartă;

Russian - русский

Абу Адель : Из капли (семенной жидкости) создал Он его и затем определил (стадии его развития),

Аль-Мунтахаб : Из презренной капли семени Аллах начал сотворение человека и определил периоды его развития (в чреве матери).

Крачковский : - Из капли! Создал его и соразмерил,

Кулиев : Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),

Кулиев + ас-Саади : Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),

Османов : Он создал его из капли семени и определил [его природу],

Порохова : Из капли спермы Он его создал, И вид придал, и соразмерил,

Саблуков : Из семени. Он творит его, дает соразмерность его членам,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : مني جي ڦڙي مان، خلقيائينس پوءِ اندازو مقرر ڪيائينس.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhibicbuu ka abuuray wuuna ekeeyay.

Spanish - Española

Bornez : De una gota le ha creado y le ha determinado de manera equilibrada.

Cortes : De una gota lo ha creado y determinado;

Garcia : De un óvulo fecundado, que crece en etapas según lo [que Él ha] establecido.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa tone la manii, akamuumba na akamkadiria.

Swedish - svenska

Bernström : Han har skapat henne av en droppe sädesvätska och ger henne därefter de egenskaper [som hennes uppgift kräver].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз нутфае офарид ва ба андоза муайян кард,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (ஒரு துளி) இந்திரியத்திலிருந்து அவனைப் படைத்து, அவனை (அளவுப்படி) சரியாக்கினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәни суыннан бит! Кешене яратты да, аның әгъзасын, гомерен һәм ризыкларын чикләде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จากเชื้ออสุจิหยดหนึ่งพระองค์ทรงบังเกิดเขา แล้วก็กำหนดสภาวะแก่เขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hale döndürmüştür.

Alİ Bulaç : Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'

Çeviriyazı : min nuṭfeh. ḫaleḳahû feḳadderah.

Diyanet İşleri : Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş;

Diyanet Vakfı : Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.

Edip Yüksel : Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir damla sudan, onu yarattı da biçime koydu.

Öztürk : Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.

Suat Yıldırım : Yaratan onu neden yarattı?Bir meni damlasından yarattı.Yarattı ve güzel bir biçim verdi.Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı.En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Süleyman Ateş : Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نطفہ کی ایک بوند سے اللہ نے اِسے پیدا کیا، پھر اِس کی تقدیر مقرر کی

احمد رضا خان : پانی کی بوند سے اسے پیدا فرمایا، پھر اسے طرح طرح کے اندازوں پر رکھا

احمد علی : ایک بوند سے اس کوبنایا پھر اس کا اندزہ ٹھیرایا

جالندہری : نطفے سے بنایا پھر اس کا اندازہ مقرر کیا

طاہر القادری : نطفہ میں سے اس کو پیدا فرمایا، پھر ساتھ ہی اس کا (خواص و جنس کے لحاظ سے) تعین فرما دیا،

علامہ جوادی : اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے پھر اس کا اندازہ مقرر کیا ہے

محمد جوناگڑھی : (اسے) ایک نطفہ سے، پھر اندازه پر رکھا اس کو

محمد حسین نجفی : نطفہ سے اسے پیدا کیا ہے اور پھر اس کے اعضاء و جوا رح کا اندازہ مقرر کیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئۇنى ئابىمەنىيدىن ياراتتى، (ئۇ تولۇق يارىتىلىپ بولغۇچە) اﷲ ئۇنى بىر قانچە باسقۇچلارغا بۆلۈپ پەيدىن - پەي ياراتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Нутфадан яратди. Уни яратди ва унни ўлчовли қилди.