بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 12 | سوره 80 آیه 12

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 12 | Surah 80 Verse 12

فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ ﴿80:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, kush të dojë, le të mësojë

Feti Mehdiu : Andaj kush do e merr atë mësim (Kur’anin).

Sherif Ahmeti : Kush do merr mesim nga kjo (nga Kur’ani).

Amazigh

At Mensur : Ismekti t id win ib$an.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فمن شاء ذكره» حفظ ذلك فاتعظ به.

تفسير المیسر : وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሻም ሰው (ቁርኣኑን) ያስታውሰዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kim istəsə, ondan öyüd alar.

Musayev : Kim istəsə, qoy onu xatırlayıb ibrət alsın.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব যে ইচ্ছা করে সে তা স্মরণ রাখুক।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, যে ইচ্ছা করবে, সে একে গ্রহণ করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa ko hoće, poučiće se –

Mlivo : Pa ko hoće imaće ga na umu -

Bulgarian - български

Теофанов : и който пожелае, той се поучава -

Chinese -中国人

Ma Jian : 谁欲记诵它,就叫谁记诵它吧。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 誰欲記誦它,就叫誰記誦它吧。

Czech - čeština

Hrbek : a kdokoliv chce, nechť na ně si vzpomene

Nykl : a kdožkoli chce, nechť si jej připomíná —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ބޭނުންމީހަކު އެ قرآن ހަނދުމަކުރާހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : (En hij die daartoe gezind is, onthoudt deze).

Leemhuis : Dus, wie wil denkt eraan,

Siregar : Laat wie het wil er lering uit trekken.

English

Ahmed Ali : For any one who desires to bear it in mind,

Ahmed Raza Khan : So whoever wishes may remember it.

Arberry : (and whoso wills, shall remember it)

Daryabadi : So whosoever willeth-let him be admonished therewlth.

Hilali & Khan : So whoever wills, let him pay attention to it.

Itani : Whoever wills, shall remember it.

Maududi : So whoso wills may give heed to it.

Mubarakpuri : So, whoever wills, let him pay attention to Him (it).

Pickthall : So let whosoever will pay heed to it,

Qarai : —so let anyone who wishes remember—

Qaribullah & Darwish : and whosoever wills, shall remember it.

Saheeh International : So whoever wills may remember it.

Sarwar : so let those who want to follow its guidance do so.

Shakir : So let him who pleases mind it.

Transliteration : Faman shaa thakarahu

Wahiduddin Khan : Let him who will, pay heed to it.

Yusuf Ali : Therefore let whoso will, keep it in remembrance.

French - français

Hamidullah : quiconque veut, donc, s'en rappelle -

German - Deutsch

Abu Rida : so möge, wer da will, diesem eingedenk sein.

Bubenheim & Elyas : Wer nun will, gedenkt seiner.

Khoury : Wer nun will, gedenkt seiner.

Zaidan : also wer will, erinnert sich daran -

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda wanda ya so ya tunaShi (Allah).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो जो चाहे उसे याद कर ले -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जो चाहे इसे याद रखे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka barangsiapa yang menghendaki, tentulah ia memperhatikannya,

Quraish Shihab : Barangsiapa yang berkeinginan, hendaknya mengambil pelajaran dari al-Qur'ân.

Tafsir Jalalayn : (Maka barang siapa yang menghendaki, tentulah ia memperhatikannya) atau tentu ia menghafalnya kemudian menjadikannya sebagai nasihat bagi dirinya.

Italian - Italiano

Piccardo : se ne ricordi, dunque, chi vuole.

Japanese -日本

Japanese : だから誰でも望む者には,訓戒を念じさせなさい。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 원하는 자에게 그 로 하여금 교훈을 간직하도록 하 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا که‌سێك بیه‌وێت ڕێنموویی وه‌رگرێت، ئه‌وه یادی ده‌کات.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah ia mengambil peringatan daripadanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ ആര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ അവനത് ഓര്‍മിച്ച് കൊള്ളട്ടെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ മനസ്സുള്ളവര്‍ ഇതോര്‍ക്കട്ടെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og den som vil, legger seg den på minne,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغه څوك چې غواړي (نو) دى دې ومني

Persian - فارسی

انصاریان : پس هرکه خواست از آن پند گیرد،

آیتی : پس هر كه خواهد از آن پند گيرد.

بهرام پور : پس هر كه خواهد آن را ياد كند

قرائتی : پس هر کس بخواهد، آن را یاد کند و از آن پند گیرد.

الهی قمشه‌ای : تا هر که بخواهد پند گیرد.

خرمدل : پس هر که خواهد از آن پند گیرد (و هرکه خواهد سرِ خویش گیرد). [[«ذَکَرَهُ»: از قرآن پند و اندرز گرفت. ضمیر (هُ) به قرآن برمی‌گردد که مشارٌالیه آیات است. بعضیها آن را به خدا برمی‌گردانند. در این صورت معنی چنین است: هرکه خواهد خدا را یاد کند و به یاد او باشد.]]

خرمشاهی : هر که خواهد آن را یاد کند

صادقی تهرانی : پس هر کس بخواهد، آن را یاد کند.

فولادوند : تا هر كه خواهد، از آن پند گيرد.

مجتبوی : پس هر كه خواهد، آن را ياد كند و پند گيرد.

معزی : که هر که خواهد یاد آوردش‌

مکارم شیرازی : و هر کس بخواهد از آن پند می‌گیرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - I kto zechce; to je sobie przypomni! -

Portuguese - Português

El-Hayek : Quem quiser, pois, que preste atenção.

Romanian - Română

Grigore : oricui vrea să-şi amintească!

Russian - русский

Абу Адель : и кто пожелает (понять и получить наставления), вспомнит его [Коран],

Аль-Мунтахаб : Тот, кто желает, пусть для него назиданием будет Коран, из которого он извлекает уроки.

Крачковский : и кто пожелает, его вспомнит, -

Кулиев : и пусть помянет его всякий желающий.

Кулиев + ас-Саади : и пусть помянет его всякий желающий. [[Таковы проповеди и наставления Аллаха. Он наставляет Своих рабов, разъясняет им в Своем писании все, в чем они нуждаются, и различает для них прямой путь от заблуждения. А после того, как истина становится ясна людям, всякий желающий может руководствоваться ею в делах. Всевышний велел: «Скажи: “Истина - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует”» (18:29). Затем Всевышний Аллах сообщил о важности и величии коранических назиданий и сказал:]]

Османов : и тот, кто захочет, пусть извлекает из него (т. е. Корана) урок.

Порохова : И всяк, кто этого желает, Пусть в памяти его хранит.

Саблуков : Кто захочет, тот будет помнить его.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪو گھُري سو قرآن ياد رکي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxii doonana wuu ku waana qaadan.

Spanish - Española

Bornez : -Así pues, quien quiera lo recordará-

Cortes : que recordará quien quiera,

Garcia : Quien quiera, que reflexione y obre acorde a él.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi anaye penda akumbuke.

Swedish - svenska

Bernström : Och låt den som vill lägga den på minnet!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : пас ҳар кӣ хоҳад, аз он панд гирад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, எவர் விரும்புகிறாரோ அவர் அதை நினைவு கொள்வார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Теләгән кеше Коръәнне аңлап гыйбрәтләнсен, аның белән гамәл кылып төзәлсен һәм туры юлны тапсын! (Димәк, Коръән белән вәгазьләнүне, Коръәндәге Аллаһ хөкемнәре белән танышуны һәм аның белән гамәл кылуны һичнәрсәгә алыштырырга ярамый).

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นผู้ใดประสงค์ก็ให้รำลึกถึงข้อเตือนใจนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dileyen dinler, öğüt alır.

Alİ Bulaç : Artık dileyen, onu 'düşünüp-öğüt alsın.'

Çeviriyazı : femen şâe ẕekerah.

Diyanet İşleri : Dileyen onu öğüt kabul eder.

Diyanet Vakfı : Dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır,

Edip Yüksel : Dileyen bundan öğüt alır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Artık dileyen onu düşünür.

Öztürk : Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Suat Yıldırım : Artık isteyen ders alır.

Süleyman Ateş : Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس کا جی چاہے اِسے قبول کرے

احمد رضا خان : تو جو چاہے اسے یا د کرے

احمد علی : پس جو چاہے اس کو یاد کرے

جالندہری : پس جو چاہے اسے یاد رکھے

طاہر القادری : جو شخص چاہے اسے قبول (و اَزبر) کر لے،

علامہ جوادی : جس کا جی چاہے قبول کرلے

محمد جوناگڑھی : جو چاہے اس سے نصیحت لے

محمد حسین نجفی : جو چاہے اسے قبول کرے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : خالىغان ئادەم ئۇنىڭدىن ۋەز - نەسىھەت ئالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ким хоҳласа уни эслайдир.