بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 10 | سوره 80 آیه 10

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 10 | Surah 80 Verse 10

فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى ﴿80:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e ti atë nuk po e merr në konsiderim.

Feti Mehdiu : E ti nuk ia vë veshin atij!

Sherif Ahmeti : E ti nuk e zë asgjë (dhe nuk ia vë veshin fjalës së tij),

Amazigh

At Mensur : keçç, degs, d win istehzan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأنت عنه تَلَهَّى» فيه حذف التاء الأخرى في الأصل أي تتشاغل.

تفسير المیسر : وأمَّا من كان حريصا على لقائك، وهو يخشى الله من التقصير في الاسترشاد، فأنت عنه تتشاغل. ليس الأمر كما فعلت أيها الرسول، إن هذه السورة موعظة لك ولكل من شاء الاتعاظ. فمن شاء ذكر الله وَأْتَمَّ بوحيه. هذا الوحي، وهو القرآن في صحف معظمة، موقرة، عالية القدر مطهرة من الدنس والزيادة والنقص، بأيدي ملائكة كتبة، سفراء بين الله وخلقه، كرام الخلق، أخلاقهم وأفعالهم بارة طاهرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ ከእርሱ ትዝዘናጋለህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən ondan üz çevirirsən!

Musayev : ona məhəl qoymursan!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত তুমি তার প্রতি অবহেলা দেখালে।

মুহিউদ্দীন খান : আপনি তাকে অবজ্ঞা করলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : ti se na njega ne osvrćeš.

Mlivo : Pa ti se od njega odvraćaš.

Bulgarian - български

Теофанов : от него ти се отклоняваш.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你却怠慢他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你卻怠慢他。

Czech - čeština

Hrbek : o toho ty zájem nemáš!

Nykl : jej zanedbáváš.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެމީހާއާ ކަލޭގެފާނު އަޅައިނުލައްވައި مشغول ވެވަޑައިގަންނަވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Verwaarloost gij.

Leemhuis : aan hem schenk jij geen aandacht.

Siregar : Aan hem schenk jij geen aandacht.

English

Ahmed Ali : You neglect.

Ahmed Raza Khan : So you leave him, and are engrossed elsewhere!

Arberry : to him thou payest no heed.

Daryabadi : Him thou neglectest!

Hilali & Khan : Of him you are neglectful and divert your attention to another,

Itani : To him you were inattentive.

Maududi : you pay no heed to him.

Mubarakpuri : Of him you are neglectful and divert your attention to another.

Pickthall : From him thou art distracted.

Qarai : you are neglectful of him.

Qaribullah & Darwish : of him you were unmindful.

Saheeh International : From him you are distracted.

Sarwar : you ignore him.

Shakir : From him will you divert yourself.

Transliteration : Faanta AAanhu talahha

Wahiduddin Khan : you pay him no heed.

Yusuf Ali : Of him wast thou unmindful.

French - français

Hamidullah : tu ne t'en soucies pas.

German - Deutsch

Abu Rida : um den kümmerst du dich nicht.

Bubenheim & Elyas : von dem läßt du dich ablenken.

Khoury : Dem schenkst du keine Aufmerksamkeit.

Zaidan : den vernachlässigst du.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kai kuma kã shagala ga barinsa!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो तू उससे बेपरवाई करता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम उससे बेरूख़ी करते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka kamu mengabaikannya.

Quraish Shihab : Sementara orang yang datang kepadamu dengan maksud mencari ilmu dan mengharap petunjuk, dan merasa takut pada Allah, kamu tinggalkan.

Tafsir Jalalayn : (Maka kamu mengabaikannya) artinya, tiada memperhatikannya sama sekali; lafal Talahhaa asalnya Tatalahhaa, kemudian salah satu dari kedua huruf Ta dibuang, sehingga jadilah Talahhaa.

Italian - Italiano

Piccardo : di lui non ti occupi affatto!

Japanese -日本

Japanese : あなたは軽視した。

Korean -한국인

Korean : 그대가 그를 소홀이 하였으 매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه تۆ گوێ به‌و ناده‌یت و خۆتی لێ بێ ئاگا ده‌که‌یت.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka engkau berlengah-lengah melayaninya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നീ അശ്രദ്ധകാണിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും നീ അവന്റെ കാര്യത്തില്‍ അശ്രദ്ധ കാണിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ham overser du.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته له هغه نه مشغولېږې

Persian - فارسی

انصاریان : تو [با روی گردانی] از او به دیگران می پردازی.

آیتی : تو از او به ديگرى مى‌پردازى.

بهرام پور : پس تو از او به ديگرى مى‌پردازى

قرائتی : از او به دیگران مى‌پردازى.

الهی قمشه‌ای : تو از توجه به او خود داری می‌کنی!

خرمدل : تو از او غافل می‌شوی (و بدو اعتناء نمی‌کنی!). [[«تَلَهّی»: غافل می‌گردی. توجّه نمی‌کنی. فعل مضارع است. در اصل (تَتَلَهّی) بوده و در حقیقت نقطه مقابل (تَصَدّی) است.]]

خرمشاهی : تو از او به دیگری می‌پردازی‌

صادقی تهرانی : پس تو از او -با بی‌‌اعتنایی- سهل‌انگاری می‌کنی.

فولادوند : تو از او به ديگران مى‌پردازى.

مجتبوی : پس تو از او [به ديگرى‌] مى‌پردازى.

معزی : پس تو از او سرگرمی جستی‌

مکارم شیرازی : تو از او غافل می‌شوی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - ty się odsuwasz.

Portuguese - Português

El-Hayek : Tu o negligenciais!

Romanian - Română

Grigore : tu, cu nepăsare, îl primeşti!

Russian - русский

Абу Адель : то ты (о, Пророк) от него отвлекаешься [оставляешь его без внимания].

Аль-Мунтахаб : ты отворачиваешься и пренебрегаешь им.

Крачковский : ты от него отвлекаешься.

Кулиев : ты оставляешь без внимания.

Кулиев + ас-Саади : ты оставляешь без внимания. [[О Мухаммад! Слепой мужчина мог очиститься от дурного нрава и приобрести прекрасные качества. Он мог запомнить полезное знание, а затем извлечь из него пользу. Именно в этом заключается цель пророческой миссии и смысл твоих проповедей и назиданий. Ты обязан радушно встречать каждого, кто пришел к тебе в поисках истины и намеревается принять ее, и тебе не подобает поступать иначе. Тебе не следовало поворачиваться к богачу, который не стремился познать истину и полагал, что может обойтись без веры. У него есть богатство, но он не богат, потому что не желает творить добро. Тебе не следовало покидать того, кто превыше этого неверного, ибо даже если он не очистится от неверия, ты не будешь нести ответственности за его злодеяния. Из этого вытекает известное правило: «Нельзя оставлять нечто определенное ради чего-то неопределенного и отказываться от реальной пользы ради пользы предполагаемой». Поэтому всякого, кто ищет знания, нуждается в них и стремится к ним, следует радушно принимать, оказывая ему больше внимания, чем кому бы то ни было еще.]]

Османов : ты пренебрегаешь.

Порохова : Пренебрегаешь ты.

Саблуков : На того ты не обращаешь внимание.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ تنھن کان تون ويسلو ٿئين ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Miyaad ka shuqloomi.

Spanish - Española

Bornez : no le prestas atención.

Cortes : te despreocupas.

Garcia : te apartaste de él.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ndio wewe unampuuza?

Swedish - svenska

Bernström : [honom] lät du gå sin väg ohörd!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ту аз ӯ ба дигаре рӯй, меорӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவரை விட்டும் பராமுகமாய் இருக்கின்றீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : син аңардан борылып башкалар илә мәшгуль буласың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้ากลับเมินเฉย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun.

Alİ Bulaç : Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.

Çeviriyazı : feente `anhü telehhâ.

Diyanet İşleri : Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.

Diyanet Vakfı : Sen onunla ilgilenmiyorsun.

Edip Yüksel : İlgi göstermedin ona.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen onunla ilgilenmiyorsun.

Öztürk : Sen ona aldırmazlık ediyorsun.

Suat Yıldırım : Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.

Süleyman Ateş : Sen onunla ilgilenmiyorsun.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس سے تم بے رخی برتتے ہو

احمد رضا خان : تو اسے چھوڑ کر اور طرف مشغول ہوتے ہو،

احمد علی : تو آپ اس سے بے پروائی کرتے ہیں

جالندہری : اس سے تم بےرخی کرتے ہو

طاہر القادری : تو آپ اُس سے بے توجہی فرما رہے ہیں،

علامہ جوادی : آپ اس سے بے رخی کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : تو اس سے بےرخی برتتا ہے

محمد حسین نجفی : تو تم اس سے بےرُخی بر تتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن ئۇنىڭغا قارىماي قويىسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Сен ундан машғул бўласан.