بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنفال الآية 21 | سوره 8 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-Anfal Ayat 21 | Surah 8 Verse 21

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ ﴿8:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e mos u bëni si ata që thonë: “E kemi dëgjuar!” – por ata, (në të vërtetë) nuk e kanë dëgjuar.

Feti Mehdiu : Dhe mos u bëni sikur ata të cilët thonë: “Dëgjuam”, por në të vërtetë nuk dëgjonin fare.

Sherif Ahmeti : Dhe mos u bëni si ata që thanë: “Dëgjuam”, por nuk dëgjojnë.

Amazigh

At Mensur : Ur ppilit am wid innan: "nesla", nitni ur sellen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون» سماع تدبر واتعاظ وهم المنافقون أو المشركون.

تفسير المیسر : ولا تكونوا أيها المؤمنون في مخالفة الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم كالمشركين والمنافقين الذين إذا سمعوا كتاب الله يتلى عليهم قالوا: سمعنا بآذاننا، وهم في الحقيقة لا يتدبرون ما سمعوا، ولا يفكرون فيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደነዚያም እነሱ የማይሰሙ ሲኾኑ ሰማን እንዳሉት አትሁኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Eşitmədikləri (ürəkləri ilə təsdiq etmədikləri) halda (dilləri ilə): “Eşitdik!” deyənlər (münafiqlər) kimi olmayın!

Musayev : Eşitmədikləri halda: “Eşitdik!” deyənlər kimi olmayın.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমরা তাদের মতো হয়ো না যারা বলেছিল -- ''আমরা শুনলাম’’, কিন্তু তারা শোনে নি।

মুহিউদ্দীন খান : আর তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না, যারা বলে যে, আমরা শুনেছি, অথচ তারা শোনেনা।

Bosnian - bosanski

Korkut : i ne budite kao oni koji govore: "Slušamo!" – a ne slušaju.

Mlivo : I ne budite kao oni koji kažu: "Čuli smo", a oni ne slušaju.

Bulgarian - български

Теофанов : И не бъдете като онези, които казват: “Чухме!”, ала не чуват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们不要仿效那些人,他们说:我们已听从了。其实他们不听从。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們不要仿效那些人,他們說:「我們已聽從了。」其實他們不聽從。

Czech - čeština

Hrbek : A nebuďte jako ti, kteří říkali "Slyšeli jsme", ale zatím vůbec neposlouchali.

Nykl : a nebuďte jako oni, kteří říkají: „Slyšeli jsme“ a neposlouchají,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ނާހައިތިބެމެ، ތިމަންމެން އަހައިފީމުއޭ ބުނި މީހުން ފަދައިން ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En weest niet als zij die zeggen: Wij hooren, als zij niet hooren.

Leemhuis : En weest niet als zij die zeggen: "Wij horen", terwijl zij niet horen. *

Siregar : En weest niet als degenen die zeiden: "Wij hebben gehoord," terwijl zij niet hebben geluisterd.

English

Ahmed Ali : And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear.

Ahmed Raza Khan : And do not be like those who said, “We have heard”, whereas they do not hear.

Arberry : and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.

Daryabadi : And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not.

Hilali & Khan : And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.

Itani : And be not like those who say, “We hear,” when they do not hear.

Maududi : And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.

Mubarakpuri : And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.

Pickthall : Be not as those who say, we hear, and they hear not.

Qarai : Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear.

Qaribullah & Darwish : Do not be like those who say: 'We hear' but they do not listen.

Saheeh International : And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.

Sarwar : Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them.

Shakir : And be not like those who said, We hear, and they did not obey.

Transliteration : Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona

Wahiduddin Khan : Do not be like those who say, "We hear," but pay no heed to what they hear --

Yusuf Ali : Nor be like those who say, "We hear," but listen not:

French - français

Hamidullah : Et ne soyez pas comme ceux qui disent: «Nous avons entendu», alors qu'ils n'entendent pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Und seid nicht wie jene, die sagen: "Wir hören", und doch nicht hören.

Bubenheim & Elyas : Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: "Wir hören", wo sie doch nicht hören!

Khoury : Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: «Wir hören», wo sie doch nicht hören.

Zaidan : Und seid nicht wie diejenigen, die sagten: "Wir haben gehört", während sie doch nichts hören.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka ce: "Mun ji, alhãli kuwa sũ bã su ji."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन लोगों की तरह न हो जाना जिन्होंने कहा था, "हमने सुना" हालाँकि वे सुनते नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन लोगों के ऐसे न हो जाओं जो (मुँह से तो) कहते थे कि हम सुन रहे हैं हालाकि वह सुनते (सुनाते ख़ाक) न थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) vang berkata "Kami mendengarkan, padahal mereka tidak mendengarkan.

Quraish Shihab : Janganlah kalian berperangai seperti orang-orang munafik yang berkata, "Kami telah mengetahui dan mengerti kebenaran," akan tetapi sebenarnya mereka tidak mempercayai dan tidak tunduk kepada kebenaran, seakan-akan mereka tidak mengetahui kebenaran itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan janganlah kalian menjadi sebagai orang-orang yang berkata, "Kami mendengar; padahal mereka tidak mendengarkan) secara sadar dan penuh dengan pengertian, mereka adalah orang-orang munafik dan kaum musyrikin

Italian - Italiano

Piccardo : Non siate come quelli che dicono: “Noi ascoltiamo”, quando invece non ascoltano affatto.

Japanese -日本

Japanese : また,「わたしたちは聞いた」といいながら,耳を傾けない者のようであってはならない。

Korean -한국인

Korean : 듣지 아니하면서 듣는척 말 하는 자들이 되지말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : وه‌ک ئه‌و که‌سانه‌ش مه‌بن (به‌سه‌ر زاره‌کی) ده‌یانوت: تێگه‌یشتین و بیستمان، گوێڕایه‌ڵین، له‌کاتێکدا ئه‌وان نابیستن و تێناگه‌ن (چونکه دڵ و مێشکی خۆیان داخستووه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (kafir dan munafik) yang berkata: "Kami dengar", padahal mereka tidak mendengar (tidak mahu menerima dan mematuhinya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയും യാതൊന്നും കേള്‍ക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെപോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒന്നും കേള്ക്കാനതെ “ഞങ്ങള്‍ കേള്ക്കു ന്നുണ്ടെ”ന്ന് പറയുന്നവരെപ്പോലെയുമാവരുത് നിങ്ങള്‍. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vær ikke som de som sier: «Vi hører,» når de intet oppfatter.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو د هغو خلقو په شان مه كېږئ چې ویل يې: مونږ واورېدل، حال دا چې دوى به نه اورېدل (فايده من اورېدل)

Persian - فارسی

انصاریان : و مانند کسانی نباشید که [از روی تظاهر] گفتند: شنیدیم در حالی که [از روی حقیقت] نمی شنوند.

آیتی : و از آنان مباشيد كه گفتند كه شنيديم، در حالى كه نمى‌شنيدند.

بهرام پور : و مانند كسانى نباشيد كه گفتند شنيديم ولى نمى‌شنيدند

قرائتی : و مثل کسانى نباشید که گفتند: «شنیدیم!» ولى [در حقیقت] نمى‌شنیدند.

الهی قمشه‌ای : و شما مؤمنان چون کسانی (منافقان) نباشید که گفتند شنیدیم، و به حقیقت نمی‌شنوند.

خرمدل : و مانند کسانی نباشید که می‌گفتند: شنیدیم (امّا در گوش نگرفتیم)، و حال آن که آنان نمی‌شنوند (چون به دنبال آن نمی‌روند). [[«الَّذِینَ قالُوا ...»: مراد از چنین کسانی بیشتر دو گروهند: کافران دشمن حق و حقیقت (نگا: نساء / 46) و منافقان دورو (نگا: محمّد / 16). «لا یَسْمَعُونَ»: مراد این است که گوششان به حقائق بدهکار نیست (نگا: اعراف / 179).]]

خرمشاهی : و مانند کسانی نباشید که گفتند [پند و پیام حق را] شنیدیم ولی نمی‌شنیدند

صادقی تهرانی : و مانند کسانی مباشید که گفتند: «شنیدیم.‌» حال آنکه نمی‌شنوند.

فولادوند : و مانند كسانى مباشيد كه گفتند: «شنيديم» در حالى كه نمى‌شنيدند.

مجتبوی : و مانند كسانى مباشيد كه گفتند شنيديم و حال آنكه نمى‌شنوند.

معزی : و نباشید مانند آنان که گفتند شنیدیم و ایشان نمی‌شنوند

مکارم شیرازی : و همانند کسانی نباشید که می‌گفتند: «شنیدیم!» ولی در حقیقت نمی‌شنیدند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie bądźcie tacy jak ci, którzy powiedzieli: "Słyszeliśmy!", podczas gdy wcale nie słuchają.

Portuguese - Português

El-Hayek : E não sejais como aqueles que dizem: Escutamos!, quando na realidade não escutam.

Romanian - Română

Grigore : Nu fiţi asemenea celor care spun: “Am auzit.” Ei n-au auzit însă nimic!

Russian - русский

Абу Адель : И не будьте (вы, о верующие) как те [как многобожники и лицемеры], которые (когда слышали чтение Корана) сказали: «Мы слышали (своими ушами)», а (на самом деле) они не слушают [не задумываются над смыслом услышанного и не размышляют о нем].

Аль-Мунтахаб : И не будьте вы подобны лицемерам, которые сказали: "Мы слышали истину и поняли её". Но они не повинуются Аллаху и не уверовали. Поистине, они закрыли свои сердца и уши для истины.

Крачковский : И не будьте как те, которые говорили: "Мы слышали", а сами не слушают.

Кулиев : Не уподобляйтесь тем, которые говорят: «Мы слышали», - а сами не слушают.

Кулиев + ас-Саади : Не уподобляйтесь тем, которые говорят: «Мы слышали», - а сами не слушают. [[Выполняйте приказы Аллаха и Его посланника и избегайте всего, что вам запрещено. Не отказывайтесь повиноваться Аллаху и Его посланнику, если вы слышите предписания и заповеди, ниспосланные в Его писании. Если же вы отвернетесь от коранических предписаний после того, как услышите их, то совершите самый отвратительный проступок. Не уподобляйтесь тем, которые заявляют, что они услышали истину, тогда как они ничего не слышали. Не довольствуйтесь голословными утверждениями, которые не имеют под собой никакого основания, поскольку подобное поведение не вызывает одобрения Аллаха и Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует. Вера не заключается в самовосхвалении и мечтаниях. Она заключается в том, что укоренилось в сердцах и подтверждается праведными делами.]]

Османов : И не уподобляйтесь тем, которые говорили: Мы слышали, - в то время как сами не слушают,

Порохова : Не будьте вы подобны тем, Кто говорит: "Мы слышим", А сами ничего не слышат.

Саблуков : Не будьте как те, которые говорят: "Мы слушаем", а сами не слушают.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ انھن (ڪافرن ۽ منافقن) جھڙا نه ٿيو جن چيو ته ٻُڌوسون ۽ اُھي نه ٿا ٻڌن.

Somali - Soomaali

Abduh : Hana Noqonina kuwii Yidhi Maqallay iyagoon wax Maqlayn.

Spanish - Española

Bornez : No seáis como aquellos que dicen: «¡Escuchamos!» pero no escuchan.

Cortes : No hagáis como los que dicen: «¡Ya hemos oído!», sin haber oído.

Garcia : No sean como quienes dicen: "Oímos", pero no prestan atención.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala msiwe kama wale wanao sema: Tumesikia, na kumbe hawasikii.

Swedish - svenska

Bernström : och gör inte som de som säger: "Vi hör" och som hör utan att lyssna.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аз онон мабошед, ки гуфтанд, ки шунидем, дар ҳоле, ки намешуниданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (மனப்பூர்வமாகச்) செவியேற்காமல் இருந்துகொண்டே, "நாங்கள் செவியுற்றோம்" என்று (நாவால் மட்டும்) சொல்கின்றவர்களைப் போன்று நீங்கள் ஆகிவிடாதீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Монафикълар кеби булмагыз ки, алар Коръән сүзләрен ишетәбез диләр, ләкин үзләре ишеткәч, Коръән сүзләрен-хөкемнәрен кабул итмиләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และพวกเจ้าจงอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ที่กล่าวว่า พวกเราได้ยิน แล้ว ในขณะเดียวกับพวกเขาหาได้ยินไม่”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin.

Alİ Bulaç : Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

Çeviriyazı : velâ tekûnû kelleẕîne ḳâlû semi`nâ vehüm lâ yesme`ûn.

Diyanet İşleri : Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın.

Diyanet Vakfı : İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

Edip Yüksel : İşitmedikleri halde, "İşittik," diyenler gibi olmayın.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!

Öztürk : Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

Suat Yıldırım : İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp “işittik!” diyenler gibi olmayın.

Süleyman Ateş : İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جنہوں نے کہا کہ ہم نے سُنا حالانکہ وہ نہیں سُنتے

احمد رضا خان : اور ان جیسے نہ ہونا جنہوں نے کہا ہم نے سنا او ر وہ نہیں سنتے

احمد علی : اور ان لوگو ں کی طرح نہ ہو جنہوں نے کہا ہم نے سن لیا اور وہ سنتے نہیں

جالندہری : اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کہتے ہیں کہ ہم نے حکم (خدا) سن لیا مگر (حقیقت میں) نہیں سنتے

طاہر القادری : اور ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے (دھوکہ دہی کے طور پر) کہا: ہم نے سن لیا، حالانکہ وہ نہیں سنتے،

علامہ جوادی : اور ان لوگوں جیسے نہ ہوجاؤ جو یہ کہتے ہیں کہ ہم نے سنا حالانکہ وہ کچھ نہیں سن رہے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور تم ان لوگوں کی طرح مت ہونا جو دعویٰ تو کرتے ہیں کہ ہم نے سن لیا حاﻻنکہ وه سنتے (سناتے کچھ) نہیں

محمد حسین نجفی : اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو کہتے تو ہیں کہ ہم نے سن لیا حالانکہ (دراصل) وہ کچھ بھی سنتے (سناتے) نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاڭلىماي تۇرۇپ ئاڭلىدۇق دېگەن كىشىلەرنى (يەنى كاپىرلارنى) دورىماڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ўзлари эшитмасалар ҳам, «эшитдик» деганлар каби бўлмангиз.