بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 44 | سوره 79 آیه 44

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 44 | Surah 79 Verse 44

إِلَى رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا ﴿79:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vetëm Zoti yt di për te.

Feti Mehdiu : përfundimi i tij është te Zoti yt.

Sherif Ahmeti : Vetëm te Zoti yt është dijenia për të.

Amazigh

At Mensur : Ar Mass ik, agwav is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلى ربك منتهاها» منتهى علمها لا يعلمه غيره.

تفسير المیسر : يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (የዕውቀት) መጨረሻዋ ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onu sonuna qədər (bütün təfərrüatı ilə) bilmək ancaq sənin Rəbbinə məxsusdur.

Musayev : Onu kamil bilmək sənin Rəbbinə aiddir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এর চরম সীমা রয়েছে তোমার প্রভুর নিকট।

মুহিউদ্দীন খান : এর চরম জ্ঞান আপনার পালনকর্তার কাছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : o njemu samo Gospodar tvoj zna.

Mlivo : Do Gospodara tvoga je vrhunac njegov!

Bulgarian - български

Теофанов : При твоя Господ е пределът му.

Chinese -中国人

Ma Jian : 惟有你的主能知它的究竟。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惟有你的主能知它的究竟。

Czech - čeština

Hrbek : Vždyť Pánu tvému patří lhůta její konečná!

Nykl : Konečná lhůta její závisí na Pánu tvém;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަން ދެނެވޮޑިގަތުންވަނީ، ހަމައެކަނި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Aan uw Heer behoort de kennis van het tijdstip daarvan.

Leemhuis : De uiteindelijke kennis berust bij jouw Heer.

Siregar : Bij jouw Heer is de kennis daarover.

English

Ahmed Ali : The extent of its knowledge goes to your Lord.

Ahmed Raza Khan : Towards your Lord only is its conclusion.

Arberry : Unto thy Lord is the final end of it.

Daryabadi : Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor.

Hilali & Khan : To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?

Itani : To your Lord is its finality.

Maududi : Its knowledge rests with your Lord.

Mubarakpuri : To your Lord it is limited.

Pickthall : Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.

Qarai : Its outcome is with your Lord.

Qaribullah & Darwish : Its final end is for your Lord.

Saheeh International : To your Lord is its finality.

Sarwar : This matter is in the hands of your Lord.

Shakir : To your Lord is the goal of it.

Transliteration : Ila rabbika muntahaha

Wahiduddin Khan : Your Lord alone knows when it will come;

Yusuf Ali : With thy Lord in the Limit fixed therefor.

French - français

Hamidullah : Son terme n'est connu que de ton Seigneur.

German - Deutsch

Abu Rida : Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten)

Bubenheim & Elyas : Zu deinem Herrn ist ihr Endziel.

Khoury : Ihre Schlußetappe führt zu deinem Herrn.

Zaidan : Bei deinem HERRN ist das Letzte über sie.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Zuwa ga Ubangijinka ƙarshen al'amarinta yake.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसकी अन्तिम पहुँच तो तेरे से ही सम्बन्ध रखती है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम उसके ज़िक्र से किस फ़िक्र में हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kepada Tuhanmulah dikembalikan kesudahannya (ketentuan waktunya).

Quraish Shihab : Hanya Tuhanmu saja, dan bukan yang lain, yang mengetahui kapan datangnya hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Kepada Rabbmulah dikembalikan kesudahannya) yaitu mengenai ketentuan waktunya, tiada seseorang pun yang mengetahuinya selain Dia.

Italian - Italiano

Piccardo : Al tuo Signore il termine.

Japanese -日本

Japanese : その終末(の知識)は,あなたの主にあるだけ。

Korean -한국인

Korean : 종말은 그대 주님만 아시는 것으로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان کۆتایی دنیاو به‌رپابوونی قیامه‌ت، هه‌ر په‌روه‌ردگارت ده‌یزانێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Kepada Tuhanmu lah terserah kesudahan ilmu mengenainya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് അതിന്‍റെ കലാശം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതേക്കുറിച്ച് അന്തിമമായ അറിവ് നിന്റെ നാഥങ്കല്‍ മാത്രമത്രെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dens endelige tid beror hos Herren.

Pashto -پښتو

عبدالولي : خاص ستا رب ته د دغه (قيامت) انتها ده

Persian - فارسی

انصاریان : نهایتش به سوی پروردگار توست [کیفیت برپا شدن و زمان وقوع و اوصافش را کسی جز خدا نمی داند.]

آیتی : منتهاى آن نزد پروردگار توست.

بهرام پور : سر انجام آن به جانب پروردگار توست

قرائتی : پایان و سرانجام آن با پروردگار توست.

الهی قمشه‌ای : کار آن ساعت به خدای تو منتهی شود.

خرمدل : آگاهیِ از زمان قیامت، به پروردگارت واگذار می‌گردد (و اطّلاع از وقوع آن کار پروردگار تو است؛ نه تو). [[«مُنتَهی»: انتهاء. واگذاری (نگا: نجم / 14 و 42). «إِلی رَبِّکَ مُنتَهَاهَا»: چکیده مطلب این است: تنها خداوند از وقوع قیامت آگاه است و بس (نگا: اعراف / 187، لقمان / 34).]]

خرمشاهی : منتهای علم آن با پروردگارت توست‌

صادقی تهرانی : پایانش فراسوی پروردگار توست.

فولادوند : علم آن با پروردگار تو است.

مجتبوی : [دانش‌] پايانه و سرانجام آن با پروردگار توست.

معزی : بسوی پروردگار تو است پایانش‌

مکارم شیرازی : نهایت آن به سوی پروردگار تو است (و هیچ کس جز خدا از زمانش آگاه نیست)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do twojego Pana należy jej ostateczny termin.

Portuguese - Português

El-Hayek : Só ao teu Senhor incumbe tal conhecimento.

Romanian - Română

Grigore : Întru Domnul tău este sfârşitul lui.

Russian - русский

Абу Адель : К твоему Господу конечный предел знания о нем [о наступлении Дня Суда].

Аль-Мунтахаб : Только твой Господь, а никто другой, точно знает, когда он настанет.

Крачковский : К твоему Господу конечный предел его.

Кулиев : Только твой Господь ведает об этом.

Кулиев + ас-Саади : Только твой Господь ведает об этом. [[Всевышний также сказал: «Они спрашивают тебя о Часе: “Когда он наступит?” Скажи: “Воистину, знание об этом принадлежит только моему Господу. Никто, кроме Него, не способен открыть время его наступления”» (7:187).]]

Османов : Только Господь твой ведает об этом.

Порохова : Лишь у Владыки твоего - Предел конечный.

Саблуков : Наступление его в распоряжении Господа твоего.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن جي پڄاڻي (جي خبر) تنھنجي پالڻھار وٽ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe umbuu ku dhammaan ogaansheheedu.

Spanish - Española

Bornez : Su conclusión corresponde a tu Señor.

Cortes : A tu Señor Le toca fijarla.

Garcia : Solo tu Señor lo sabe.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa Mola wako Mlezi ndio mwisho wake.

Swedish - svenska

Bernström : Ingen annan än din Herre vet när den [Yttersta stunden] till sist skall komma.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Интиҳои илми он назди Парвардигори туст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் முடிவெல்லாம் உம்முடைய இறைவனிடம் (அல்லவா) இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәт вакытының ахыр чиге Аллаһуга хастыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือวาระ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onun sonu, Rabbine aittir, o bilir.

Alİ Bulaç : En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.

Çeviriyazı : ilâ rabbike müntehâhâ.

Diyanet İşleri : Onun bilgisi Rabbine aittir.

Diyanet Vakfı : Onun nihai ilmi yalnız Rabbine aittir.

Edip Yüksel : Onun kararı Rabbine aittir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onun son ilmi Rabbine aittir.

Öztürk : Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.

Suat Yıldırım : Onun sonu Rabbine varır, kesin bilgisi O'na aittir.

Süleyman Ateş : Onun bilgisi Rabbine aittir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کا علم تو اللہ پر ختم ہے

احمد رضا خان : تمہارے رب ہی تک اس کی انتہا ہے،

احمد علی : اس کے علم کی انتہا آپ کے رب ہی کی طرف ہے

جالندہری : اس کا منتہا (یعنی واقع ہونے کا وقت) تمہارے پروردگار ہی کو (معلوم ہے)

طاہر القادری : اس کی انتہا تو آپ کے رب تک ہے (یعنی ابتداء کی طرح انتہاء میں بھی صرف وحدت رہ جائے گی)،

علامہ جوادی : اس کے علم کی ا نتہائ آپ کے پروردگار کی طرف ہے

محمد جوناگڑھی : اس کے علم کی انتہا تو اللہ کی جانب ہے

محمد حسین نجفی : اس کی انتہا تو بس آپ(ص) کے پروردگار پر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى بىلىش پەرۋەردىگارىڭغا خاستۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унинг интиҳоси Роббингга хосдир.