بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 43 | سوره 79 آیه 43

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 43 | Surah 79 Verse 43

فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا ﴿79:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Çka ka rëndësi për ty ta përmendësh atë?!

Feti Mehdiu : Ti nuk di çka të flasësh për të,

Sherif Ahmeti : Po, në çfarë gjendje je ti t’ua përkutosh atë?

Amazigh

At Mensur : Amek ara t id tdekôev, keçç?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فيم» في أي شيء «أنت من ذكراها» أي ليس عندك علمها حتى تذكرها.

تفسير المیسر : يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ እርሷን ከማስታወስ በምን ውስጥ ነህ?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən onu (onun vaxtını) nə bilirsən?!

Musayev : Axı sən onu haradan biləsən?!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এ-সন্বন্ধে বলবার মতো তোমার কী আছে?

মুহিউদ্দীন খান : এর বর্ণনার সাথে আপনার কি সম্পর্ক ?

Bosnian - bosanski

Korkut : Ti ne znaš, pa kako da o njemu zboriš,

Mlivo : Čemu? Ti si za podsjećanje na njega,

Bulgarian - български

Теофанов : Какво [знание имаш] ти да го споменеш?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你怎能说明它呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你怎能說明它呢?

Czech - čeština

Hrbek : proč ty máš se vlastně o ní zmiňovat?

Nykl : Však jakou vědomost máš o ní?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަން بيان ކޮށްދެއްވުމަކީ، ކަލޭގެފާނަށް (ކުރެއްވެން) އޮތްކަމެއްތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op welke wijze kunt gij eenige inlichting daaromtrent geven?

Leemhuis : Hoe kun jij dat nu noemen?

Siregar : Hoe kan jij dat noemen?

English

Ahmed Ali : What do you have to do with explaining it?

Ahmed Raza Khan : What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them)

Arberry : What art thou about, to mention it?

Daryabadi : Wherein art thou concerred with the declaration thereof!

Hilali & Khan : You have no knowledge to say anything about it,

Itani : You have no knowledge of it.

Maududi : What concern do you have to speak about that?

Mubarakpuri : What do you have to mention of it.

Pickthall : Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?

Qarai : considering your frequent mention of it?”

Qaribullah & Darwish : But how are you to know?

Saheeh International : In what [position] are you that you should mention it?

Sarwar : (Muhammad), you do not know (when and how) it will come.

Shakir : About what! You are one to remind of it.

Transliteration : Feema anta min thikraha

Wahiduddin Khan : what have you to do with the mentioning of it?

Yusuf Ali : Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?

French - français

Hamidullah : Quelle [science] en as-tu pour le leur dire?

German - Deutsch

Abu Rida : Was weißt du von ihr zu sagen!

Bubenheim & Elyas : Was hast du über sie zu erwähnen?

Khoury : Was hast du denn davon, sie öfter zu erwähnen?

Zaidan : Und was hast du mit ihrer Erwähnung zu tun?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Me ya haɗã ka da ambatonta?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसके बयान करने से तुम्हारा क्या सम्बन्ध?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि उसका कहीं थल बेड़ा भी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Siapakah kamu (maka) dapat menyebutkan (waktunya)?

Quraish Shihab : Ketahuilah, bahwa kamu tidak memiliki pengetahuan tentang hal itu, hingga kamu dapat memberitahu mereka.

Tafsir Jalalayn : (Tentang apakah) atau mengenai apakah (hingga kamu dapat menyebutkan waktunya?) maksudnya, kamu tidak memiliki ilmu mengenai kejadiannya sehingga kamu dapat menyebutkan waktunya.

Italian - Italiano

Piccardo : Che [scienza] ne hai per informarli?

Japanese -日本

Japanese : あなたは,何によってそれを告げられようか。

Korean -한국인

Korean : 그것을 언급하는 것이 그대 에게 관계되는 일이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا تۆ له‌کوێ ده‌زانیت که‌ی به‌رپا ده‌بێت!! تۆ له کوی و ئه‌و باسه له‌کوێ؟

Malay - Melayu

Basmeih : Apa hubungannya tugasmu dengan (soal) menerangkan masa kedatangan hari kiamat itu?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിനക്ക് അതിനെപ്പറ്റി എന്ത് പറയാനാണുള്ളത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ അതേക്കുറിച്ച് എന്തുപറയാനാണ്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hva kan vel du si om dette?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته د ده له یاده (علمه) په څه كې يې

Persian - فارسی

انصاریان : تو از بسیار یاد کردنش [و سخن گفتن درباره آن] چه به دست می آوری؟

آیتی : از يادكردن آن تو را چه كار است؟

بهرام پور : تو را با سخن گفتن در آن چه كار

قرائتی : تو را به گفتگو درباره‌ی آن چه کار؟

الهی قمشه‌ای : تو را چه کار است دیگر که از آن به یاد آری؟ (بسیار یاد آور شدی و منکران از تو نپذیرفتند).

خرمدل : تو را چه آگهی و خبر از آن؟! (تو چیزی از آن نمی‌دانی). [[«فِیمَ»: مخفّف (فِی مَا) است. «ذِکْری»: خبر دادن. بیان کردن.]]

خرمشاهی : تو در مقامی نیستی که از آن یاد کنی‌

صادقی تهرانی : تو در چه (شناختی) از یادواره‌ی آنی‌؟

فولادوند : تو را چه به گفتگو در آن.

مجتبوی : تو از ياد آن در چه چيزى؟- از هنگام آمدن آن چه خبر دارى-؟

معزی : در چیستی تو از یادآوردنش‌

مکارم شیرازی : تو را با یادآوری این سخن چه کار؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jak możesz wspominać o niej?

Portuguese - Português

El-Hayek : Com quem está tu (envolvido), com tal declaração?

Romanian - Română

Grigore : Ce le-ai putea tu aminti?

Russian - русский

Абу Адель : К чему тебе упоминать это? [Это не в твоем знании.]

Аль-Мунтахаб : Ты не знаешь, когда он настанет, чтобы сообщить им об этом.

Крачковский : К чему тебе упоминать это?

Кулиев : К чему тебе упоминать об этом?

Кулиев + ас-Саади : К чему тебе упоминать об этом? [[Какая польза тебе и им от того, что мы возвестим о сроке наступления Судного дня? В этом нет смысла. Узнав о сроке наступления этого дня, рабы Аллаха не извлекут из этого пользы ни для своей веры, ни для своей мирской жизни. Напротив, знание об этом целесообразно сокрыть от всех творений, и поэтому Всевышний держит его в тайне.]]

Османов : Но что ты можешь об этом знать?

Порохова : К чему тебе касаться этого (вопроса)?

Саблуков : Что ты откроешь о нем?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پڇندڙ) اُن جي خبر بابت تون ڪھڙي خيال ۾ آھين؟

Somali - Soomaali

Abduh : Maxaa ku ogaysiiyay waqtigeeda.

Spanish - Española

Bornez : Y ¿Quién eres tú para informar de ella?

Cortes : ¡No te ocupes tú de eso!

Garcia : Pero tú [¡oh, Mujámmad!] no tienes conocimiento de cuándo será.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Una nini wewe hata uitaje?

Swedish - svenska

Bernström : Hur skulle du kunna säga något om detta?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз ёд кардани (илми) он туро чӣ кор аст?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அ(ந்நேரத்)தைப் பற்றி நீர் குறிப்பிடுவதற்கு என்ன இருக்கிறது?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәтнең кайчан булачагын әйтүдә сиңа нинди файда? Әйтсәң дә фәкать көферлекләрен арттырачаклар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ด้วยเหตุอันใดเจ้าจึงชอบกล่าวถึงมันนัก ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sen, onu ne bilirsin ki ne anlatacaksın?

Alİ Bulaç : Onunla ilgili bilgi vermekten yana, sende ne var ki…

Çeviriyazı : fîme ente min ẕikrâhâ.

Diyanet İşleri : Nerde senden onu anlatması?

Diyanet Vakfı : Sen onu nereden bilip bildireceksin!

Edip Yüksel : Onu bildirmek, (ey Muhammed) senin görevin değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen nerde, onu anlatmak nerde?!

Öztürk : Nerede sende, onu hatırlatacak şey!

Suat Yıldırım : Sen nerede, onun vaktini bildirmek nerede? [7,187]

Süleyman Ateş : Sen nerede, onun vaktini söylemek nerede?!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تمہارا کیا کام کہ اس کا وقت بتاؤ

احمد رضا خان : تمہیں اس کے بیان سے کیا تعلق

احمد علی : آپ کو اس کےذکر سے کیا واسطہ

جالندہری : سو تم اس کے ذکر سے کس فکر میں ہو

طاہر القادری : تو آپ کو اس کے (وقت کے) ذکر سے کیا غرض،

علامہ جوادی : آپ اس کی یاد کے بارے میں کس منزل پر ہیں

محمد جوناگڑھی : آپ کو اس کے بیان کرنے سے کیا تعلق؟

محمد حسین نجفی : آپ(ص) کا اس کے وقت بتانے سے کیا تعلق؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن ئۇنى قانداقمۇ بايان قىلىپ بېرەلەيسەن؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унинг зикрини сен қандоқ билардинг.