بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 41 | سوره 79 آیه 41

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 41 | Surah 79 Verse 41

فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى ﴿79:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me të vërtetë, vendbanim i tij është xhenneti.

Feti Mehdiu : Me siguri xhennetin do ta ketë strehimore.

Sherif Ahmeti : Xhenneti është vendi i tij.

Amazigh

At Mensur : ihi, d Loennet ay d ûûôan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإن الجنة هي المأوى» وحاصل الجواب: فالعاصي في النار والمطيع في الجنة.

تفسير المیسر : وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገነት እርሷ በእርግጥ መኖሪያው ናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, onun yurdu Cənnətdir!

Musayev : həqiqətən, Cənnət onun məskəni olacaq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেক্ষেত্রে অবশ্য জান্নাত, -- সেটাই তো বাসস্থান।

মুহিউদ্দীন খান : তার ঠিকানা হবে জান্নাত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Džennet će boravište biti sigurno.

Mlivo : Pa uistinu, Džennet - to će sklonište biti.

Bulgarian - български

Теофанов : обиталището е Раят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 乐园必为他的归宿。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 樂園必為他的歸宿。

Czech - čeština

Hrbek : ten věru v zahradě rajské svůj bude mít azyl.

Nykl : zahradu ráje bytem dostane.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހާ އުޅޭނެ ތަނަކީ، ސުވަރުގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, het paradijs zal zijne belooning zijn.

Leemhuis : de tuin de verblijfplaats zijn.

Siregar : Voorwaar, het Paradijs is de verblijfplaats.

English

Ahmed Ali : Will surely have Paradise for abode.

Ahmed Raza Khan : Then indeed Paradise only is his destination.

Arberry : surely Paradise shall be the refuge.

Daryabadi : Verily the Garden! -that shall be his resort.

Hilali & Khan : Verily, Paradise will be his abode.

Itani : Then Paradise is the shelter.

Maududi : most surely his abode shall be Paradise.

Mubarakpuri : Verily, Paradise will be his abode.

Pickthall : Lo! the Garden will be his home.

Qarai : his refuge will indeed be paradise.

Qaribullah & Darwish : indeed, their refuge shall be Paradise.

Saheeh International : Then indeed, Paradise will be [his] refuge.

Sarwar : Paradise will be the dwelling.

Shakir : Then surely the garden-- that is the abode.

Transliteration : Fainna aljannata hiya almawa

Wahiduddin Khan : shall dwell in Paradise.

Yusuf Ali : Their abode will be the Garden.

French - français

Hamidullah : le Paradis sera alors son refuge.

German - Deutsch

Abu Rida : so wird das Paradies sicherlich (seine) Herberge sein.

Bubenheim & Elyas : so wird der (Paradies)garten (ihm) Zufluchtsort sein.

Khoury : Wird das Paradies zur Heimstätte.

Zaidan : so ist gewiß die Dschanna die Unterkunft.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, lalle ne Aljanna ita ce makõma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो जन्नत ही उसका ठिकाना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उसका ठिकाना यक़ीनन बेहश्त है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka sesungguhnya surgalah tempat tinggal(nya).

Quraish Shihab : Dan barangsiapa yang takut akan kebesaran dan keagungan Tuhannya, yang mengendalikan diri dari hawa nafsu, tempat tinggalnya adalah surga yang menyenangkan.

Tafsir Jalalayn : (Maka sesungguhnya surgalah tempat tinggalnya) kesimpulan makna yang terkandung di dalam Jawab syarat ini ialah, bahwasanya orang yang durhaka akan dimasukkan ke dalam neraka, dan orang yang taat akan dimasukkan ke dalam surga.

Italian - Italiano

Piccardo : avrà invero il Giardino per rifugio.

Japanese -日本

Japanese : 本当に楽園がその住まいであろう。

Korean -한국인

Korean : 거주지가 천국이 될 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان هه‌ر به‌هه‌شت جێگه‌ی مانه‌وه و حه‌وانه‌وه و گوزه‌رانیه‌تی.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka sesungguhnya Syurgalah tempat kediamannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അവന്ന്‌) സ്വര്‍ഗം തന്നെയാണ് സങ്കേതം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും അവന്റെ മടക്കസ്ഥാനം സ്വര്‍ഗമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : – se, paradisets have er herberget.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو بېشكه چې هم دا جنت (د ده) استوګنه ده

Persian - فارسی

انصاریان : پس بی تردید جایگاهش بهشت است.

آیتی : بهشت جايگاه اوست.

بهرام پور : پس همانا بهشت جايگاه اوست

قرائتی : بى‌شک، بهشت جایگاه اوست.

الهی قمشه‌ای : همانا بهشت منزلگاه اوست.

خرمدل : قطعاً بهشت جایگاه (او) است.

خرمشاهی : بی‌گمان بهشت جایگاه اوست‌

صادقی تهرانی : پس بی‌گمان پناهگاهش بهشت است.

فولادوند : پس جايگاه او همان بهشت است.

مجتبوی : پس همانا بهشت جايگاه اوست.

معزی : همانا بهشت است جایگاهش‌

مکارم شیرازی : قطعاً بهشت جایگاه اوست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To, zaprawdę, dla niego Ogród będzie miejscem schronienia!

Portuguese - Português

El-Hayek : Terá o Paraíso por abrigo.

Romanian - Română

Grigore : Raiul îi va fi liman.

Russian - русский

Абу Адель : то, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем.

Аль-Мунтахаб : прибежищем будут райские сады, и ничто другое.

Крачковский : то, поистине, рай, это - прибежище.

Кулиев : пристанищем будет Рай.

Кулиев + ас-Саади : пристанищем будет Рай. [[Этот человек боялся справедливого возмездия, этот страх повлиял на его жизнь. Он воздерживался от страстей, которые мешают ей быть покорной Аллаху, боролся с порочными влечениями и желаниями, препятствующими ему обрести добро, и благодаря этому смог подчинить свои желания тому, с чем пришел посланник Аллаха. И поэтому его прибежищем будут Райские сады, в которых собраны все блага, радости и услады.]]

Османов : воистину, прибежище будет в раю.

Порохова : Поистине, жилищем Рай предстанет.

Саблуков : Тому рай будет жилищем.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ تنھنجي جاءِ بيشڪ بھشت آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu u dheelman Janno.

Spanish - Española

Bornez : tendrá el Jardín por albergue.

Cortes : tendrá el Jardín por morada.

Garcia : su morada será el Paraíso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi huyo, Pepo itakuwa ndiyo makaazi yake!

Swedish - svenska

Bernström : skall [få se att] paradiset är [hans] slutliga bestämmelse.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : биҳишт ҷойгоҳи ӯст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவனுக்குச் சுவர்க்கம்தான் தங்குமிடமாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : әлбәттә җәннәт аңа урындыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นสวนสวรรค์ก็จะเป็นที่พำนักของเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki cennettir onun yeriyurdu.

Alİ Bulaç : Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

Çeviriyazı : feinne-lcennete hiye-lme'vâ.

Diyanet İşleri : Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz cennet(onun) yegane barınağıdır.

Edip Yüksel : Gidilecek yer cennet olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir.

Öztürk : Cennet, barınağın ta kendisidir.

Suat Yıldırım : Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir!

Süleyman Ateş : Onun barınağı da cennettir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جنت اس کا ٹھکانا ہوگی

احمد رضا خان : تو بیشک جنت ہی ٹھکانا ہے

احمد علی : سو بے شک اس کا ٹھکانا بہشت ہی ہے

جالندہری : اس کا ٹھکانہ بہشت ہے

طاہر القادری : تو بیشک جنت ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگا،

علامہ جوادی : تو جنّت اس کا ٹھکانا اور مرکز ہے

محمد جوناگڑھی : تو اس کا ٹھکانا جنت ہی ہے

محمد حسین نجفی : تو اس کا ٹھکانہ جنت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەقىقەتەن ئۇنىڭ جايى جەننەت بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, албатта, жаннат ўрин бўладир.