بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 37 | سوره 79 آیه 37

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 37 | Surah 79 Verse 37

فَأَمَّا مَنْ طَغَى ﴿79:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : atëherë, ai që ka qenë kërcënues,

Feti Mehdiu : Edhe atij që e ka tepruar.

Sherif Ahmeti : E për sa u përket atij që ka tepruar.

Amazigh

At Mensur : Wanag win ijuôen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأما من طغى» كفر.

تفسير المیسر : فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የካደ ሰውማ፣

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kim (dünyada) azğınlıq etmişsə,

Musayev : Kim həddi aşmışsa,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাছাড়া তার ক্ষেত্রে যে সীমালংঘন করেছে,

মুহিউদ্দীন খান : তখন যে ব্যক্তি সীমালংঘন করেছে;

Bosnian - bosanski

Korkut : onda će onome koji je obijestan bio

Mlivo : Pa što se tiče onog ko je pretjerivao,

Bulgarian - български

Теофанов : За който е престъпвал

Chinese -中国人

Ma Jian : 悖逆

Chinese - 中國人

Ma Jian : 悖逆

Czech - čeština

Hrbek : Ti, kdož vzpurní byli

Nykl : tehdy ten, kdo svévolný byl,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ދެކޭމީހަކަށް ނަރަކަ ފާޅުކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wie gezondigd zal hebben.

Leemhuis : dan zal voor wie onbeschaamd was

Siregar : Wat betreft degene die overtrad.

English

Ahmed Ali : Then he who had been rebellious

Ahmed Raza Khan : So for one who rebelled,

Arberry : then as for him who was insolent

Daryabadi : Then as for him who waxed exorbitant,

Hilali & Khan : Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).

Itani : As for him who was defiant.

Maududi : then he who transgressed

Mubarakpuri : Then for him who transgressed

Pickthall : Then, as for him who rebelled

Qarai : as for him who has been rebellious

Qaribullah & Darwish : then as for whosoever was insolent

Saheeh International : So as for he who transgressed

Sarwar : Those who have rebelled

Shakir : Then as for him who is inordinate,

Transliteration : Faamma man tagha

Wahiduddin Khan : anyone who has acted arrogantly

Yusuf Ali : Then, for such as had transgressed all bounds,

French - français

Hamidullah : Quant à celui qui aura dépassé les limites

German - Deutsch

Abu Rida : Wer aber aufsässig war

Bubenheim & Elyas : was den (denjenigen) angeht, wer das Maß (an Frevel) überschritten

Khoury : Dann wird dem, der ein Übermaß an Frevel gezeigt

Zaidan : Also hinsichtlich desjenigen, der die Grenze überschritt

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, amma wanda ya yi girman kai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो जिस किसी ने सरकशी की

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जिसने (दुनिया में) सर उठाया था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Adapun orang yang melampaui batas,

Quraish Shihab : Maka, barangsiapa yang kedurhakannya telah melampaui batas, yang memilih untuk diri sendiri kehidupan dunia yang fana, tempat tinggalnya di akhirat adalah neraka yang apinya berkobar-kobar, dan tidak ada tempat selain itu bagi dirinya.

Tafsir Jalalayn : (Adapun orang yang melampaui batas) yakni orang kafir.

Italian - Italiano

Piccardo : colui che si sarà ribellato,

Japanese -日本

Japanese : その時,酷く目にあまった者,

Korean -한국인

Korean : 오만하며 불신하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وه‌ی خوانه‌ناس و یاخی و له‌سنوور ده‌رچوو بێت...

Malay - Melayu

Basmeih : Maka (dapatlah masing-masing mengetahui kesudahannya); adapun orang yang melampau (perbuatan derhakanya), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അന്ന്‌) ആര്‍ അതിരുകവിയുകയും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍; ആര്‍ അതിക്രമം കാണിക്കുകയും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : da skal den som var oppsetsig

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هر چې هغه څوك دى چې سركشي يې كړې وي

Persian - فارسی

انصاریان : و اما کسی که طغیان و سرکشی کرده

آیتی : پس هر كه طغيان كرده،

بهرام پور : پس اما آن كه سركشى كرد

قرائتی : امّا هر که سرکشى کرده،

الهی قمشه‌ای : پس هر کس (از حکم شرع خدا) سرکش و طاغی شد.

خرمدل : امّا آن کسی که طغیان و سرکشی کرده باشد. [[«طَغی»: سرکشی و نافرمانی کرده باشد (نگا: نازعات / 17).]]

خرمشاهی : آنگاه هر کس طغیان‌ورزیده باشد

صادقی تهرانی : پس اما هر کس طغیان کرد؛

فولادوند : اما هر كه طغيان كرد،

مجتبوی : و اما هر كه سركشى كرده از حد درگذشت،

معزی : پس اما آنکه سرپیچید

مکارم شیرازی : امّا آن کسی که طغیان کرده،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy, dla tego, kto się zbuntował

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, o que tiver transgredido,

Romanian - Română

Grigore : Celui ticăloşit

Russian - русский

Абу Адель : И тот, кто был беспредельным (преступая границы, установленные Аллахом)

Аль-Мунтахаб : тому, кто преступил пределы дозволенного, ослушавшись Аллаха,

Крачковский : И тот, кто уклонялся

Кулиев : Тому, кто преступил границы дозволенного

Кулиев + ас-Саади : Тому, кто преступил границы дозволенного

Османов : А преступившему дозволенное

Порохова : Тогда для тех, кто (Господа) отверг

Саблуков : Тогда тому, кто был упорен в нечестии,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪو حد کان لنگھيو ھوندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiise xadgudba.

Spanish - Española

Bornez : quien haya sido rebelde

Cortes : quien se haya mostrado rebelde

Garcia : Quien se haya extralimitado

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi ama yule aliye zidi ujeuri,

Swedish - svenska

Bernström : då skall han som alltid överskred [Guds bud]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ҳар кй аз ҳад гузашта бошад (дар куфру исён)

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, எவன் வரம்பை மீறினானோ -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма берәү шәригать чигеннән чыгып бозыклык кылса,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ส่วนผู้ที่ละเมิดฝ่าฝืนนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık kim azmışsa.

Alİ Bulaç : Artık kim taşkınlık edip-azarsa,

Çeviriyazı : feemmâ men ṭagâ.

Diyanet İşleri : İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

Diyanet Vakfı : Artık kim azmışsa,

Edip Yüksel : Azgınlara,

Elmalılı Hamdi Yazır : Artık her kim azgınlık etmiş,

Öztürk : Artık azmış olan,

Suat Yıldırım : Artık kim azdıysa,

Süleyman Ateş : Artık kim azmışsa,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو جس نے سرکشی کی تھی

احمد رضا خان : تو وہ جس نے سرکشی کی

احمد علی : سو جس نے سرکشی کی

جالندہری : تو جس نے سرکشی کی

طاہر القادری : پھر جس شخص نے سرکشی کی ہوگی،

علامہ جوادی : پھر جس نے سرکشی کی ہے

محمد جوناگڑھی : تو جس (شخص) نے سرکشی کی (ہوگی)

محمد حسین نجفی : پس جس شخص نے سرکشی کی ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىمكى (كۇفرىدا، گۇناھتا) چېكىدىن ئاشىدىكەن،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аммо кимики туғёнга кетиб, ҳаддидан ошган бўлса