بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 36 | سوره 79 آیه 36

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 36 | Surah 79 Verse 36

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى ﴿79:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe i tregohet skëterra çdokujt që sheh,

Feti Mehdiu : Dhe kur t’i shfaqet, atij që sheh, xhehennemi (Xhehim),

Sherif Ahmeti : E Xhehennemi shfaqet sheshazi për atë që e sheh.

Amazigh

At Mensur : times a d tban i win ipwalin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وبرزت» أظهرت «الجحيم» النار المحرقة «لمن يرى» لكل راءٍ وجواب إذا:

تفسير المیسر : فإذا جاءت القيامة الكبرى والشدة العظمى وهي النفخة الثانية، عندئذ يُعْرَض على الإنسان كل عمله من خير وشر، فيتذكره ويعترف به، وأُظهرت جهنم لكل مُبْصِر تُرى عِيانًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገሀነምም ለሚያይ ሰው በተገለጠች ጊዜ፣

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Cəhənnəm də hər görənə görünəcəkdir.

Musayev : Cəhənnəm isə hər görmə qabiliyyətliyə göstəriləcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ভয়ংকর আগুন দৃষ্টিগোচর করানো হবে যে দেখে তার জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : এবং দর্শকদের জন্যে জাহান্নাম প্রকাশ করা হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada se Džehennem svakome ko vidi bude ukazao,

Mlivo : I pokaže se džehim onom ko vidi:

Bulgarian - български

Теофанов : и Адът ще бъде показан на всеки, който вижда...

Chinese -中国人

Ma Jian : 火狱将为能见的人显露出来的日子。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 火獄將為能見的人顯露出來的日子。

Czech - čeština

Hrbek : tehdy předvedeno bude peklo tomu, kdo uvidí.

Nykl : a předveden bude plam pekla všem vidícím —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ދެކޭމީހަކަށް ނަރަކަ ފާޅުކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de hel zal aan het oog van den toeschouwer worden vertoond.

Leemhuis : en het hellevuur onthuld wordt voor wie zien kan,

Siregar : En de Hel zal getoond worden aan wie ziet.

English

Ahmed Ali : And Hell made visible to him who can see,

Ahmed Raza Khan : And hell will be made visible to all those who can see.

Arberry : and Hell is advanced for whoever sees,

Daryabadi : And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.

Hilali & Khan : And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,

Itani : And Hell will be displayed to whoever sees.

Maududi : and Hell will be brought in sight for anyone to see:

Mubarakpuri : And Hell shall be made apparent for whoever sees.

Pickthall : And hell will stand forth visible to him who seeth,

Qarai : and hell is brought into view for those who can see—

Qaribullah & Darwish : and when Hell is advanced for whoever sees,

Saheeh International : And Hellfire will be exposed for [all] those who see -

Sarwar : Hell fire will become visible for those who would see it.

Shakir : And the hell shall be made manifest to him who sees

Transliteration : Waburrizati aljaheemu liman yara

Wahiduddin Khan : and Hell is there for all to see,

Yusuf Ali : And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-

French - français

Hamidullah : l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...

German - Deutsch

Abu Rida : und die Gahim vor Augen gestellt wird für den, der sieht

Bubenheim & Elyas : und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für (je)den, der sieht;

Khoury : Und die Hölle denen sichtbar gemacht wird, die sehen können,

Zaidan : und die Hölle wurde hervorgebracht für den, der sieht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, a bayyana Jahĩm ga mai gani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और भड़कती आग (जहन्नम) देखने वालों के लिए खोल दी जाएगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जहन्नुम देखने वालों के सामने ज़ाहिर कर दी जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan diperlihatkan neraka dengan jelas kepada setiap orang yang melihat.

Quraish Shihab : Saat nereka jahanam ditampakkan dengan jelas dan dapat disaksikan oleh semua. Saat itulah hari pembalasan tiba.

Tafsir Jalalayn : (Dan diperlihatkan dengan jelas) ditampakkan dengan seterang-terangnya (neraka) yakni neraka Jahim yang membakar itu (kepada setiap orang yang melihat) kepada setiap orang yang melihatnya. Jawab dari lafal Idzaa ialah:

Italian - Italiano

Piccardo : e apparirà la Fornace per chi potrà vederla,

Japanese -日本

Japanese : また獄火は,誰でも見る(程の)者に(ありありと)現わされる。

Korean -한국인

Korean : 지옥이 보는 자 앞에 나타날때 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دۆزه‌خ نیشان ده‌درێت و ده‌رده‌خرێت بۆ هه‌رکه‌سێك که ببینێت...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan neraka diperlihatkan kepada sesiapa sahaja yang dapat melihatnya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കാണുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടി നരകം വെളിവാക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാഴ്ചക്കാര്‍ക്കായി നരകം വെളിപ്പെടുത്തും നാള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og helvete bringes frem for alle som ser,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوزخ به هغه چا ته څرګند كړى شي چې يې ویني

Persian - فارسی

انصاریان : و دوزخ رابرای هر بیننده ای آشکار سازند،

آیتی : و جهنم را به هر كه مى‌بيند نشان دهند؛

بهرام پور : و دوزخ براى هر كسى ببيند ظاهر گردد

قرائتی : و دوزخ براى هر بیننده‌اى آشکار شود.

الهی قمشه‌ای : و دوزخ برای بینندگان آشکار شود.

خرمدل : و دوزخ برای هر فرد بینائی، آشکار و نمایان می‌گردد (و بر کسی مخفی نمی‌ماند). [[«بُرِّزَتْ»: نموده شد. آشکار گردانده شد.]]

خرمشاهی : و جهنم برای هر که درنگرد آشکار شود

صادقی تهرانی : و جهنم برای هر کس می‌نگرد بسی آشکار گردد.

فولادوند : و جهنم براى هر كه بيند آشكار گردد.

مجتبوی : و دوزخ براى هر كه ببيند- او را بينايى باشد- آشكار شود [و مردم در آن روز دو گروه شوند]

معزی : و آشکار گردد دوزخ برای هر که بیند

مکارم شیرازی : و جهنّم برای هر بیننده‌ای آشکار می‌گردد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I pokazany będzie ogień piekielny temu, kto potrafi widzieć.

Portuguese - Português

El-Hayek : E a fogueira for exposta visivelmente, para quem a quiser ver,

Romanian - Română

Grigore : Iadul va fi scos pentru cel care trebuie să-l vadă!

Russian - русский

Абу Адель : и (в День Суда) будет показана Геенна [Ад] тем, кто увидит [каждому].

Аль-Мунтахаб : И геенна будет ясно показана всем, кто видит, - вот оно воздаяние

Крачковский : и показана будет геенна тем, кто увидит.

Кулиев : и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть.

Кулиев + ас-Саади : и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть. [[Когда наступит великое воскрешение и страшная беда, рядом с которой любое несчастье покажется малым, тогда отец забудет родного сына, муж - свою жену, влюбленный - свою возлюбленную. В тот день человек вспомнит о своих добрых и дурных деяниях. Он пожелает, чтобы его благих дел стало больше хотя бы весом на одну пылинку, а каждая крупица его плохих дел будет приносить ему все больше и больше печали. В тот день человек узнает, что основой его успеха или убытка является то, к чему он стремился в мирской жизни. Но он лишится всякой возможности изменить что-либо. Все связи, которые он имел в этом мире, прервутся, и с ним останутся лишь его деяния. И тогда он увидит Ад, готовый поглотить своих мучеников и ожидающий лишь повеления своего Господа.]]

Османов : и покажут ад тому, кому [следует его] увидеть.

Порохова : И огненное пламя Ада Предстанет пред очами всех, кто видит, -

Саблуков : И показан будет адский пламень тому, кто его увидит:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ دوزخ اُنھيءَ لاءِ پڌرو ڪبو جيڪو ڏسڻ گھرندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Naarta Jaxiimana waxaa loo muujin Ruuxii Arki.

Spanish - Española

Bornez : y sea mostrado el Infierno a quien vea,

Cortes : y se haga aparecer el fuego de la gehena a quien pueda ver,

Garcia : y será expuesto el fuego del Infierno para que lo vean.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Jahannamu itadhihirishwa kwa mwenye kuona,

Swedish - svenska

Bernström : och då helvetet skall göras fullt synligt för alla som kan se -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ҷаҳаннамро ба ҳар кӣ мебинад нишон диҳанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது பார்ப்போருக்கு(க் காணும் வகையில்) நரகம் வெளிப்படுத்தப்படும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә күзе күргән кешеләргә җәһәннәм күрсәтелер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และนรกหรือเปลวไฟจะถูกเผยให้แก่ผู้ที่มองมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve cehennem, belirtilir görene.

Alİ Bulaç : Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

Çeviriyazı : vebürrizeti-lceḥîmü limey yerâ.

Diyanet İşleri : Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.

Diyanet Vakfı : Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.

Edip Yüksel : Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,

Öztürk : Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

Suat Yıldırım : Cehennem her görene, apaçık görünür.

Süleyman Ateş : Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہر دیکھنے والے کے سامنے دوزخ کھول کر رکھ دی جائے گی

احمد رضا خان : اور جہنم ہر دیکھنے والے پر ظاہر کی جائے گی

احمد علی : اور ہر دیکھنے والے کے لیے دوزخ سامنے لائی جائے گی

جالندہری : اور دوزخ دیکھنے والے کے سامنے نکال کر رکھ دی جائے گی

طاہر القادری : اور ہر دیکھنے والے کے لئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی،

علامہ جوادی : اور جہنم کو دیکھنے والوں کے لئے نمایاں کردیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : اور (ہر) دیکھنے والے کے سامنے جہنم ﻇاہر کی جائے گی

محمد حسین نجفی : اور (ہر) دیکھنے والے کیلئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قارىغۇچىلارغا جەھەننەم ئوچۇق كۆرسىتىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва жаҳаннам кўрадиганларга зоҳир қилинадир.