بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 33 | سوره 79 آیه 33

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 33 | Surah 79 Verse 33

مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿79:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për gjallërinë tuaj dhe të bagëtive tuaja.

Feti Mehdiu : Për t’u kënaqur ju edhe kafshët tuaja.

Sherif Ahmeti : Si furnizim për ju dhe për kafshët tuaja.

Amazigh

At Mensur : d l$it i kunwi, akw i lmal nnwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «متاعا» مفعول له لمقدر، أي فعل ذلك متعة أو مصدر أي تمتيعا «لكم ولأنعامكم» جمع نعم وهي الإبل والبقر والغنم.

تفسير المیسر : أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእናንተና ለእንስሶቻችሁ መጣቀሚያ ይኾን ዘንድ (ይህን አደረገ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bütün bunlar) sizin və heyvanlarınızın istifadəsi üçündür.

Musayev : Bunlar sizin və mal-qaranızın faydalanmasından ötrüdür.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমাদের জন্য ও তোমাদের গবাদি-পশুর জন্য খাদ্যের আয়োজন।

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের ও তোমাদের চতুস্পদ জন্তুদের উপকারার্থে।

Bosnian - bosanski

Korkut : na uživanje vama i stoci vašoj.

Mlivo : Uživanje za vas i stoku vašu.

Bulgarian - български

Теофанов : за ползване от вас и от вашия добитък.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以便你们和你们的牲畜获得享受。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以便你們和你們的牲畜獲得享受。

Czech - čeština

Hrbek : aby užitek v tom pro vás i vaše stáda byl.

Nykl : k užitku vám a dobytčatům vašim.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ نعم ސޫފިތަކަށް ދިރިއުޅުމުގެ ވަގުތީ އުފަލެއްގެ ގޮތުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Voor uw gebruik en voor het gebruik van uw vee.

Leemhuis : als vruchtgebruik voor jullie en jullie vee.

Siregar : Als een voorziening voor jullie en voor jullie vee.

English

Ahmed Ali : As convenience for you and your cattle.

Ahmed Raza Khan : In order to benefit you and your cattle.

Arberry : an enjoyment for you and your flocks.

Daryabadi : A provision for you and your cattle.

Hilali & Khan : (To be) a provision and benefit for you and your cattle.

Itani : A source of enjoyment for you and for your animals.

Maududi : all this as provision for you and your cattle.

Mubarakpuri : As provision and benefit for you and your cattle.

Pickthall : A provision for you and for your cattle.

Qarai : as a [place of] sustenance for you and your livestock.

Qaribullah & Darwish : an enjoyment for you and your herds.

Saheeh International : As provision for you and your grazing livestock.

Sarwar : All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle.

Shakir : A provision for you and for your cattle.

Transliteration : MataAAan lakum walianAAamikum

Wahiduddin Khan : [all this] as a means of sustenance for you and your animals?

Yusuf Ali : For use and convenience to you and your cattle.

French - français

Hamidullah : pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.

German - Deutsch

Abu Rida : (dies alles) als eine Versorgung für euch und für euer Vieh.

Bubenheim & Elyas : (Dies) als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.

Khoury : Dies als Nutznießung für euch und euer Vieh.

Zaidan : als Verbrauchsgut für euch und für eure An'am.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Domin jiyarwa dãɗi a gare ku, kuma ga dabbõbinku.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारे लिए और तुम्हारे मवेशियों के लिए जीवन-सामग्री के रूप में

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये सब सामान) तुम्हारे और तुम्हारे चारपायो के फ़ायदे के लिए है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (semua itu) untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.

Quraish Shihab : sebagai suatu kenikmatan bagi manusia dan binatang ternak.

Tafsir Jalalayn : (Untuk kesenangan) lafal Mataa'an berkedudukan menjadi Maf'ul Lah bagi lafal yang tidak disebutkan, lengkapnya, Dia melakukan hal tersebut untuk kesenangan. Atau lafal Mataa'an ini dianggap sebagai Mashdar, artinya memberikan kesenangan (buat kalian dan buat binatang-binatang ternak kalian) lafal An'aam ini adalah jamak dari lafal Na'amun artinya binatang ternak mencakup unta, sapi, dan kambing.

Italian - Italiano

Piccardo : sì che ne godeste voi e il vostro bestiame.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたとあなたがたの家畜のための,用益に供される。

Korean -한국인

Korean : 너희와 가축들에게 유용케 하기 위해서라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (هه‌موو ئه‌مانه‌مان دروست کردووه‌) تا ببێته هۆی ئه‌وه‌ی که خۆتان و ماڵاته‌کانیشتان سوودی لێ وه‌ربگرن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Semuanya itu) untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികള്‍ക്കും ഉപയോഗത്തിനായിട്ട്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികള്‍ക്കും വിഭവമായി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : til glede for dere og deres hjorder.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ستاسو او ستاسو د څاریو د فايدې لپاره

Persian - فارسی

انصاریان : تا مایه بهرهوری شما و دام هایتان باشد.

آیتی : براى بهره‌گيرى شما و چارپايانتان.

بهرام پور : تا شما و چهارپايانتان را بهره‌اى باشد

قرائتی : تا مایه‌ی برخوردارى شما و چارپایان شما باشد.

الهی قمشه‌ای : تا (از آن آب و گیاه که از بیابان و کوه بر انگیزد) قوت شما و چهارپایانتان بر آید.

خرمدل : برای استفاده‌ی شما و چهارپایان شما (همه‌ی اینها را سر و سامان داده و سرگشته و فرمانبردار کرده‌ایم). [[«مَتَاعاً»: بهره‌مندی و بهره‌گیری. استفاده. مفعولٌ‌له است.]]

خرمشاهی : برای برخورداری شما و چارپایانتان‌

صادقی تهرانی : حال آنکه (این آب و گیاه) بهره‌ای است برایتان و برای حیوانات نعمت‌وارتان.

فولادوند : [تا وسيله‌] استفاده براى شما و دامهايتان باشد.

مجتبوی : تا شما و چارپايانتان را بهره‌مندى و كالايى باشد.

معزی : بهره‌مندیی برای شما و برای دامهای شما

مکارم شیرازی : همه اینها برای بهره‌گیری شما و چهارپایانتان است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na pożytek wam i waszych trzód.

Portuguese - Português

El-Hayek : Para o proveito vosso e do vosso gado.

Romanian - Română

Grigore : zestre vouă şi turmelor voastre.

Russian - русский

Абу Адель : (и все Он сотворил) на пользу вам и вашим скотам. (И поэтому Ему оживить вас в День Суда еще легче, чем все это сотворение.)

Аль-Мунтахаб : Всё это - для вашей пользы и пользы вашего скота.

Крачковский : на пользу вам и вашим скотам.

Кулиев : на пользу вам и вашему скоту.

Кулиев + ас-Саади : на пользу вам и вашему скоту. [[После сотворения небес Аллах простер землю, то есть поместил на ней источники великих благ. Смысл этого изложен в последующих аятах, в которых Всевышний Аллах поведал о том, что Он извел из земли воду, взрастил на ней пастбища и утвердил на ней горы. Таким образом, Господь простер землю после сотворения небес, о чем свидетельствует текст этого благородного аята. Что же касается непосредственно сотворения земли, то оно предшествовало сотворению небес, о чем сказал Всевышний: «Скажи: “Неужели вы не веруете в Того, Кто создал землю за два дня, и равняете с Ним других? Он же - Господь миров… Потом Он обратился к небу, которое было дымом, и сказал ему и земле: "Придите по доброй воле или по принуждению". Они сказали: "Мы пришли по доброй воле". Он сотворил их семью небесами за два дня и внушил каждому небу его обязанности”» (41:9,11–12). Тот, кто создал великие небеса со светилами и огромными небесными телами и зеленую землю со всеми благами, необходимыми для жизни, непременно воскресит Свои творения, в обязанность которым Он вменил служение Ему, и воздаст им за совершенные ими деяния. Тогда тот, кто творил добро, обретет великое благо, а тот, кто вершил злодеяния, пусть пеняет лишь на самого себя. Поэтому далее Всевышний упомянул о наступлении Судного дня и воздаянии.]]

Османов : чтобы вы и ваш скот [всем этим] пользовались.

Порохова : Для пользы вам и вашему скоту.

Саблуков : К выгоде для вас и для скота.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اوھان جي نفعي لاءِ ۽ اوھان جي ڍورن (جي نفعي) لاءِ.

Somali - Soomaali

Abduh : Si aad idinka iyo Xoolihiinnu ugu nacfidaan.

Spanish - Española

Bornez : para vuestro disfrute y el de vuestro ganado.

Cortes : Para disfrute vuestro y de vuestros rebaños.

Garcia : Todo para beneficio de ustedes y de sus rebaños.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa nafuu yenu na mifugo yenu.

Swedish - svenska

Bernström : [allt detta har Han gjort] till nytta för er och er boskap.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : барои баҳрагирии шумо ва чорпоёнатон.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களுக்கும், உங்கள் கால் நடைகளுக்கும் பலனளிப்பதற்காக (இவ்வாறு செய்துள்ளான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезгә вә сезнең хайваннарыгызга файда өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทั้งหมดนี้เป็นปัจจัยยังชีพสำหรับพวกเจ้า และสำหรับปศุสัตว์ของพวกเจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

Alİ Bulaç : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Çeviriyazı : metâ`al leküm velien`âmiküm.

Diyanet İşleri : Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.

Diyanet Vakfı : Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.

Edip Yüksel : Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Öztürk : Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.

Suat Yıldırım : Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayat için yaptı.

Süleyman Ateş : Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سامان زیست کے طور پر تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے

احمد رضا خان : تمہارے اور تمہارے چوپایوں کے فائدہ کو،

احمد علی : تمہارے لیے اور تمہارے چار پایوں کے لیے سامان حیات ہے

جالندہری : یہ سب کچھ تمہارے اور تمہارے چارپایوں کے فائدے کے لیے (کیا)

طاہر القادری : (یہ سب کچھ) تمہارے اور تمہارے چوپایوں کے فائدہ کے لئے (کیا)،

علامہ جوادی : یہ سب تمہارے اور جانوروں کے لئے ایک سرمایہ ہے

محمد جوناگڑھی : یہ سب تمہارے اور تمہارے جانوروں کے فائدے کے لئے (ہیں)

محمد حسین نجفی : تمہارے اور تمہارے مو یشیوں کے لئے سامانِ زندگی کے طور پر۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ تائالا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ پايدىلىنىشى ئۈچۈن (ياراتتى)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизларга ва чорваларингизга манфаат бўлсин учун.