بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 31 | سوره 79 آیه 31

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 31 | Surah 79 Verse 31

أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا ﴿79:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe nga ajo (toka) i nxorri ujërat dhe kullosat,

Feti Mehdiu : Prej saj nxorri ujë dhe kullosat e saj.

Sherif Ahmeti : Dhe prej saj nxori ujin e saj dhe kullosat e saj.

Amazigh

At Mensur : Issuffe$ ed segs aman is, akked tkessawt is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أخرج» حال بإضمار قد أي مخرجا «منها ماءها» بتفجير عيونها «ومرعاها» ما ترعاه النعم من الشجر والعشب وما يأكله الناس من الأقوات والثمار، وإطلاق المرعى عليه استعارة.

تفسير المیسر : أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ውሃዋንና ግጦሿን ከእርሷ አወጣ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ondan suyunu və otlağını çıxartdı.

Musayev : onda su və otlaq yaratdı,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এর থেকে তিনি বের করেছেন তার জল, আর তার চারণভূমি।

মুহিউদ্দীন খান : তিনি এর মধ্য থেকে এর পানি ও ঘাম নির্গত করেছেন,

Bosnian - bosanski

Korkut : iz nje je vodu i pašnjake izveo,

Mlivo : Izveo iz nje vodu njenu i pašnjake njene,

Bulgarian - български

Теофанов : Извади от нея водите и пасбищата й,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他使地面涌出泉水来,生出植物来。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他使地面涌出泉水來,生出植物來。

Czech - čeština

Hrbek : a aby voda i pastviny na ní vzešly, způsobil

Nykl : a vyvříti dal vodě z ní, a pastvám vzrůsti na ní dal:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ބިމުގެ ފެނާއި، ފަތްޕިލާވެލި، އެ ބިމުން ނެރުއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waaruit hij het water en het gras doet voortspruiten.

Leemhuis : Hij bracht haar water en haar weiden tevoorschijn

Siregar : En Hij bracht uit haar haar water en planten tevoorschijn.

English

Ahmed Ali : He brought out its water and its pastures from it,

Ahmed Raza Khan : And from it produced its water and its pasture.

Arberry : therefrom brought forth its waters and its pastures,

Daryabadi : And he brought forth therefrom its water, and its pasture.

Hilali & Khan : And brought forth therefrom its water and its pasture;

Itani : And from it, He produced its water and its pasture.

Maududi : and brought out of it its water and its pasture,

Mubarakpuri : And brought forth therefrom its water and its pasture.

Pickthall : And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,

Qarai : brought forth from it its water and pastures,

Qaribullah & Darwish : and then brought from it its water and pastures.

Saheeh International : He extracted from it its water and its pasture,

Sarwar : produced water and grass therefrom,

Shakir : He brought forth from it its water and its pasturage.

Transliteration : Akhraja minha maaha wamarAAaha

Wahiduddin Khan : after that bringing forth from it its water and its pasture land,

Yusuf Ali : He draweth out therefrom its moisture and its pasture;

French - français

Hamidullah : Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage,

German - Deutsch

Abu Rida : Aus ihr brachte Er ihr Wasser und ihr Weideland hervor.

Bubenheim & Elyas : Er hat aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervorkommen lassen.

Khoury : Er ließ ihr Wasser und ihre Weideflächen aus ihr hervorkommen.

Zaidan : ER ließ aus ihr ihr Wasser und ihre Weide herauskommen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya fitar da ruwanta daga gare ta da makiyãyarta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसमें से उसका पानी और उसका चारा निकाला

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसी में से उसका पानी और उसका चारा निकाला - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ia memancarkan daripadanya mata airnya, dan (menumbuhkan) tumbuh-tumbuhannya.

Quraish Shihab : Dari dalam perut bumi Allah mengeluarkan air, mengalirkannya melalui sungai-sungai, menyirami tumbuhan agar dapat dibudidayakan oleh manusia dan binatang sebagai bahan pangan.

Tafsir Jalalayn : (Ia memancarkan) berkedudukan menjadi Haal dengan memperkirakan adanya lafal Qad sebelumnya; artinya Ia mengeluarkan (daripadanya mata air) yakni dengan mengalirkan air dari sumber-sumbernya (dan menumbuhkan tumbuh-tumbuhannya) yakni, pohon-pohon dan rumput-rumputan yang menjadi makanan ternak, dan demikian pula tumbuh-tumbuhan yang menjadi makanan pokok manusia, serta buah-buahannya. Dikaitkannya istilah Al-Mar'aa kepada bumi hanyalah merupakan ungkapan Isti'arah,

Italian - Italiano

Piccardo : ne ha tratto l'acqua e i pascoli,

Japanese -日本

Japanese : そこから水と牧場を現われさせ,

Korean -한국인

Korean : 그곳으로 부터 물과 초목을 생산케 하셨으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاوی لێده‌رهێناوه و له‌وه‌ڕگای بۆ ماڵات فه‌راهه‌م هێناوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Ia mengeluarkan dari bumi itu: airnya dan tumbuh-tumbuhannya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതില്‍ നിന്ന് അതിലെ വെള്ളവും സസ്യജാലങ്ങളും അവന്‍ പുറത്തു കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിയില്‍നിന്ന് അതിന്റെ വെള്ളവും സസ്യങ്ങളും പുറത്തുകൊണ്ടുവന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og brakte frem av den vann og grønne enger,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ده له دغې (ځمكې) نه د دې اوبه او د دې واښه رااېستلي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و از آن آبو چراگاهش را بیرون آورد،

آیتی : و از آن آب بيرون آورد و چراگاه‌ها پديد كرد،

بهرام پور : آب و چراگاهش را از آن بيرون آورد

قرائتی : آب‌هاى آن و چراگاه‌ها و گیاهان آن را پدیدار ساخت.

الهی قمشه‌ای : و از آن آب و گیاه پدید آورد.

خرمدل : آب آن را و چراگاه آن را پدیدار کرد. [[«مَرْعی»: چراگاه. «مَآءَها وَ مَرْعَاهَا»: اشاره به مایه حیات جانداران و اقوات آنها است.]]

خرمشاهی : از آن آب و چراگاه بیرون آورد

صادقی تهرانی : آبش و چراگاهش را از آن برون آورد.

فولادوند : آبش و چراگاهش را از آن بيرون آورد،

مجتبوی : [و] از آن آبش و گياهانش- يا چراگاهش- را بيرون آورد.

معزی : برون آورد از آن آبش را و چراگاهش‌

مکارم شیرازی : و از آن آب و چراگاهش را بیرون آورد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wyprowadził z niej wodę i pastwiska jej.

Portuguese - Português

El-Hayek : Da qual fez brotar a água e os pastos;

Romanian - Română

Grigore : şi din el a dat la iveală apa şi păşunile.

Russian - русский

Абу Адель : вывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище,

Аль-Мунтахаб : и извёл из неё воду, заставив источники бить ключом, и создал реки, и взрастил на ней растения, служащие пищей для людей и скота,

Крачковский : вывел из нее ее воду и пастбище,

Кулиев : вывел из нее воду и пастбища

Кулиев + ас-Саади : вывел из нее воду и пастбища

Османов : извел из нее воду и пастбища

Порохова : И из нее исторгнул воду и луга,

Саблуков : Велел ей производить из себя воду и пастбища.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن مان سندس پاڻي ۽ سندس گاھ ڪڍيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Biyahiisa iyo Daaqiisana soo bixiyay.

Spanish - Española

Bornez : sacando de ella el agua y los pastos

Cortes : sacó de ella el agua y los pastos,

Garcia : Hizo surgir de ella agua y pasturas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akatoa ndani yake maji yake na malisho yake,

Swedish - svenska

Bernström : och låtit dess vatten komma i dagen och dess ängar och beteshagar [frodas]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва аз он об берун овард ва чарогоҳҳо падид овард

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதிலிருந்து அதன் தண்ணீரையும், அதன் மீதுள்ள (பிராணிகளுக்கான) மேய்ச்சல் பொருள்களையும் அவனே வெளியாக்கினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җирнең суын һәм хайваннар утлый торган үләннәрне чыгарды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทรงให้ออกมาจากแผ่นดินเป็นน้ำของมัน และทุ่งหญ้าของมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Oradan suyunu, otlağını çıkarıp meydana getirdi.

Alİ Bulaç : Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.

Çeviriyazı : aḫrace minhâ mâehâ vemer`âhâ.

Diyanet İşleri : Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir.

Diyanet Vakfı : Yerden suyunu ve otlağını çıkardı,

Edip Yüksel : Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.

Öztürk : Ondan suyunu, otlağını çıkardı.

Suat Yıldırım : Oradan sularını, otlaklarını çıkardı.

Süleyman Ateş : Ondan suyunu ve otlağını çıkardı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس کے اندر سے اُس کا پانی اور چارہ نکالا

احمد رضا خان : اس میں سے اس کا پانی اور چارہ نکا لا

احمد علی : اس سے اس کا پانی اور اس کا چارا نکالا

جالندہری : اسی نے اس میں سے اس کا پانی نکالا اور چارا اگایا

طاہر القادری : اسی نے زمین میں سے اس کا پانی (الگ) نکال لیا اور (بقیہ خشک قطعات میں) اس کی نباتات نکالیں،

علامہ جوادی : اس میں سے پانی اور چارہ نکالا ہے

محمد جوناگڑھی : اس میں سے پانی اور چاره نکالا

محمد حسین نجفی : اور اس سے اس کا پانی اور چارہ نکالا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىندىن بۇلاقلارنى ئاقتۇردى، ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ундан сувни, ўт-ўланларни чиқарди.