بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 30 | سوره 79 آیه 30

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 30 | Surah 79 Verse 30

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا ﴿79:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e pastaj e rrafshoi (shtriu) Tokën,

Feti Mehdiu : E pastaj e rrafshoi tokën.

Sherif Ahmeti : E pastaj tokën e sheshoi.

Amazigh

At Mensur : Deffir waya, Issewsaâ tamurt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والأرض بعد ذلك دحاها» بسطها وكانت مخلوقة قبل السماء من غير دحو.

تفسير المیسر : أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምድርንም ከዚህ በኋላ ዘረጋት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bundan sonra da yeri döşəyib (yayıb) düzəltdi (üstündə gəzmək və yaşamaq üçün onu yararlı hala saldı).

Musayev : Sonra yeri döşəyib,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পৃথিবী -- এর পরে তাকে প্রসারিত করেছেন।

মুহিউদ্দীন খান : পৃথিবীকে এর পরে বিস্তৃত করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Poslije toga je Zemlju poravnao,

Mlivo : I Zemlju poslije toga - rasprostro je nju,

Bulgarian - български

Теофанов : и земята след това разпростря.

Chinese -中国人

Ma Jian : 此后,他将地面展开,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 此後,他將地面展開,

Czech - čeština

Hrbek : a zemi posléze rozprostřel,

Nykl : poté pak zemi rozprostřel

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއަށްފަހު، ބިން ފެތުރުއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hierna strekte hij de aarde uit.

Leemhuis : En de aarde spreidde Hij daarna uit.

Siregar : En daarna spreidde Hij de aarde uit.

English

Ahmed Ali : And afterwards spread out the earth.

Ahmed Raza Khan : And after it spread out the earth.

Arberry : and the earth-after that He spread it out,

Daryabadi : And the earth!- thereafter He stretched it out.

Hilali & Khan : And after that He spread the earth;

Itani : And the earth after that He spread.

Maududi : and thereafter spread out the earth,

Mubarakpuri : And after that He spread the earth,

Pickthall : And after that He spread the earth,

Qarai : Thereafter He spread out the earth,

Qaribullah & Darwish : And the earth He extended after that;

Saheeh International : And after that He spread the earth.

Sarwar : After this, He spread out the earth,

Shakir : And the earth, He expanded it after that.

Transliteration : Waalarda baAAda thalika dahaha

Wahiduddin Khan : and the earth which He spread out,

Yusuf Ali : And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);

French - français

Hamidullah : Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue:

German - Deutsch

Abu Rida : Und Er breitete hernach die Erde aus.

Bubenheim & Elyas : Und die Erde, Er hat sie danach hingebreitet.

Khoury : Und Er breitete danach die Erde aus.

Zaidan : Und die Erde danach dehnte ER aus.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, ƙasa a bayan haka Ya mulmula ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और धरती को देखो! इसके पश्चात उसे फैलाया;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसके बाद ज़मीन को फैलाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya.

Quraish Shihab : Setelah itu bumi dibentangkan dan dipersiapkan untuk menjadi tempat tinggal penghuninya.

Tafsir Jalalayn : (Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya) yakni dijadikan-Nya dalam bentuk terhampar, sebenarnya penciptaan bumi itu sebelum penciptaan langit, tetapi masih belum terhamparkan.

Italian - Italiano

Piccardo : Dopo di ciò ha esteso la terra:

Japanese -日本

Japanese : その後,大地を延べ広げられた。

Korean -한국인

Korean : 대지를 두시되 넓다랗게 펼 치시어 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دواتر زه‌ویشی به‌شێوه‌یه‌کی هێلکه‌یی به‌دیهێناوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bumi sesudah itu dihamparkannya (untuk kemudahan penduduknya), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനു ശേഷം ഭൂമിയെ അവന്‍ വികസിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനുശേഷം ഭൂമിയെ പരത്തി വിടര്‍ത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så bredte Han jorden ut

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ځمكه يې له ده نه وروسته غوړولې ده

Persian - فارسی

انصاریان : و زمین را پس از آن گسترانید،

آیتی : و پس از آن زمين را بگسترد،

بهرام پور : و پس از آن زمين را بگسترد

قرائتی : و پس از آن، زمین را گسترش داد.

الهی قمشه‌ای : و زمین را پس از آن بگسترانید.

خرمدل : و پس از آن، زمین را غلتاند و (به شکل بیضی در آورد و) گستراند. [[«دَحَاهَا»: آن را پرت کرد و غلتاند. آن را به شکل بیضی درآورد و گستراند. چون اغلب تفسیرها و فرهنگها (دحو) را تنها به معنی (گسترانیدن) ذکر کرده‌اند، چند جمله را برای تأکید معنی غلتاندن و قِل دادن از دو تفسیر عیناً ذکر می‌نمائیم: أَصْلُ الدَّحْوِ الإِزالَةُ لِلشَّیْء مِنْ مَکانٍ إِلی مَکانٍ، وَ مِنْهُ یُقالُ: إِنَّ الصَّبِیَّ یَدْحُو بِالْکُرَةِ، أَیْ یَقْذِفُهَا عَلی وَجْهِ الأرْضِ (نگا: تفسیر کبیر). دَحَاهَا: بَسَطَهَا وَ أَوْسَعَهَا لِسُکْنی أَهْلِها، أَوْ جَعَلَهَا عَلی شَکْلِ دِحْیَةٍ وَ هِیَ الْبَیْضَةُ (نگا: تفسیر و بیان مفردات القرآن). همچنین (نگا: فرهنگهای: محیط‌المحیط، لسان‌العرب. تفسیرهای: المصحف‌المیسّر، پرتوی از قرآن، المنار جلد اوّل صفحه 248).]]

خرمشاهی : و بعد از آن زمین را گستراند

صادقی تهرانی : و پس از آن (حرکات ناهموار)، زمین را حرکتی هموار داد.

فولادوند : و پس از آن، زمين را با غلتانيدن گسترد،

مجتبوی : و زمين را پس از آن بگسترانيد.

معزی : و زمین را از آن پس گسترانیدش‌

مکارم شیرازی : و زمین را بعد از آن گسترش داد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Następnie rozpostarł ziemię.

Portuguese - Português

El-Hayek : E depois disso dilatou a terra,

Romanian - Română

Grigore : Apoi a întins pământul,

Russian - русский

Абу Адель : и землю после этого распростер [сделал ее просторной],

Аль-Мунтахаб : Затем Он распростёр и подготовил землю, чтобы её обитатели могли на ней жить,

Крачковский : и землю после этого распростер,

Кулиев : После этого Он распростер землю,

Кулиев + ас-Саади : После этого Он распростер землю,

Османов : потом Он простер землю,

Порохова : Потом Он землю распростер

Саблуков : После того Он распростер землю:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن کان پوءِ زمين کي وڇايائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhulkana markaas ka dib fidiyay.

Spanish - Española

Bornez : y, después de ello, expandió la Tierra,

Cortes : Extendió, luego, la tierra,

Garcia : Luego extendió la tierra.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na juu ya hivyo ameitandaza ardhi.

Swedish - svenska

Bernström : Och efter detta har Han brett ut jordens yta

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва пас аз он заминро бигустурд (паҳн кард)

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இதன் பின்னர், அவனே பூமியை விரித்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Моның соңында Аллаһ, торырга яраклы итеп җирне түшәде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหลังจากนั้นทรงทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบเรียบ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.

Alİ Bulaç : Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

Çeviriyazı : vel'arḍa ba`de ẕâlike deḥâhâ.

Diyanet İşleri : Ardından yeri düzenlemiştir.

Diyanet Vakfı : Ondan sonra da yerküreyi döşedi,

Edip Yüksel : Ve yeri de yumurta biçimine soktu

Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.

Öztürk : Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.

Suat Yıldırım : Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.

Süleyman Ateş : Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس کے بعد زمین کو اس نے بچھایا

احمد رضا خان : اور اس کے بعد زمین پھیلائی

احمد علی : اور اس کے بعد زمین کو بچھا دیا

جالندہری : اور اس کے بعد زمین کو پھیلا دیا

طاہر القادری : اور اُسی نے زمین کو اِس (ستارے: سورج کے وجود میں آجانے) کے بعد (اِس سے) الگ کر کے زور سے پھینک دیا (اور اِسے قابلِ رہائش بنانے کے لئے بچھا دیا)،

علامہ جوادی : اس کے بعد زمین کا فرش بچھایا ہے

محمد جوناگڑھی : اور اس کے بعد زمین کو (ہموار) بچھا دیا

محمد حسین نجفی : اس کے بعد زمین کو بچھایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنىڭدىن كېيىن زېمىننى (ئەھلى زېمىننىڭ تۇرۇشىغا لايىق قىلىپ) يايدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ундан сўнг ерни тухум шаклида қилди.