بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 29 | سوره 79 آیه 29

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 29 | Surah 79 Verse 29

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا ﴿79:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe netët e tij i ka bërë të errta, kurse ditët të ndritshme,

Feti Mehdiu : Natën ia bëri të errët dhe nxori ditën.

Sherif Ahmeti : Natën ia errësoi e ditën ia ndriçoi.

Amazigh

At Mensur : Issebrek iv is; Issuffe$ ed tafat is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأغطش ليلها» أظلمه «وأخرج ضحاها» أبرز نور شمسها وأضيف إليها الليل لأنه ظلها والشمس لأنها سراجها.

تفسير المیسر : أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሌሊቷንም አጨለመ፡፡ ቀንዋንም ገለጸ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Gecəsini qaranlıq, gündüzünü işıqlı etdi?!

Musayev : gecəsini qaranlıq edib, səhərini də nurlandırdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এর রাতকে তিনি অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন, আর বের করে এনেছেন এর দিবালোক।

মুহিউদ্দীন খান : তিনি এর রাত্রিকে করেছেন অন্ধকারাচ্ছন্ন এবং এর সূর্যোলোক প্রকাশ করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : noći njegove mračnim, a dane svijetlim učinio.

Mlivo : I zatamnio noć njegovu, i izveo svjetlo njegovo,

Bulgarian - български

Теофанов : и потъмни нощта му, и изведе утрото му,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他使它的夜间黑暗,并显出它的光明。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他使它的夜間黑暗,並顯出它的光明。

Czech - čeština

Hrbek : temnotou noc jeho zahalil a jasu dennímu z něho vzejít dal

Nykl : a ztemnil jeho noc, a jeho půldne vznítil;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެ އުޑުގެ ރޭގަނޑު އަނދިރިކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެ އުޑުގެ ދުވާލު ފާޅުކުރެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij heeft den nacht daarvan duister gemaakt, en heeft zijn licht voortgebracht.

Leemhuis : Hij heeft de nacht ervan donker gemaakt en het heldere daglicht ervan tevoorschijn gebracht.

Siregar : En Hij maakte haar nacht duister en Hij maakte haar dag licht.

English

Ahmed Ali : Gave darkness to its night, and brightness to its day;

Ahmed Raza Khan : And He made its night dark, and started its light.

Arberry : and darkened its night, and brought forth its forenoon;

Daryabadi : And He made dark its night, and brought forth its sunshine.

Hilali & Khan : Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).

Itani : And He dimmed its night, and brought out its daylight.

Maududi : and covered its night with darkness and brought forth from it its day;

Mubarakpuri : Its night He covers and He brings out its forenoon.

Pickthall : And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.

Qarai : and darkened its night, and brought forth its forenoon.

Qaribullah & Darwish : and darkened its night and brought forth its morning.

Saheeh International : And He darkened its night and extracted its brightness.

Sarwar : He has made its nights dark and its days bright.

Shakir : And He made dark its night and brought out its light.

Transliteration : Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha

Wahiduddin Khan : and making its night dark and bringing forth its morning light,

Yusuf Ali : Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).

French - français

Hamidullah : Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen.

Bubenheim & Elyas : Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorkommen lassen.

Khoury : Und Er ließ seine Nacht dunkel werden und seinen Morgen hervorkommen.

Zaidan : und ER verfinsterte seine Nacht und ER brachte seine Morgendämmerung hervor.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Ya duhuntar da darenta, kuma Ya fitar da hantsinta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसकी रात को अन्धकारमय बनाया और उसका दिवस-प्रकाश प्रकट किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उसे दुरूस्त किया और उसकी रात को तारीक बनाया और (दिन को) उसकी धूप निकाली - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita, dan menjadikan siangnya terang benderang.

Quraish Shihab : Malam telah dijadikan-Nya gelap dan siang telah dijadikan-Nya bercahaya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita) membuatnya gelap (dan menjadikan siangnya terang benderang) Dia menampakkan cahaya matahari. Di dalam ungkapan ini lafal Al-Lail atau malam hari dimudhafkan kepada As-Samaa', karena malam hari merupakan kegelapan baginya. Dan dimudhafkan pula kepada matahari, karena matahari merupakan cahaya baginya.

Italian - Italiano

Piccardo : ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno.

Japanese -日本

Japanese : 夜を暗くなされ,また,光明を現わされる。

Korean -한국인

Korean : 그분은 밤을 어둡게 두사 빛을 두셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شه‌وگاره‌که‌ی تاریك کردووه‌، کاتی چێشته‌نگاویش ڕووناک خۆری ده‌رخستووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Ia menjadikan malamnya gelap-gelita, serta menjadikan siangnya terang-benderang.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിലെ രാത്രിയെ അവന്‍ ഇരുട്ടാക്കുകയും, അതിലെ പകലിനെ അവന്‍ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിലെ രാവിനെ അവന്‍ ഇരുളുള്ളതാക്കി. പകലിനെ ഇരുളില്‍നിന്ന് പുറത്തെടുക്കുകയും ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : lot dens natt bli mørk og lot morgenlyset komme frem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د ده شپه يې توره تیاره كړې ده او د ده رڼا يې راوېستلې ده

Persian - فارسی

انصاریان : و شبش را تاریکو روزش را روشن ساخت،

آیتی : شبش را تاريك كرد و روشنايى‌اش را آشكار ساخت،

بهرام پور : و شبش را تاريك و روزش را نمايان كرد

قرائتی : شبش را تیره و روزش را روشن گرداند.

الهی قمشه‌ای : و شامش را تیره و روزش را روشن گردانید.

خرمدل : و شب آن را تاریک کرد، و روزِ آن را پدیدار و روشن ساخت. [[«أَغْطَشَ»: تاریک کرد. دیجور ساخت. «أَخْرَجَ»: پدیدار کرد. ظهور بخشید. مراد روشن کردن است. «ضُحی»: اوائل روز. تمام روز (نگا: اعراف / 98، طه / 59، ضحی / 1، نازعات / 46).]]

خرمشاهی : و شب آن را تاریک کرد و روز آن را برآورد

صادقی تهرانی : و شبش را تیره کرد و روزش را (روشن) برون آورد.

فولادوند : و شبش را تيره و روزش را آشكار گردانيد،

مجتبوی : و شبش را تاريك ساخت و روزش را بيرون آورد.

معزی : و تاریک ساخت شبش را و برآورد روزش‌

مکارم شیرازی : و شبش را تاریک و روزش را آشکار نمود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On zaciemnił jego noc i On wyprowadził światłość poranną.

Portuguese - Português

El-Hayek : Escureceu a noite e, (consequentemente) clareou o dia;

Romanian - Română

Grigore : El i-a dat nopţii întunericul, El i-a izvodit zilei lumina.

Russian - русский

Абу Адель : и сделал ночь его темной и вывел зарю его,

Аль-Мунтахаб : Он сделал ночь тёмной, а день светлым.

Крачковский : омрачил ночь его и вывел зарю,

Кулиев : Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю.

Кулиев + ас-Саади : Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. [[Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.]]

Османов : Он сделал небо ночью темным и породил свет,

Порохова : Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света.

Саблуков : Велел ему производить темноту ночи, заставил его изводить утреннюю светозарность.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن جي رات کي اوندھ ڪيائين ۽ اُن جو سوجھرو (ڏينھن جو) پڌرو ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Habeenkeedana madoobeeyay Maalinteedana soo bixiyay (Ifiyay).

Spanish - Española

Bornez : Oscureció su noche y alumbró su día

Cortes : Obscureció la noche y sacó la mañana.

Garcia : Dios hizo que la noche fuese oscura y que le sucediera la claridad de la mañana.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na akautia giza usiku wake, na akautokeza mchana wake.

Swedish - svenska

Bernström : Han har höljt dess natt i djupt mörker och låtit dess morgon framträda i klart ljus.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : шабашро торик кард ва рӯшноияшро ошкор сохт

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன்தான் இரவை இருளுடையதாக்கிப் பகலின் ஒளியையும் வெளியாக்கினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул күкнең кичен караңгы кылды вә аның көндезен якты кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และทรงทำให้กลางคืนของมันมืดทึบ และทรงทำให้ความสว่างของมันออกมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.

Alİ Bulaç : Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.

Çeviriyazı : veagṭaşe leylehâ veaḫrace ḍuḥâhâ.

Diyanet İşleri : Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Diyanet Vakfı : Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Edip Yüksel : Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.

Öztürk : Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.

Suat Yıldırım : Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.

Süleyman Ateş : Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُس کی رات ڈھانکی اور اُس کا دن نکالا

احمد رضا خان : اس کی رات اندھیری کی اور اس کی روشنی چمکائی

احمد علی : اور اس کی رات اندھیری کی اور اس کے دن کو ظاہر کیا

جالندہری : اور اسی نے رات کو تاریک بنایا اور (دن کو) دھوپ نکالی

طاہر القادری : اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالی،

علامہ جوادی : اس کی رات کو تاریک بنایا ہے اور دن کی روشنی نکال دی ہے

محمد جوناگڑھی : اسکی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو نکالا

محمد حسین نجفی : اور اس کی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو ظاہر کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ كېچىسىنى قاپقاراڭغۇ، كۈندۈزىنى يوپيورۇق قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кечасини қоронғу ва кундузини ёруғ қилди.