بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 28 | سوره 79 آیه 28

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 28 | Surah 79 Verse 28

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا ﴿79:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : lart e ka ngritur kupën e tij dhe e ka përsosur,

Feti Mehdiu : Ngriti kupën e tij dhe e përsosi.

Sherif Ahmeti : Ngriti kuoën e tij dhe e përsosi atë.

Amazigh

At Mensur : Issuli lqus is, Iwezn it.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «رفع سمكها» تفسير لكيفية البناء، أي جعل سمتها في جهة العلو رفيعا، وقيل سمكها سقفها «فسواها» جعلها مستوية بلا عيب.

تفسير المیسر : أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከፍታዋን አጓነ፤ አስተካከላትም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qübbəsini ucaltdı, düzəldib nizama saldı;

Musayev : onun qübbəsini yüksəltdi və düzəldib kamilləşdirdi,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি এর উচ্চতা উন্নীত করেছেন, আর তাকে সুবিন্যস্ত করেছেন,

মুহিউদ্দীন খান : তিনি একে উচ্চ করেছেন ও সুবিন্যস্ত করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : svod njegov visoko digao i usavršio,

Mlivo : Uzdigao visinu njegovu, pa ga sredio,

Bulgarian - български

Теофанов : Въздигна неговия свод и го изравни,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他升起它的高度,而成全它的形体,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他升起它的高度,而成全它的形體,

Czech - čeština

Hrbek : v klenbu je vyzvedl a vhodně vyrovnal,

Nykl : Do výše pozdvihl je, pak je urovnal:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ އެ އުޑުގެ ބިނާ އުފުއްލެވިއެވެ. ދެން އެ އުޑު ފުރިހަމަކުރެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God heeft dien gebouwd. Hij heeft dien hoog opgevoerd, en heeft dien volmaakt gevormd.

Leemhuis : Hij heeft het dak ervan omhoog geheven en heeft hem gefatsoeneerd.

Siregar : Hij verhief haar (de hemel) en vervolmaakte haar.

English

Ahmed Ali : Raised it high, proportioned it,

Ahmed Raza Khan : He raised its roof and made it proper.

Arberry : He lifted up its vault, and levelled it,

Daryabadi : He hath raised the height thereof and perfected it.

Hilali & Khan : He raised its height, and He has equally ordered it,

Itani : He raised its masses, and proportioned it.

Maududi : and raised its vault high and proportioned it;

Mubarakpuri : He raised its hei- ght, and has perfected it.

Pickthall : He raised the height thereof and ordered it;

Qarai : He raised its vault and fashioned it,

Qaribullah & Darwish : He raised it high and leveled it,

Saheeh International : He raised its ceiling and proportioned it.

Sarwar : high above?

Shakir : He raised high its height, then put it into a right good state.

Transliteration : RafaAAa samkaha fasawwaha

Wahiduddin Khan : by raising its vault high and fashioning it flawlessly,

Yusuf Ali : On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.

French - français

Hamidullah : Il a élevé bien haut sa voûte, puis l'a parfaitement ordonné;

German - Deutsch

Abu Rida : Er hat seine Höhe gehoben und ihn dann vollkommen gemacht.

Bubenheim & Elyas : Er hat seinen höchsten Teil emporgehoben und ihn dann zurechtgeformt.

Khoury : Er hob sein Dach empor und gestaltete ihn.

Zaidan : ER erhöhte seine Dicke, dann ebnete ER ihn,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ɗaukaka rufinta, sa'an nan Ya daidaita ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसकी ऊँचाई को ख़ूब ऊँचा करके उसे ठीक-ठाक किया;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि उसी ने उसको बनाया उसकी छत को ख़ूब ऊँचा रखा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dia meninggikan bangunannya lalu menyempurnakannya,

Quraish Shihab : "Wahai orang-orang yang mengingkari datangnya hari kebangkitan, apakah proses penciptaan diri kalian lebih sulit bagi Kami daripada penciptaan langit?" Tuhan telah menghimpun bagian-bagian langit yang berserakan menjadi utuh. Tuhan telah meninggikan gugusan-gugusan bintang. Langit itu telah dijadikan oleh Allah sedemikian padu tanpa ada satu ketimpangan.

Tafsir Jalalayn : (Dia meninggikan bangunannya) ayat ini menafsirkan pengertian yang terkandung di dalam lafal Banaahaa; artinya, Dia menjadikan bangunannya berada di atas, maksudnya, dalam ketinggian yang sangat. Tetapi menurut pendapat lain dikatakan, bahwa yang dimaksud dengan Samkahaa adalah atapnya (lalu menyempurnakannya) yakni, Dia menjadikannya dengan sempurna tanpa cacat.

Italian - Italiano

Piccardo : Ne ha innalzato la volta e le ha dato perfetta armonia,

Japanese -日本

Japanese : かれはそれを高く掲げ,それから整え,

Korean -한국인

Korean : 하나님은 하늘을 가장 높이 두시고 거기에 질서와 온전함을 두셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌به‌رزیه‌وه رایگرتووه و به‌وپه‌ڕی ڕێکو پێکی به‌دیهێناوه (به ڕاسه‌رتانه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Ia telah meninggikan bangunan langit itu lalu menyempurnaKannya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിന്‍റെ വിതാനം അവന്‍ ഉയര്‍ത്തുകയും, അതിനെ അവന്‍ വ്യവസ്ഥപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിന്റെ വിതാനം ഉയര്‍ത്തുകയും അങ്ങനെ അതിനെ കുറ്റമറ്റതാക്കുകയും ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han hevet opp dens tak og gav den form,

Pashto -پښتو

عبدالولي : د ده چت يې اوچت كړى دى، نو دغه يې ښه برابر جوړ كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : سقفش را برافراشت، پس آن را درست و نیکو قرار داد،

آیتی : سقفش را برافراشت و بپرداختش،

بهرام پور : سقفش را برافراشت و آن را سامان داد

قرائتی : سقفش را برافراشت و آن را استوار ساخت.

الهی قمشه‌ای : که سقفی بس بلند و محکم بنیان در کمال زیبایی استوار ساخت.

خرمدل : ارتفاع و بلندای آن را بالا برد و گسترشش داد، و آن را آراسته و پیراسته کرد و سر و سامانش بخشید. [[«رَفَعَ»: بالا برد. گسترش داد. «سَمْکَ»: ارتفاع. بلندا. بعضی آن را سقف و آسمانه دانسته‌اند. «سَوّی»: ساخته و پرداخته کرد. یعنی هر یک را فواصل معیّن و اندازه و خاصّیّت ویژه بخشید و در مدارات خود جای داد و یکی را به دیگری مرتّبط ساخت. (نگا: بقره / 29).]]

خرمشاهی : سقف آن را بلند برکشید و آن را استوار کرد

صادقی تهرانی : بلندای جذب‌شده‌اش را بر افراشت، پس آن را سازمان داد.

فولادوند : سقفش را برافراشت و آن را [به اندازه معين‌] درست كرد،

مجتبوی : سقفش را فراداشت و آن را راست و بسامان كرد.

معزی : برافراشت پوشش را پس بیاراستش‌

مکارم شیرازی : سقف آن را برافراشت و آن را منظّم ساخت،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wzniósł On wysoko jego sklepienie i ukształtował je harmonijnie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Elevou a sua abóbada e, por conseguinte, a ordenou,

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu a înălţat bolta şi a rânduit-o desăvârşit;

Russian - русский

Абу Адель : Он воздвиг свод его [неба] и выровнял,

Аль-Мунтахаб : и поднял свод, и возвысил его над вами, и сделал его ровным со всех сторон и совершенным.

Крачковский : воздвиг свод его и устроил,

Кулиев : поднял его своды и сделал его совершенным.

Кулиев + ас-Саади : поднял его своды и сделал его совершенным. [[Всевышний привел убедительный довод против тех, кто отрицает воскрешение и считает, что Аллах не в силах вернуть тела в прежнее состояние. Разве сотворить огромное, могучее и высокое небо легче, чем воскресить людей? Аллах сотворил его, придал ему форму и сделал его облик совершенным, так что его прочность и совершенство изумляют умы и поражают сердца.]]

Османов : вознес над [землей] своды и довел их до совершенства.

Порохова : Его построил Он. И совершенным сделал.

Саблуков : Возвысил свод его, уравновесил его,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن جي مٿاھين بلند ڪيائين پوءِ اُن کي برابر بيھاريائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Korna yeelay jurmigeeda ekeeyayna.

Spanish - Española

Bornez : Él elevó su altura y lo ordenó armoniosamente

Cortes : Alzó su bóveda y le dio forma armoniosa.

Garcia : Él lo elevó y perfeccionó su construcción.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akainua kimo chake, na akaitengeneza vizuri.

Swedish - svenska

Bernström : Han har rest dess valv och format det [med hänsyn till den uppgift det skall fylla];

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сақфашро барафрошт ва дуруст кард,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் முகட்டை அவன் உயர்த்தி அதை ஒழுங்கு படுத்தினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул күкнең бөеклеген бик югары кылды, ул күкне һич кимчелексез төзеп тәмам итте.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ทรงยกให้มันสูงขึ้นแล้วทรง ทำให้มันสมบูรณ์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Tavanını yücelti, düzüp koştu.

Alİ Bulaç : Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Çeviriyazı : rafe`a semkehâ fesevvâhâ.

Diyanet İşleri : Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Diyanet Vakfı : Onu yükseltti, düzene koydu,

Edip Yüksel : Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.

Öztürk : Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.

Suat Yıldırım : Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.

Süleyman Ateş : Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس کی چھت خوب اونچی اٹھائی پھر اُس کا توازن قائم کیا

احمد رضا خان : اس کی چھت اونچی کی پھر اسے ٹھیک کیا

احمد علی : ا سکی چھت بلند کی پھر اس کو سنوارا

جالندہری : اس کی چھت کو اونچا کیا اور پھر اسے برابر کر دیا

طاہر القادری : اس نے آسمان کے تمام کرّوں (ستاروں) کو (فضائے بسیط میں پیدا کر کے) بلند کیا، پھر ان (کی ترکیب و تشکیل اور افعال و حرکات) میں اعتدال، توازن اور استحکام پیدا کر دیا،

علامہ جوادی : اس کی چھت کو بلند کیا اور پھر برابر کردیا ہے

محمد جوناگڑھی : اس کی بلندی اونچی کی پھر اسے ٹھیک ٹھاک کر دیا

محمد حسین نجفی : اور اس کی چھت کو بلند کیا پھر اس کو درست کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ ئېگىزلىكىنى يۈكسەك قىلدى ۋە كەم - كۈتىسىز قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унинг шифтини юқори кўтарди ва бекаму кўст, мустаҳкам қилиб қўйди.