بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 27 | سوره 79 آیه 27

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 27 | Surah 79 Verse 27

أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا ﴿79:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, çka është më vështirë: krijimi i juaj apo i qiellit? Ai e ka ndërtuar (qiellin),

Feti Mehdiu : A është më rëndë t’ju krijojë juve apo qiellin që e ka ngritur?

Sherif Ahmeti : A është më i rëndë rëndë krijimi juaj apo ai i qiellit? E Ai e ngriti atë!

Amazigh

At Mensur : Day d lxelq nnwen i iwaâôen, ne$ d igenni mi t Ibna?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أأنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه، أي منكرو البعث «أشد خلقا أم السماء» أشد خلقا «بناها» بيان لكيفية خلقها.

تفسير المیسر : أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባፈጣጠር እናንተ ይበልጥ የበረታችሁ ናችሁን? ወይንስ ሰማይ? (አላህ) ገነባት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey kafirlər!) Sizi yaratmaq çətindir, yoxsa göyü ki (Allah) onu yaratdı;

Musayev : Sizin yaradılışınız çətindir, yoxsa göyün? Allah onu qurdu,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমরা কি সৃষ্টিতে কঠিনতর, না মহাকাশ? তিনিই এ-সব বানিয়েছেন।

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের সৃষ্টি অধিক কঠিন না আকাশের, যা তিনি নির্মাণ করেছেন?

Bosnian - bosanski

Korkut : A šta je teže: vas ili nebo stvoriti? On ga je sazdao,

Mlivo : Da li je vas teže stvoriti ili nebo? Sazdao ga je,

Bulgarian - български

Теофанов : Вие ли сте по-трудни за сътворяване или небето? Той го съгради.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们是更难造的呢?还是天是更难造的呢?他曾建造了天,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們是更難造的呢?還是天是更難造的呢?他曾建造了天,

Czech - čeština

Hrbek : Jste obtížnější pro stvoření vy, anebo nebe? On je vystavěl,

Nykl : Zdaž těžším bylo stvořit vás neb nebe, jež Bůh zbudoval?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހެއްދެވުމުގައި އުނދަގޫކަންބޮޑީ، ތިޔަބައިމީހުން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އުޑު ހެއްޔެވެ؟ އެ އުޑު ބިނާކުރެއްވީ އެކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Is het moeielijker u te scheppen, dan wel den hemel?

Leemhuis : Zijn jullie moeilijker te scheppen of de hemel die Hij gebouwd heeft?

Siregar : Is de schepping van jullie moeilijker dan die van de hemel die Hij gebouwd heeft?

English

Ahmed Ali : Are you more difficult to create or the heavens? He built it,

Ahmed Raza Khan : Do you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it.

Arberry : What, are you stronger in constitution or the heaven He built?

Daryabadi : Are ye harder to create or the heaven which He hath builded?

Hilali & Khan : Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?

Itani : Are you more difficult to create, or the heaven? He constructed it.

Maududi : Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it,

Mubarakpuri : Are you more difficult to create or is the heaven that He constructed

Pickthall : Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?

Qarai : Is your creation more prodigious or that of the heaven He has built?

Qaribullah & Darwish : What, are you harder to create than the heaven which He has built?

Saheeh International : Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.

Sarwar : (People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established

Shakir : Are you the harder to create or the heaven? He made it.

Transliteration : Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha

Wahiduddin Khan : [O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,

Yusuf Ali : What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:

French - français

Hamidullah : Etes-vous plus durs à créer? ou le ciel, qu'Il a pourtant construit?

German - Deutsch

Abu Rida : Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut hat?

Bubenheim & Elyas : Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel? - Er hat ihn aufgebaut.

Khoury : Ist es etwa schwerer, euch zu erschaffen, als den Himmel, den Er aufgebaut hat?

Zaidan : Seid ihr etwa schwieriger in der Schöpfung oder der Himmel?! ER richtete ihn ein,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, kũ ne mafi wuyar halitta ko sama? Allah Ya gina ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुम्हें पैदा करना अधिक कठिन कार्य है या आकाश को? अल्लाह ने उसे बनाया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भला तुम्हारा पैदा करना ज्यादा मुश्किल है या आसमान का - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah kamu lebih sulit penciptaanya ataukah langit? Allah telah membinanya,

Quraish Shihab : "Wahai orang-orang yang mengingkari datangnya hari kebangkitan, apakah proses penciptaan diri kalian lebih sulit bagi Kami daripada penciptaan langit?" Tuhan telah menghimpun bagian-bagian langit yang berserakan menjadi utuh. Tuhan telah meninggikan gugusan-gugusan bintang. Langit itu telah dijadikan oleh Allah sedemikian padu tanpa ada satu ketimpangan.

Tafsir Jalalayn : (Apakah kalian) hai orang-orang yang ingkar terhadap adanya hari berbangkit; lafal ayat ini dapat dibaca Tahqiq dan Tas-hil (yang lebih sulit penciptaannya ataukah langit?) yang lebih rumit penciptaannya. (Allah telah membinanya) lafal ayat ini menjelaskan tentang cara penciptaan langit.

Italian - Italiano

Piccardo : Sareste voi più difficili da creare o il cielo che [Egli] ha edificato?

Japanese -日本

Japanese : あなたがたは(かれが)うち建てられた天(の創造)が,あなたがたを創ることより難しいとでも思うのか。

Korean -한국인

Korean : 너희를 창조하는 것이 더 어렵느뇨 아니면 그분이 세우신 하 늘이겠느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه ئاخر زیندووکردنه‌وه‌ی ئێوه سه‌خترو گرانتره‌، یان به‌دیهێنانی ئه‌م ئاسمانه‌، که هه‌ر خۆی به‌رپای کردووه (که پڕه له ئه‌ستێره‌وهه‌ساره‌ی گه‌وره‌ی هه‌مه‌جۆر).

Malay - Melayu

Basmeih : (Wahai golongan yang ingkarkan kebangkitan hidup semula!) Kamukah yang sukar diciptakan atau langit? Tuhan telah membinanya (dengan Kukuh)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളാണോ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടാന്‍ കൂടുതല്‍ പ്രയാസമുള്ളവര്‍. അതല്ല; ആകാശമാണോ? അതിനെ അവന്‍ നിര്‍മിച്ചിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതോ ആകാശത്തെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതോ ഏതാണ് കൂടുതല്‍ പ്രയാസകരം? അവന്‍ അതുണ്ടാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Er dere mer krevende å skape, eller himmelen Han har bygget?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا تاسو د پیدا كولو په لحاظ ډېر سخت یئ، یا كه اسمان، دغه هغه (الله) جوړ كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : آیا آفریدن شما [پس از مرگ] دشوارتر است یا آسمان که او آن را بنا کرد؟

آیتی : آيا شما به خلقت سخت‌تريد يا اين آسمانى كه او بنا نهاده؟

بهرام پور : آيا آفرينش شما سخت‌تر است يا آسمان كه بنايش كرد

قرائتی : آیا آفرینش شما سخت‌تر است یا آسمانى که او بنا کرده؟

الهی قمشه‌ای : آیا بنای شما آدمیان استوارتر است یا بنای آسمان بلند که خدا آفرید؟

خرمدل : (ای منکرانِ معاد!) آیا آفرینش (مجدّد پس از مرگ) شما سخت‌تر است یا آفرینش آسمان که خدا آن را (با این همه عظمت سرسام‌آور و نظم و نظام شگفت، بالای سرتان همچون کاخی) بنا نهاده است؟ [[«خَلْقاً»: آفرینش. ساختار. تمییز است. «أَأَنتُمْ أَشَدُّ ...»: این آیه پاسخ گفتار منکران معاد است که می‌گفتند: أإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِی الْحَافِرَةِ. اجزاء کرات آسمانی را از عدم آفریده است و آنها را به شکل خورشیدها و ماهها و ستاره‌ها درآورده است، اجزاء متفرّق بدن شما را نیز بازآفرینی می‌کند و بهم می‌پیوندد و در صحنه حیات مجدّد حاضر می‌گرداند و مورد بازخواستتان قرار می‌دهد. پس چه جای شگفتی است؟]]

خرمشاهی : آیا شما استوار آفریده‌ترید یا آسمان که آن را برافراشت‌

صادقی تهرانی : آیا آفرینش شما بنیادین‌تر است، یا آسمان (که آن را) سازمان داده است‌؟

فولادوند : آيا آفرينش شما دشوارتر است يا آسمانى كه [او] آن را برپا كرده است؟

مجتبوی : آيا شما به آفرينش سخت‌تريد يا آسمان كه آن را برافراشت

معزی : آیا شما سخت‌ترید در آفرینش یا آسمان که ساختش‌

مکارم شیرازی : آیا آفرینش شما (بعد از مرگ) مشکل‌تر است یا آفرینش آسمان که خداوند آن را بنا نهاد؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy was trudniej było stworzyć, czy niebo, które On zbudował?

Portuguese - Português

El-Hayek : Quê! Porventura a vossa criação é mais difícil ou é a do céu, que Ele erigiu?

Romanian - Română

Grigore : Sunteţi voi oare mai greu de creat decât cerul pe care l-a zidit?

Russian - русский

Абу Адель : Вы ли (о, люди) труднее для создания [для воскрешения] или небо, которое Он уже построил?

Аль-Мунтахаб : Что было труднее - создать вас, о вы, отрицающие воскрешение, или небо?! Он соединил его разъединённые части

Крачковский : Вы ли труднее для создания или небо? Он его построил,

Кулиев : Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,

Кулиев + ас-Саади : Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,

Османов : Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,

Порохова : И что ж! Труднее было вас создать Или небесный свод (построить)?

Саблуков : Вы ли превосходнее по своему устройству, или небо? Он создал его,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڀلا بڻاوت ۾ اوھين ڏکيا آھيو يا آسمان جنھن کي الله بڻايو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma idinkaa daran abuuridda masc Samada Eebaa dhisay.

Spanish - Española

Bornez : ¿Sois vosotros más difíciles de crear o el cielo que Él construyó?

Cortes : ¿Sois vosotros más difíciles de crear que el cielo que él ha edificado?

Garcia : ¿Acaso piensan que ustedes fueron más difíciles de crear que el cielo que Él edificó?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Ni vigumu zaidi kukuumbeni nyinyi au mbingu? Yeye ndiye aliye ijenga!

Swedish - svenska

Bernström : VAR DET en svårare uppgift att skapa er än att skapa den himmel som Han har byggt?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё шумо ба офариниш сахттаред, ё ин осмоне, ки Ӯ бино кардааст?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களைப் படைத்தல் கடினமா? அல்லது வானத்தை (படைத்தல் கடினமா?) அதை அவனே படைத்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Халык кылуда сезнең яратылуыгыз читенрәкме, әллә күкне ярату читенрәкме? Ул күкне Аллаһ бина кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าลำบากยิ่งในการสร้างกระนั้นหรือ ? หรือว่าชั้นฟ้าที่พระองค์ทรงสร้างมัน !

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.

Alİ Bulaç : Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.

Çeviriyazı : eentüm eşeddü ḫalḳan emi-ssemâü. benâhâ.

Diyanet İşleri : Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Diyanet Vakfı : Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,

Edip Yüksel : Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.

Öztürk : Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?

Suat Yıldırım : Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi?İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! [40,57; 36,81]

Süleyman Ateş : Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا تم لوگوں کی تخلیق زیادہ سخت کام ہے یا آسمان کی؟ اللہ نے اُس کو بنایا

احمد رضا خان : کیا تمہاری سمجھ کے مطابق تمہارا بنانا مشکل یا آسمان کا اللہ نے اسے بنایا،

احمد علی : کیا تمہارا بنانا بڑی بات ہے یا آسمان کا جس کو ہم نے بنایا ہے

جالندہری : بھلا تمہارا بنانا آسان ہے یا آسمان کا؟ اسی نے اس کو بنایا

طاہر القادری : کیا تمہارا پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے یا (پوری) سماوی کائنات کا، جسے اس نے بنایا،

علامہ جوادی : کیا تمہاری خلقت آسمان بنانے سے زیادہ مشکل کام ہے کہ اس نے آسمان کو بنایا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا تمہارا پیدا کرنا زیاده دشوار ہے یا آسمان کا؟ اللہ تعالیٰ نے اسے بنایا

محمد حسین نجفی : کیا تم لوگوں کا (دوبارہ) پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے؟ یا آسمان کا؟ اللہ نے اس کو بنایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنى يارىتىش مۈشكۈلمۇ؟ ياكى ئاسماننى يارىتىش مۈشكۈلمۇ؟ اﷲ ئاسماننى ياراتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизларни яратиш қийинми ёки У зот бино қилган осмонними?