بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 26 | سوره 79 آیه 26

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 26 | Surah 79 Verse 26

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى ﴿79:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kjo është këshillë për ata që i druajnë Perëndisë.

Feti Mehdiu : Në këtë ka mësim për ata që frikësohet.

Sherif Ahmeti : Në këtë ndëshkim ka përvojë mësimi për atë që frikësohet.

Amazigh

At Mensur : Ih, tagi degs nnqida i win iugaden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن في ذلك» المذكور «لعبرة لمن يخشى» الله تعالى.

تفسير المیسر : فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ውስጥ ለሚፈራ ሰው በእርግጥ መገምገሚያ አለበት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, bunda (Allahdan) qorxan kimsələr üçün ibrət dərsi vardır.

Musayev : Həqiqətən, bunda Allahdan qorxanlardan ötrü işarə var.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এতে বাস্তব শিক্ষা রয়েছে তার জন্য যে ভয় করে।

মুহিউদ্দীন খান : যে ভয় করে তার জন্যে অবশ্যই এতে শিক্ষা রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : To je pouka za onoga koji se bude Allaha bojao.

Mlivo : Zaista je u tome ibret za onog ko se boji.

Bulgarian - български

Теофанов : В това има поучение за всеки богобоязлив.

Chinese -中国人

Ma Jian : 对於畏惧的人们,此中确有一种鉴戒。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 對於畏懼的人們,此中確有一種鑒戒。

Czech - čeština

Hrbek : a pro toho, kdo naplněn je bázní, to věru bude poučením!

Nykl : V tom zajisté naučení jest pro toho, kdož bojí se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ބިރުވެތިވާ މީހަކަށް ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި عبرة އެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, hierin is een voorbeeld voor hem, die vreest weerspannig te zijn.

Leemhuis : Daarin is een les voor wie vreest.

Siregar : Voorwaar, daarin is zeker onderricht voor wie (Allah) vreest.

English

Ahmed Ali : Truly there is a lesson in this for those who fear (the consequences).

Ahmed Raza Khan : Indeed in this is a lesson for one who fears.

Arberry : Surely in that is a lesson for him who fears!

Daryabadi : Verily herein is lesson for him who feareth.

Hilali & Khan : Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.

Itani : In this is a lesson for whoever fears.

Maududi : Surely there is a great lesson in it for whoever would fear (Allah).

Mubarakpuri : In this is a lesson for whoever fears.

Pickthall : Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.

Qarai : There is indeed a moral in that for someone who fears!

Qaribullah & Darwish : Surely, in this there is a lesson for he that fears!

Saheeh International : Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].

Sarwar : In this there is a lesson for those who have fear of God.

Shakir : Most surely there is in this a lesson to him who fears.

Transliteration : Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha

Wahiduddin Khan : surely there is in this a lesson for the God-fearing.

Yusuf Ali : Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).

French - français

Hamidullah : Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint.

German - Deutsch

Abu Rida : Hierin ist wahrlich eine Lehre für den, der fürchtet.

Bubenheim & Elyas : Darin ist wahrlich eine Lehre für jemanden, der gottesfürchtig ist.

Khoury : Darin ist eine Lehre für die Gottesfürchtigen.

Zaidan : Gewiß, darin ist doch eine Lehre für jeden, der ehrfürchtig ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, a cikin wannan haƙiƙa akwai abin kula ga wanda yake tsõron Allah.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह इसमें उस व्यक्ति के लिए बड़ी शिक्षा है जो डरे!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक जो शख़्श (ख़ुदा से) डरे उसके लिए इस (किस्से) में इबरत है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang yang takut (kepada Tuhannya).

Quraish Shihab : Sungguh pada kisah itu terdapat pelajaran amat berharga bagi orang-orang yang takut kepada Allah.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pada yang demikian itu) hal yang telah disebutkan itu (terdapat pelajaran bagi orang yang takut) kepada Allah swt.

Italian - Italiano

Piccardo : In ciò vi è motivo di riflessione per chi è timorato [di Allah].

Japanese -日本

Japanese : 本当にこの中には(主を)畏れる者への一つの教訓がある。

Korean -한국인

Korean : 실로 이 안에는 하나님을 두려워하는 자들을 위한 교훈이 있 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئا له‌و به‌سه‌رهاته‌دا په‌ندو ئامۆژگاری هه‌یه بۆ هه‌رکه‌سێک له خوا بترسێت. (ئینجا دێته سه‌ر باسی هه‌ندێک له دروستکراوانی که به‌ڵگه‌ن له‌سه‌ر ده‌سه‌ڵات و گه‌وره‌یی ئه‌و زاته‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang takut (melanggar perintah Tuhannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഒരു ഗുണപാഠമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും ദൈവഭയമുള്ളവര്‍ക്ക് ഇതില്‍ ഗുണപാഠമുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : I dette er visselig en lærepenge for den som har gudsfykt!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه په دغه (غرقولو او سوځولو) كې یقینًا د هغه چا لپاره عبرت دى چې (له الله نه) وېرېږي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید در این سرگذشت برای کسی که [از عذاب خدا] بترسد عبرتی است.

آیتی : در اين عبرتى است براى كسى كه مى‌ترسد.

بهرام پور : به راستى در اين [داستان‌] عبرتى است براى كسى كه بترسد

قرائتی : در این [داستان]، براى هر کس که [از عاقبت بد] بترسد، عبرتى است.

الهی قمشه‌ای : تا به هلاکت او اهل ترس از خدا عبرت گیرند.

خرمدل : در این (داستانِ موسی و فرعون، درس) عبرت بزرگی است برای کسی که (از خدا) بترسد. [[«لِمَن یَخْشی»: عبرت گرفتن از چنین داستانهائی تنها برای کسانی میسّر است که خوف و خشیت و احساس مسؤولیّت به دل راه داده‌اند.]]

خرمشاهی : بی‌گمان در این برای هر کس که خشیت داشته باشد، عبرتی است‌

صادقی تهرانی : به‌راستی برای هر کس که (از خدا) پروا بدارد، در این (ماجرا) به‌درستی عبرتی است.

فولادوند : در حقيقت، براى هر كس كه [از خدا] بترسد، در اين [ماجرا] عبرتى است.

مجتبوی : هر آينه در اين عبرتى است براى هر كه بترسد- از خدا يا از عذاب-.

معزی : همانا در این است عبرتی برای آنکه بترسد

مکارم شیرازی : در این عبرتی است برای کسی که (از خدا) بترسد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, w tym jest przykład pouczający dla tego, kto jest bogobojny.

Portuguese - Português

El-Hayek : Certamente, nisto há um exemplo para o temente.

Romanian - Română

Grigore : Întru aceasta este o amintire pentru cel care se teme de Dumnezeu.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, в этом [в наказании Фараона] – наставление для тех, кто боится (Аллаха)!

Аль-Мунтахаб : Поистине, в этом рассказе - назидание для богобоязненных.

Крачковский : Поистине, в этом - наставление для тех, кто богобоязнен!

Кулиев : Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен. [[Только богобоязненные рабы извлекают пользу из Божьих знамений и назиданий. Видя горькую участь Фараона, они понимают, что всякого, кто проявляет высокомерие, ослушается Аллаха и предъявляет претензии на божественную власть, Он карает как в мирской, так и в Последней жизни. Если же сердце человека лишено страха перед Аллахом, то он не уверует даже в том случае, если ему откроются самые великие знамения.]]

Османов : Воистину, в этом - назидательный пример для тех, кто боится [Аллаха].

Порохова : И в этом - назидание, поистине, для тех, Которые страшатся (разгневить) Аллаха.

Саблуков : В этом есть назидание тому, кто богобоязлив.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ ھن (قصّي) ۾ انھي لاءِ نصيحت آھي جيڪو ڊڄي.

Somali - Soomaali

Abduh : Arrintaasna waano yaa ugu sugan Ruuxii Eebe ka yaabi.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, en todo esto hay una lección para quien tema.

Cortes : Hay en ello, sí, motivo de reflexión para quien tenga miedo de Alá.

Garcia : En esta historia hay motivo de reflexión para quien tiene temor de Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa hakika katika haya yapo mazingatio kwa wanao ogopa.

Swedish - svenska

Bernström : I detta ligger helt visst en lärdom för dem som står i bävan [inför Gud].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар ин ибратест барои, касе, ки метарсад!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இதில் இறையச்சம் கொள்வோருக்கு படிப்பினை இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк бу вакыйгада гыйбрәт бардыр Аллаһудан курыккан кешегә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นข้อเตือนใจสำหรับผู้ยำเกรงของอัลลอฮฺ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda bir ibret var korkanlara.

Alİ Bulaç : Gerçekten bunda 'içi titreyerek korkacak' kimse için elbette bir ibret (ders) vardır.

Çeviriyazı : inne fî ẕâlike le`ibratel limey yaḫşâ.

Diyanet İşleri : Doğrusu bunda Allah'tan korkan kimseye ders vardır.

Diyanet Vakfı : Elbette bunda, korkan kimseler için büyük bir ibret vardır.

Edip Yüksel : Kuşkusuz, saygı duyanlar için bunda bir ibret vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz bunda, saygı duyacaklar için bir ibret vardır.

Öztürk : Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır.

Suat Yıldırım : Bu da Rabbini sayacak kimselere bir ibret oldu.

Süleyman Ateş : Şüphesiz bunda (Allah'tan) korkacak kimse için ibret vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : درحقیقت اِس میں بڑی عبرت ہے ہر اُس شخص کے لیے جو ڈرے

احمد رضا خان : بیشک اس میں سیکھ ملتا ہے اسے جو ڈرے

احمد علی : بے شک اس میں اس کے لیے عبرت ہے جو ڈرتا ہے

جالندہری : جو شخص (خدا سے) ڈر رکھتا ہے اس کے لیے اس (قصے) میں عبرت ہے

طاہر القادری : بیشک اس (واقعہ) میں اس شخص کے لئے بڑی عبرت ہے جو (اللہ سے) ڈرتا ہے،

علامہ جوادی : اس واقعہ میں خوف خدا رکھنے والوں کے لئے عبرت کا سامان ہے

محمد جوناگڑھی : بیشک اس میں اس شخص کے لئے عبرت ہے جو ڈرے

محمد حسین نجفی : بےشک اس (قصہ) میں بڑی عبرت ہے ہر اس شخص کیلئے جو (خدا سے) ڈرے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شەك - شۈبھىسىزكى، اﷲ تىن قورقىدىغانلار بۇنىڭدىن ئىبرەت ئالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бунда қўрқадиганлар учун ибрат бордир.