بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 25 | سوره 79 آیه 25

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 25 | Surah 79 Verse 25

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى ﴿79:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, Perëndia, ia ekspozoi atij dënimin e kësaj bote dhe të botës tjetër.

Feti Mehdiu : Dhe All-llahu e përfshiu me dënim edhe për këtë, edhe të parat,

Sherif Ahmeti : Atëherë tmerrshëm e dënoi atë, për këtë të fundit dhe për atë të parën.

Amazigh

At Mensur : Irra t Öebbi d amedya uâaqeb, di tmezwarut u di tneggarut.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (فأخذه الله) أهلكه بالغرق (نكال) عقوبة (الآخرة) أي هذه الكلمة (والأولى) أي قوله قبلها: "" ما علمت لكم من إله غيري "" وكان بينهما أربعون سنة.

تفسير المیسر : فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም በኋለኛይቱና በፊተኛይቱ (ቃል) ቅጣት ያዘው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah da onu axirət və dünya əzabına giriftar etdi. (Yaxud: Allah ona axırıncı və əvvəlinci sözlərinin cəzasını verdi).

Musayev : Belə olduqda, Allah da onu dünya və Axirət əzabı ilə yaxaladı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেজন্য আল্লাহ্ তাকে পাকড়াও করলেন পরকালের ও পূর্বের জীবনের দৃষ্টান্ত বানিয়ে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আল্লাহ তাকে পরকালের ও ইহকালের শাস্তি দিলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Allah ga je i za ove i za one prijašnje riječi kaznio.

Mlivo : Zato ga je Allah dograbio primjernom kaznom drugog i prvog.

Bulgarian - български

Теофанов : И Аллах го сграбчи с наказание в отвъдния и в земния живот.

Chinese -中国人

Ma Jian : 故真主以后世和今世的刑罚惩治他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故真主以後世和今世的刑罰懲治他。

Czech - čeština

Hrbek : A učinil jej Bůh na onom i tomto světě trestem varovným,

Nykl : I zachvátil jej Bůh trestem života budoucí ho i tohoto.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން آخرة އާއި، ދުނިޔޭގެ عقوبات އެއްގެ ގޮތުން اللَّه އޭނާ ހިއްޕެވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom kastijdde God hem met de straf van het volgende leven en met die van het tegenwoordige leven.

Leemhuis : Toen greep God hem door aan hem de straf van het hiernamaals en die van het tegenwoordige bestaan te voltrekken.

Siregar : En Allah greep hem met de bestraffing voor het eerste en het laatste (van wat hij zei)."

English

Ahmed Ali : So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.

Ahmed Raza Khan : Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.

Arberry : So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.

Daryabadi : Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.

Hilali & Khan : So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.

Itani : So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.

Maududi : Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.

Mubarakpuri : So Allah seized him with punishing example for the Hereafter and the first (life).

Pickthall : So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.

Qarai : So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.

Qaribullah & Darwish : So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.

Saheeh International : So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].

Sarwar : So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.

Shakir : So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.

Transliteration : Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola

Wahiduddin Khan : but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:

Yusuf Ali : But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.

French - français

Hamidullah : Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l'au-delà et de celle d'ici-bas.

German - Deutsch

Abu Rida : Da erfaßte ihn Allah zur Strafe für jene und diese Tat.

Bubenheim & Elyas : Da ergriff Allah ihn als warnendes Beispiel für das Jenseits und das Diesseits.

Khoury : Da ergriff ihn Gott mit der Strafe des Jenseits und des Diesseits.

Zaidan : Dann belangte ALLAH ihn mit der harten Bestrafung für das Letzte und Erste.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka Allah Ya kama shi, dõmin azãbar maganar ƙarshe da ta farko.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः अल्लाह ने उसे आख़िरत और दुनिया की शिक्षाप्रद यातना में पकड़ लिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो ख़ुदा ने उसे दुनिया और आख़ेरत (दोनों) के अज़ाब में गिरफ्तार किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Allah mengazabnya dengan azab di akhirat dan azab di dunia.

Quraish Shihab : Allah mendatangkan siksa atas dosa Fir'aun yang pertama saat ia mengatakan, "Akulah tuhan kalian yang mahatinggi," dan siksa yang lain atas dosa kedua saat dirinya mendustakan Mûsâ.

Tafsir Jalalayn : (Maka Allah membinasakannya) yakni menenggelamkannya hingga binasa (sebagai pembalasan) atau siksaan (atas yang terakhir ini) disebabkan perkataannya yang terakhir tadi (dan yang pertama) yaitu sebagaimana yang telah disitir oleh firman-Nya, "... aku tidak mengetahui tuhan bagi kamu sekalian selain aku." (Q.S. Al-Qashash, 38) Jarak antara kedua perkataan yang telah dikatakannya itu empat puluh tahun.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo colpì Allah con il castigo nell'altra vita e in questa.

Japanese -日本

Japanese : そこでアッラーはかれを懲しめ,来世と現世の生活に懲罰を加えられた。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그에게 내세와 현 세의 벌을 내리셨느니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا خوا دووچاری سزای قیامه‌ت و دنیای کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Allah menyeksa Firaun di akhirat dan di dunia ini, dengan azab yang menakutkan sesiapa yang mengetahuinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ പരലോകത്തിലെയും ഇഹലോകത്തിലെയും ശിക്ഷയ്ക്കായി അല്ലാഹു അവനെ പിടികൂടി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവനെ പിടികൂടി. മറുലോകത്തെയും ഈലോകത്തെയും ശിക്ഷക്കിരയാക്കാന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så tok Gud ham fatt med den hinsidiges og denne verdens straff.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دى الله راونیوه په عذاب د اخرت او دنیا سره

Persian - فارسی

انصاریان : پس خدا هم [به کیفر این ادعای نابجا] او را به عذاب آخرت و دنیا دچار ساخت.

آیتی : خدايش به عذاب آخرت و دنيا گرفتار كرد.

بهرام پور : پس خدا او را به كيفر آخرت و عذاب اين دنيا بگرفت

قرائتی : آن‌گاه خداوند او را به کیفر دنیا و آخرت گرفتار کرد.

الهی قمشه‌ای : خدا هم او را به عقاب دنیا و آخرت گرفتار کرد.

خرمدل : خدا او را به عذاب دنیا و آخرت گرفتار کرد. [[«نَکَالَ»: تعذیب. عذاب و عقوبت. مفعول مطلق است و یا منصوب به نزع خافض است. «الآخِرَةِ وَ الأُولی»: آن جهان و این جهان. چون عذاب آخرت مهم‌تر از عذاب دنیا است، ذکر آن پیشتر آمده است.]]

خرمشاهی : آنگاه خداوند به عقوبت [گناه‌] واپسین و نخستین او را فرو گرفت‌

صادقی تهرانی : پس خدا (هم) او را به کیفر سخت دنیا و آخرت برگرفت.

فولادوند : و خدا [هم‌] او را به كيفر دنيا و آخرت گرفتار كرد.

مجتبوی : پس خداوند او را به كيفر آن جهان- دوزخ- و اين جهان- غرق‌شدن- بگرفت.

معزی : پس گرفتش خدا به کیفر انجام و آغاز

مکارم شیرازی : از این رو خداوند او را به عذاب آخرت و دنیا گرفتار ساخت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy Bóg dosięgną go karą w życiu ostatecznym i pierwszym.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, Deus lhe infligiu o castigo e (fez dele) um exemplo para o outro mundo e para o presente.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu l-a făcut pildă de pedeapsă în Viaţa de Apoi şi în Viaţa de Acum.

Russian - русский

Абу Адель : И схватил его Аллах наказанием как Вечной жизни, так и первой [земной].

Аль-Мунтахаб : Аллах подверг его наказанию за эти последние его слова "Я - ваш высочайший бог!" и за предыдущие слова, когда он объявил Мусу - да будет над ним мир! - лжецом.

Крачковский : И взял его Аллах наказанием жизни последней и первой.

Кулиев : Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни.

Кулиев + ас-Саади : Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни. [[Муса явил ему множество великих знамений. Всевышний сказал: «Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею. Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее» (7:107–108). Однако Фараон счел истину ложью и ослушался повеления Господа. Он решил противостоять истине, собрал своих воинов и провозгласил себя всевышним господом. Фараон отнесся к ним с пренебрежением, но они все равно покорились ему, подтвердив его ложь. Аллах же сделал наказание его суровым предупреждением и доказательством неизбежности Божьего наказания как в мирской, так и в Последней жизни.]]

Османов : И Аллах наказал его карой в этой и будущей жизни.

Порохова : И взял Аллах его (жестоким) наказаньем И в жизни ближней, и в далекой.

Саблуков : За то Бог подверг его казни и в будущей жизни и в настоящей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ الله ان کي آخرت ۽ دُنيا جي عذاب ۾ پڪڙيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaa Eebe Ciqaabay Aakhiro iyo Adduunba.

Spanish - Española

Bornez : Así que Dios le infligió el castigo de la otra vida y de ésta.

Cortes : Alá le infligió el castigo de la otra vida y de ésta.

Garcia : Por eso Dios lo castigará en la otra vida, pero también en esta.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi hapo Mwenyezi Mungu akamshika kumuadhibu kwa la mwisho na la mwanzo.

Swedish - svenska

Bernström : Och Gud gav honom hans straff såväl i det kommande livet som i denna värld och gjorde honom till ett varnande exempel [för eftervärlden].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худояш ба аозби охирату дунё гирифтор кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இம்மைக்கும் மறுமைக்குமான தண்டனையாக அல்லாஹ் அவனை பிடித்துக் கொண்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ, ул Фиргаунне тотты дөньяда суга батырып, ахирәттә җәһәннәмгә салу беләк.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นอัลลอฮฺจึงคร่าเขาเป็นการลงโทษที่เป็นแบบอย่างทั้งในปรโลกและในโลกนี้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken Allah onu, dünyada da, ahirette de azaplandırarak helak etmişti.

Alİ Bulaç : Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

Çeviriyazı : feeḫaẕehü-llâhü nekâle-l'âḫirati vel'ûlâ.

Diyanet İşleri : Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

Diyanet Vakfı : Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

Edip Yüksel : Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.

Öztürk : Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.

Suat Yıldırım : Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.

Süleyman Ateş : Allah da onu, sonun ve ilkin (ahiretin ve dünyanın) azabıyle cezalandırdı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخرکار اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا

احمد رضا خان : تو اللہ نے اسے دنیا و آخرت دونوں کے عذاب میں پکڑا

احمد علی : پھر الله نے اس کو آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا

جالندہری : تو خدا نے اس کو دنیا اور آخرت (دونوں) کے عذاب میں پکڑ لیا

طاہر القادری : تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیا،

علامہ جوادی : تو خدا نے اسے دنیا و آخرت دونو ںکے عذاب کی گرفت میں لے لیا

محمد جوناگڑھی : تو (سب سے بلند وباﻻ) اللہ نے بھی اسے آخرت کے اور دنیا کے عذاب میں گرفتار کرلیا

محمد حسین نجفی : پس اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے (دوہرے) عذاب میں پکڑا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئۇنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتنىڭ ئازابى بىلەن جازالىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас Аллоҳ уни аввалги ва охирги гуноҳлари учун азобга олди.