بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 18 | سوره 79 آیه 18

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 18 | Surah 79 Verse 18

فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ﴿79:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe thuaj (Faraonit): ‘A don ti të pastrohesh (nga të këqiat),

Feti Mehdiu : Dhe thuaj: “A do të pastrohesh

Sherif Ahmeti : Dhe thuaj: “E ke ndër mend të pastrohesh?”

Amazigh

At Mensur : Ini: ma tzemrev a ppizdigev?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فقل هل لك» أدعوك «إلى أن تزكى» وفي قراءة بتشديد الزاي بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها: تتطهر من الشرك بأن تشهد أن لا إله إلا الله.

تفسير المیسر : حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በለውም፡- «ወደ መጥራራትህ ላንተ (መንገድ) አለህን?»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və de: “(Günahlardan) təmizlənmək istəyirsənmi?

Musayev : De: “Günahlardan xilas olmaq istəyirsənmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তারপর বলো -- 'তোমার কি আগ্রহ আছে যে তুমি পবিত্র হও?’

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর বলঃ তোমার পবিত্র হওয়ার আগ্রহ আছে কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : i reci: 'Da li bi ti da se očistiš,

Mlivo : Pa reci: 'Da li bi ti da se očistiš?'

Bulgarian - български

Теофанов : И кажи: “Не ще ли се пречистиш,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你对他说:'你愿意成为纯洁的人吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你對他說:『你願意成為純潔的人嗎?

Czech - čeština

Hrbek : a rci mu: "Což se nepatří, aby ses očistil

Nykl : a rci: „Zdaž očistiti bys se chtěl,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު (އޭނާޔަށް) ވިދާޅުވާށެވެ! كافر ކަމުން طاهر ވެގަތުމަށް ކަލޭ އެދެމުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zeg: Begeert gij rechtvaardig en heilig te worden?

Leemhuis : en zeg: 'Zou jij je niet willen louteren?

Siregar : En zeg tot hem: "Heb jij de wil om jezelf te reinigen (van zonde)?

English

Ahmed Ali : And say: 'Would you like to grow (in virtue)?

Ahmed Raza Khan : “Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’

Arberry : And say, "Hast thou the will to purify thyself;

Daryabadi : Then say thou: 'wouldst thou to be purified?

Hilali & Khan : And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)",

Itani : And say, “Do you care to be cleansed?

Maududi : and say to him: 'Are you willing to be purified,

Mubarakpuri : And say to him: "Would you purify yourself"

Pickthall : And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?

Qarai : and say, ‘‘Would you purify yourself?

Qaribullah & Darwish : and say: "Will you purify yourself,

Saheeh International : And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself

Sarwar : And say to him, "Would you like to reform yourself?

Shakir : Then say: Have you (a desire) to purify yourself:

Transliteration : Faqul hal laka ila an tazakka

Wahiduddin Khan : and say, 'Will you reform yourself?

Yusuf Ali : "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-

French - français

Hamidullah : Puis dis-lui: «Voudrais-tu te purifier?

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich dann (zu ihm): "Willst du dich nicht reinigen?

Bubenheim & Elyas : Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern,

Khoury : Und sag: Möchtest du dich nicht läutern,

Zaidan : so sag: "Möchtest du, daß du dich läuterst,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sai ka ce masa, Kõ zã ka so ka tsarkaka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और कहो, क्या तू यह चाहता है कि स्वयं को पाक-साफ़ कर ले,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और उससे) कहो कि क्या तेरी ख्वाहिश है कि (कुफ्र से) पाक हो जाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan katakanlah (kepada Fir'aun): "Adakah keinginan bagimu untuk membersihkan diri (dari kesesatan)".

Quraish Shihab : Katakan kepadanya, 'Tidakkah engkau berkeinginan untuk menyucikan diri?

Tafsir Jalalayn : (Dan katakanlah, "Adakah keinginan bagimu) artinya, aku mengajakmu (untuk membersihkan diri") dari kemusyrikan, seumpamanya kamu bersaksi bahwa tidak ada Tuhan selain Allah. Menurut suatu qiraat lafal Tazakkaa dibaca Tazzakkaa, yang asalnya adalah Tatazakka, kemudian huruf Ta yang kedua diidgamkan kepada huruf Za, sehingga jadilah Tazzakkaa.

Italian - Italiano

Piccardo : E digli: Sei disposto a purificarti,

Japanese -日本

Japanese : そしてかれに言ってやるがいい。『あなたは(罪から)清められたいのか。

Korean -한국인

Korean : 그에게 이르러 죄악으로 부터스스로를 청결케 하고자 하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێی بڵێ: باشه ئه‌وه ناکرێت دڵ و ده‌روون و کردارو ره‌فتارت پاك و جوان و پوخته بێت!

Malay - Melayu

Basmeih : "Serta katakanlah kepadanya: `Adakah engkau suka hendak mensucikan dirimu (dari kekufuran)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് ചോദിക്കുക: നീ പരിശുദ്ധി പ്രാപിക്കാന്‍ തയ്യാറുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്നിട്ട് അയാളോട് ചോദിക്കുക: “നീ വിശുദ്ധി വരിക്കാന്‍ തയ്യാറുണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og si: ’Ønsker du ikke å rense deg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته (ورته) ووایه: ایا ته دا خوښوې چې ته پاك شې

Persian - فارسی

انصاریان : پس به او بگو: می خواهی [از آلودگی شرک و طغیان] پاک و پاکیزه شوی؟

آیتی : بگو: آيا تو را رغبتى هست كه پاكيزه شوى،

بهرام پور : پس بگو: آيا مى‌خواهى پاكيزه شوى

قرائتی : پس [به او] بگو:» «آیا مى‌خواهى که پاک شوى؟

الهی قمشه‌ای : پس بگو: میل داری که (از پلیدی خود پرستی و شرک) پاک و پاکیزه شوی؟

خرمدل : بگو: آیا میل داری (از آنچه در آن هستی)، رها و پاک گردی؟ [[«هَل لَّکَ ...»: آیا میل داری؟ خبر مبتدای محذوفی چون (مَیْلٌ) و (رَغْبَةٌ) است، در اصل چنین است: هَل لَّکَ مَیْلٌ؟ این شیوه، در خواستِ توأم با سازش و نرمش است. «تَزَکّی»: پاک گردی. فعل مضارع است و اصل آن (تَتَزکّی) است.]]

خرمشاهی : و بگو آیا بر آن هستی که پاکدلی پیشه کنی؟

صادقی تهرانی : «پس (به او) بگو: “آیا سر آن داری که به پاکیزگی گرایی؟‌”»

فولادوند : و بگو: آيا سر آن دارى كه به پاكيزگى گرايى،

مجتبوی : پس بگو: آيا تو را هيچ ميل و رغبتى هست كه به پاكى گرايى؟

معزی : پس بگو آیا تو را است بسوی آنکه پاکی جوئی‌

مکارم شیرازی : و به او بگو: «آیا می‌خواهی پاکیزه شوی؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powiedz: "Czy ty jesteś gotów się oczyścić?

Portuguese - Português

El-Hayek : e dize-lhe: Desejas purificar-te,

Romanian - Română

Grigore : şi spune-i: ‘Eşti gata să te mântui?

Russian - русский

Абу Адель : и скажи (ему): «Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)?

Аль-Мунтахаб : И скажи ему: "Не хочешь ли ты очиститься (от грехов)?

Крачковский : и скажи ему: "Не следует ли тебе очиститься?

Кулиев : и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?

Кулиев + ас-Саади : и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?

Османов : и спроси: Не следует ли тебе очиститься от скверны [неверия]?

Порохова : Скажи ему: Не хочешь ли себя очистить (от греха)?

Саблуков : И потому скажи: "Есть ли у тебя расположение к тому, чтобы тебе быть чистым?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (ان کي) چؤ ته ھن ڏانھن خيال اٿئي ته تون سڌرجين؟

Somali - Soomaali

Abduh : Oo ku dheh ma rabtaa inaad daahir noqotid.

Spanish - Española

Bornez : y dile: «¿Quieres purificarte

Cortes : Y di: '¿Estás dispuesto a purificarte

Garcia : y dile: ‘¿No deseas purificar tu comportamiento?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Umwambie: Je! Unapenda kujitakasa?

Swedish - svenska

Bernström : och säg [till honom]: ”Vill du bli renad [från synd]?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Оё туро рағбате ҳаст, ки покиза шавӣ,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் (ஃபிர்அவ்னிடம்; "பாவங்களை விட்டும்) பரிசத்தமாக வேண்டும் என்ற (விருப்பம்) உன்னிடம் இருக்கிறதா?" என்று கேளும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт аңа: "Әйә кирәксенәсеңме кабих булган көфердән пакьләнүне.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วจงกล่าวว่า ท่านประสงค์จะซักฟอกไหม ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: İster misin temizlenmeyi.

Alİ Bulaç : Ona de ki: “Temizlenmek ister misin?"

Çeviriyazı : feḳul hel leke ilâ en tezekkâ.

Diyanet İşleri : "Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?"

Diyanet Vakfı : De ki: Nasıl arınmağa gönlün var mı?

Edip Yüksel : "Ona de ki: Arınmayacak mısın?"

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: İster misin arınasın?

Öztürk : "De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?"

Suat Yıldırım : “Firavuna git, zira o iyice azdı!Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?

Süleyman Ateş : De ki: Arınmağa gönlün var mı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے

احمد رضا خان : اس سے کہہ کیا تجھے رغبت اس طرف ہے کہ ستھرا ہو

احمد علی : پس کہو کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو

جالندہری : اور (اس سے) کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاک ہو جائے؟

طاہر القادری : پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائے،

علامہ جوادی : اس سے کہو کیا یہ ممکن ہے تو پاکیزہ کردار ہوجائے

محمد جوناگڑھی : اس سے کہو کہ کیا تو اپنی درستگی اور اصلاح چاہتا ہے

محمد حسین نجفی : پس اس سے کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا: (كۇفرىدىن ۋە گۇناھلاردىن) پاك بولۇشنى خالامسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас унга айт: «Сенда покланишга (рағбат) борми?