بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 14 | سوره 79 آیه 14

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 14 | Surah 79 Verse 14

فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ ﴿79:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, ja ata përnjëherësh (të gjallë) në Tokë.

Feti Mehdiu : Dhe ja, ata – të gjithë, do të vinë.

Sherif Ahmeti : Dhe ja, ata mbi sipërfaqen e tokës.

Amazigh

At Mensur : Atnan u$alen ar tmurt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإذا هم» أي كل الخلائق «بالساهرة» بوجه الأرض أحياءً بعدما كانوا ببطنها أمواتا.

تفسير المیسر : فإنما هي نفخة واحدة، فإذا هم أحياء على وجه الأرض بعد أن كانوا في بطنها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወዲያውኑም እነርሱ እንቅልፍ በሌለባት (ምድር) ላይ ይኾናሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dərhal (qəbirlərindən çıxıb) dümdüz bir yerdə olacaqlar!

Musayev : O vaxt onlar ləngimədən qəbirlərindən yerin səthinə çıxacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন দেখো! তারা হবে জাগ্রত।

মুহিউদ্দীন খান : তখনই তারা ময়দানে আবির্ভূত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i evo njih – na Zemlji.

Mlivo : Tad gle: oni budni!

Bulgarian - български

Теофанов : и ето всички - възкръснали!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们忽然在地面之上。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們忽然在地面之上。

Czech - čeština

Hrbek : a hle, octnou se bdící na zemi!

Nykl : a již budou na země povrchu!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެހާރުން އެންމެން ތިބޭހުށީ، އަލުން ދިރި، محشر ބިމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En ziet, zij zullen levend op de oppervlakte der aarde verschijnen.

Leemhuis : en dan staan zij al op het aardoppervlak.

Siregar : En dan staan zij op het aardoppervlak.

English

Ahmed Ali : And they will wake up suddenly.

Ahmed Raza Khan : So they will immediately be in an open plain.

Arberry : and behold, they are awakened.

Daryabadi : And lo! they all shall appear on the surface.

Hilali & Khan : When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,

Itani : And they will be awake.

Maududi : and lo, they will all be in the open plain.

Mubarakpuri : When behold, they are at As-Sahirah.

Pickthall : And lo! they will be awakened.

Qarai : and behold, they will be awake.

Qaribullah & Darwish : and they will be upon the surface of the earth (alive).

Saheeh International : And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.

Sarwar : to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface.

Shakir : When lo! they shall be wakeful.

Transliteration : Faitha hum bialssahirati

Wahiduddin Khan : and behold! They will all come out in the open.

Yusuf Ali : When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).

French - français

Hamidullah : et voilà qu'ils seront sur la terre (ressuscités).

German - Deutsch

Abu Rida : und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche.

Bubenheim & Elyas : und sogleich sind sie auf der Oberfläche.

Khoury : Und schon befinden sie sich auf der Erdoberfläche.

Zaidan : sogleich sind sie auf der flachen Ebene.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai kawai gã su a bãyan ƙasa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर क्या देखेंगे कि वे एक समतल मैदान में उपस्थित है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और लोग शक़ बारगी एक मैदान (हश्र) में मौजूद होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka dengan serta merta mereka hidup kembali di permukaan bumi.

Quraish Shihab : Jangan kalian menduga bahwa proses pengembalian itu sebagai suatu hal yang musykil bagi Kami. Pekerjaan itu hanya membutuhkan satu kali tiupan saja, dan secara tiba-tiba semua yang telah mati terhimpun di padang mahsyar, padang kebangkitan.

Tafsir Jalalayn : (Maka dengan serta-merta mereka) yakni semua makhluk (bangun) berada di permukaan bumi dalam keadaan hidup, yang sebelumnya mereka berada di perut bumi dalam keadaan mati.

Italian - Italiano

Piccardo : ed eccoli risvegliati, sulla superficie [della terra].

Japanese -日本

Japanese : 見よ,かれらは目覚めて(地上に)現われる。

Korean -한국인

Korean : 그때 그들은 심판을 위하여 깨어나 있지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ده‌ستبه‌جێ هه‌ر هه‌موو ئه‌و خه‌ڵکه بێدارده‌بنه‌وه و زیندووده‌بنه‌وه و له گۆڕه‌پانی لێپرسینه‌وه‌دا ئاماده ده‌بن.

Malay - Melayu

Basmeih : Yang menyebabkan mereka dengan serta-merta berada di muka bumi yang putih rata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോഴതാ അവര്‍ ഭൂമുഖത്തെത്തിക്കഴിഞ്ഞു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോഴേക്കും അവര്‍ ഭൂതലത്തിലെത്തിയിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og så er de lys våkne.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ناڅاپه به دوى د ځمكې په مخ وي

Persian - فارسی

انصاریان : که ناگاه همه بر یک زمین صاف و هموار حاضر شوند.

آیتی : و آنها خود را در آن صحرا خواهند يافت.

بهرام پور : پس به ناگاه همگى بر عرصه محشر ظاهر مى‌شوند

قرائتی : که ناگهان همگى در صحراى محشر حاضر شوند.

الهی قمشه‌ای : و ناگاه همه از خاک بر شوند و به صحرای قیامت رهسپار گردند.

خرمدل : ناگهان همگان (به پا می‌خیزند و) در دشت پهناور و سفید محشر آماده می‌شوند. [[«السَّاهِرَةِ»: دشت و بیابان سفید و هموار و پهناور. مراد صحرای محشر است.]]

خرمشاهی : آنگاه ایشان در هامون [رستاخیز] باشند

صادقی تهرانی : پس ناگهان آنان در زمینِ هموار خواهند بود.

فولادوند : و بناگاه آنان در زمين هموار خواهند بود.

مجتبوی : كه ناگاه بر روى زمين فراآيند.

معزی : ناگهان ایشانند به روی زمین‌

مکارم شیرازی : ناگهان همگی بر عرصه زمین ظاهر می‌گردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I naraz oni znajdą się na czuwającej ziemi!

Portuguese - Português

El-Hayek : E, ei-los plenamente acordados.

Romanian - Română

Grigore : şi iată-i pe faţa pământului!

Russian - русский

Абу Адель : и вот они окажутся на поверхности земли (воскресшими).

Аль-Мунтахаб : и мёртвые восстанут и соберутся в определённом месте для расчёта.

Крачковский : и вот они - навечно бодрствующие.

Кулиев : и все они окажутся на поверхности земли.

Кулиев + ас-Саади : и все они окажутся на поверхности земли. [[Ангел подует в Рог, и все творения выйдут из могил и станут, озираясь по сторонам. Аллах соберет их всех, свершит Свой справедливый суд и воздаст каждому за его деяния.]]

Османов : и все они - на поверхности земли.

Порохова : И пробужденье вечное для всех настанет.

Саблуков : И - вот, они уже в неусыпающем.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اتي جو اُتي ھڪ پڌري ميدان ۾ حاضر ٿيل ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Dadkuna markaas ay Dhulka kor iman.

Spanish - Española

Bornez : y ¡helos aquí! vivos sobre la Tierra pelada.

Cortes : y ¡helos despiertos!

Garcia : para que todos salgan de sus tumbas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mara watakuwa kwenye uwanda wa mkutano!

Swedish - svenska

Bernström : och de [döda och begravda] skall stå där, fullt vakna!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва онҳо худро дар он саҳро хоҳанд ёфт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது அவர்கள் (உயிர் பெற்றெழுந்து) ஒரு திடலில் சேகரமாய் விடுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шул вакытта ук алар җир өстендә булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเมื่อนั้นพวกเขาก็จะออกมายังที่ราบโล่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.

Alİ Bulaç : Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.

Çeviriyazı : feiẕâ hüm bissâhirah.

Diyanet İşleri : Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.

Diyanet Vakfı : Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.

Edip Yüksel : Onlar uyanıvermişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de bakarsın hepsi meydandadır.

Öztürk : Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.

Suat Yıldırım : Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler! [17,52; 54,50; 16,77]

Süleyman Ateş : Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یکایک یہ کھلے میدان میں موجود ہوں گے

احمد رضا خان : جبھی وہ کھلے میدان میں آپڑے ہوں گے

احمد علی : پس وہ اسی وقت میدان میں آ موجود ہوں گے

جالندہری : اس وقت وہ (سب) میدان (حشر) میں آ جمع ہوں گے

طاہر القادری : پھر وہ (سب لوگ) یکایک کھلے میدانِ (حشر) میں آموجود ہوں گے،

علامہ جوادی : جس کے بعد سب میدان هحشر میں نظر آئیں گے

محمد جوناگڑھی : کہ (جس کے ﻇاہر ہوتے ہی) وه ایک دم میدان میں جمع ہو جائیں گے

محمد حسین نجفی : پھر وہ کھلے ہوئے میدان (قیامت) میں موجود ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىر سەيھە (يەنى ئىسراپىلنىڭ سۇر چېلىشى) بىلەنلا ئۇلار (يەنى جىمى خالايىق) (يەر ئاستىدىن) زېمىننىڭ ئۈستىگە چىقىپ قالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кўрибсизки, улар қиёмат майдонида турибди-да.