بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 39 | سوره 78 آیه 39

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 39 | Surah 78 Verse 39

ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا ﴿78:39

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ajo është Ditë e pashmangshme, e kush të dojë, do ta marr strehimin te Zoti i vet.

Feti Mehdiu : Ajo është ditë e pamohueshme dhe kush dëshiron do të shkojë në strehim te Zoti i vet.

Sherif Ahmeti : Ajo është dita e vërtetë, e kush dëshiron le të kthehet rrugës te Zoti i vet.

Amazigh

At Mensur : D wagi ay d ass n tidep; win ib$an, idda d ubrid n tu$alin ar Mass is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذلك اليوم الحق» الثابت وقوعه وهو يوم القيامة «فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا» مرجعا، أي رجع إلى الله بطاعته ليسلم من العذاب فيه.

تفسير المیسر : لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ የተረጋገጠው ቀን ነው፡፡ የሻም ሰው ወደ ጌታው መመለስን ይይዛል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu, haqq olan gündür. Kim dilərsə, (iman gətirib ibadət və itaət etməklə) Rəbbinə tərəf qayıdan bir yol tutar!

Musayev : O gün, gerçək bir gündür. Kim istəsə öz Rəbbi yanında sığınacaq tapar!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইটাই মহাসত্যের দিন। অতএব যে কেউ চায় সে তার প্রভুর কাছে আশ্রয়স্থল খুঁজুক।

মুহিউদ্দীন খান : এই দিবস সত্য। অতঃপর যার ইচ্ছা, সে তার পালনকর্তার কাছে ঠিকানা তৈরী করুক।

Bosnian - bosanski

Korkut : To je neizbježan Dan, pa ko hoće, Gospodaru svome će, kao utočištu, poći.

Mlivo : Taj dan je istinit, pa ko hoće, uzeće ka Gospodaru svom povratište.

Bulgarian - български

Теофанов : Този е Денят на истината. А който пожелае, да търси пристан при своя Господ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是必有的日子,谁意欲,谁就择取一个向他的主的归宿。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是必有的日子,誰意欲,誰就擇取一個向他的主的歸宿。

Czech - čeština

Hrbek : Tento den skutečností je a kdo chce, nechť připraví si k Pánu svému cestu;

Nykl : Tentoť jest den pravdivý: pročež kdo chce, nechť k Pánu svému cestu nastoupí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ ކަށަވަރުވެގެންވާ ދުވަހެވެ. ފަހެ، ބޭނުންމީހަކު އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް رجوع ވުމެއް ހިފައިފާހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit is de onvermijdelijke dag. Wie dus wil, laat die tot zijn Heer terugkeeren.

Leemhuis : Dat is de dag van de waarheid. Wie wil begeeft zich op de terugweg naar zijn Heer.

Siregar : Dat is de Dag van de Waarheid. Laat wie wil daarom een terugkeer naar zijn Heer afleggen.

English

Ahmed Ali : That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord.

Ahmed Raza Khan : That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord.

Arberry : That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.

Daryabadi : That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort.

Hilali & Khan : That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!

Itani : That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord.

Maududi : That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord.

Mubarakpuri : That is the True Day. So, whosoever wills, let him seek a place with His Lord!

Pickthall : That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.

Qarai : That day is true for certain. So let anyone who wishes take resort with his Lord.

Qaribullah & Darwish : That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord.

Saheeh International : That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.

Sarwar : That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord.

Shakir : That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.

Transliteration : Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban

Wahiduddin Khan : That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord.

Yusuf Ali : That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!

French - français

Hamidullah : Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur.

German - Deutsch

Abu Rida : Dies ist gewiß der Tag. So möge, wer da will, bei seinem Herrn Einkehr halten.

Bubenheim & Elyas : Das ist der wahrhaftig (eintreffend)e Tag. Wer nun will, nimmt zu seinem Herrn eine Heimkehr.

Khoury : Das ist der Tag der Wahrheit. Wer nun will, unternimmt die Rückkehr zu seinem Herrn.

Zaidan : Dies ist der wahre Tag. Also wer will, nimmt zu seinem HERRN eine Rückkehr.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wancan, shi ne yini na gaskiya; to wanda ya so, ya riƙa makõma zuwa ga Ubangijinsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह दिन सत्य है। अब जो कोई चाहे अपने रब की ओर रुज करे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह दिन बरहक़ है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की बारगाह में (अपना) ठिकाना बनाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Itulah hari yang pasti terjadi. Maka barangsiapa yang menghendaki, niscaya ia menempuh jalan kembali kepada Tuhannya.

Quraish Shihab : Itulah hari yang tidak diragukan lagi kebenarannya. Maka barangsiapa yang berkehendak, niscaya ia akan menempuh jalan kembali yang mulia kepada Tuhannya dengan beriman dan melakukan amal saleh.

Tafsir Jalalayn : (Itulah hari yang pasti terjadi) hari yang pasti kejadiannya, yaitu hari kiamat. (Maka barang siapa yang menghendaki, niscaya ia menempuh jalan kembali kepada Rabbnya) yakni, kembali kepada Allah dengan mengerjakan ketaatan kepada-Nya, supaya ia selamat dari azab-Nya pada hari kiamat itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole.

Japanese -日本

Japanese : それは真実の日である。だから誰でも望む者は,主の御許に戻るがいい。

Korean -한국인

Korean : 그날이 진리의 날이 될 것이라 그러므로 원하는 자는 그로 하여금 주님께 귀의토록 하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕۆژه ڕۆژێکی حه‌ق و ڕاسته و به‌ڕێوه‌یه‌.. جا ئه‌وه‌ی ده‌یه‌وێت با به‌ره‌و لای په‌روه‌ردگاری ڕێگه بگرێته به‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Itulah keterangan-keterangan mengenai hari (kiamat) yang sungguh tetap berlakunya; maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah ia mengambil jalan dan cara kembali kepada Tuhannya (dengan iman dan amal yang soleh)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതത്രെ യഥാര്‍ത്ഥമായ ദിവസം. അതിനാല്‍ വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മടക്കത്തിന്‍റെ മാര്‍ഗം അവന്‍ സ്വീകരിക്കട്ടെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതത്രെ സത്യദിനം. അതിനാല്‍ ഇഷ്ടമുള്ളവന്‍ തന്റെ നാഥങ്കലേക്ക് മടങ്ങാനുള്ള മാര്‍ഗമവലംബിക്കട്ടെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er sannhetens dag, og måtte alle som vil, finne hjem til Herren.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه حق ورځ ده، نو هغه څوك چې د خپل رب په طرف د ورتلو ځاى نیسي (نو ودې نیسي)

Persian - فارسی

انصاریان : آن [روز] روز حق است، پس هرکه بخواهد راه بازگشتی به سوی پروردگارش برگزیند؛

آیتی : آن روز روزى است آمدنى. پس هر كه خواهد به سوى پروردگارش بازگردد.

بهرام پور : آن روز، روز حق است پس هر كه خواهد، به سوى پروردگارش بازگشتى پيش گيرد

قرائتی : آن روز، روز حقّ است. پس هرکس بخواهد، راه بازگشتى به سوى پروردگارش [در پیش] گیرد.

الهی قمشه‌ای : چنین روز حتمی و محقق خواهد بود، پس هر که می‌خواهد نزد خدای خود (در آن روز) مقام و منزلتی یابد (امروز در راه ایمان و طاعت بکوشد).

خرمدل : آن روز واقعیّت دارد (و حتمی و قطعی است؛ نه پندار و خیال و داستان و افسانه). پس هرکس که بخواهد می‌تواند به سوی پروردگارش برگردد و (راه رضای خدا و خوشبختی را در پیش گیرد). [[«ذلِکَ الْیَوْمُ الْحَقُّ»: آن، روز راستینی است. آن روز، واقعیّت و حقیقت دارد. (ذلِکَ) مبتدا و (الْیَوْمُ) بدل، و (الْحَقُّ) خبر است. یا این که (الْیَوْمُ) خبر است و (الْحَقُّ) صفت آن است. «مَآباً»: محلّ بازگشت. برگشتن. راه. با توجّه به معنی دوم، مفهوم آیه چنین می‌شود: پس هرکس که بخواهد می‌تواند به سوی پروردگارش راه در پیش گیرد.]]

خرمشاهی : این روز واقعی است پس هر که خواهد بازگشتگاهی به سوی پروردگار خویش بجوید

صادقی تهرانی : آن روز پای برجا (و) حق است‌؛ پس هر که خواهد، راه بازگشتی فراسوی پروردگارش برگیرد.

فولادوند : آن [روز]، روز حق است؛ پس هر كه خواهد، راه بازگشتى به سوى پروردگار خود بجويد.

مجتبوی : اين است آن روز حق- متحقق و بودنى- پس هر كه خواهد به سوى پروردگار خويش راه بازگشتى پيش گيرد.

معزی : آن است روز حقّ تا هر که خواهد برگیرد بسوی پروردگار خویش بازگشتگاهی‌

مکارم شیرازی : آن روز حق است؛ هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش برمی‌گزیند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ten Dzień to prawda. Przeto ten, kto zechce, znajdzie drogę powrotu do swojego Pana.

Portuguese - Português

El-Hayek : Tal será o dia infalível; quem quiser, pois, poderá encaminhar-se para o seu Senhor!

Romanian - Română

Grigore : Ziua aceea este Adevărul. Cel care vrea, va afla la Domnul său liman.

Russian - русский

Абу Адель : Этот день [День Суда] – истина [произойдет несомненно], и кто пожелал (себе спасения), избрал для себя к своему Господу путь возврата (совершая праведные дела).

Аль-Мунтахаб : Нет сомнения, что этот День - истина. Кто захочет, тот изберёт путь к своему Господу - путь благочестия, искренней веры в Аллаха и добродеяния.

Крачковский : Этот день - истина, и кто пожелает, уготовает к своему Господу путь возврата.

Кулиев : Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу.

Кулиев + ас-Саади : Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу. [[Отныне всякий желающий может делать добро и веровать в то, что в День воскресения награда за добродетель вернется к нему.]]

Османов : Этот день неизбежно грядет, и тот, кто захочет, найдет путь возвращения к своему Господу.

Порохова : День этот - Истина (Господнего Завета), И тот, кто этого желает, Пойдет путем возврата к Богу своему!

Саблуков : Этот день есть несомненный день. Кто захочет, тот изберет путь ко Господу своему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھو ڏينھن سچ پچ (ٿيڻو) آھي، تنھنڪري جيڪو گھري سو پنھنجي پالڻھار ڏانھن (پنھنجي) رھڻ جو ھنڌ ٺاھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Maalintaasi waa sugantahay ee Ruuxii doona Eebe xaggiisa meeluu ku noqdo ha ka samaysto.

Spanish - Española

Bornez : ¡Ese será el día de la Verdad! Así pues, quien quiera, que tome un camino de regreso hacia su Señor.

Cortes : Ese será el día de la Verdad. El que quiera. encontrará refugio junto a su Señor.

Garcia : Ese es el día en que se establecerá total justicia. Quien quiera, entonces, que busque refugio en Su Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hiyo ndiyo Siku ya haki. Basi anaye taka na ashike njia arejee kwa Mola wake Mlezi.

Swedish - svenska

Bernström : Så kommer Sanningens dag att vara. Låt då den som så vill, försöka finna vägen tillbaka till sin Herre [medan det är tid]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он рӯз рӯзест омаданӣ. Пас ҳар кӣ хоҳад ба сӯи Парвардигораш бозгардад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாள் சத்தியமானது. ஆகவே, எவர் விரும்புகிறாரோ, அவர் தம் இறைவனிடம் தங்குமிடத்தை ஏற்படுத்திக் கொள்வாராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу көннең булачагы, әлбәттә хак, теләгән кеше үзенә тәүбә истигъфар һәм итагать белән Аллаһуга кайта торган юлны алыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นั่นคือวันแห่งความจริง ดังนั้นผู้ใดประสงค์ก็ให้เขายึดทางกลับไปสู่พระเจ้าของเขาเถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesile edinir.

Alİ Bulaç : İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüşyolu edinsin.

Çeviriyazı : ẕâlike-lyevmü-lḥaḳḳ. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî meâbâ.

Diyanet İşleri : İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser.

Diyanet Vakfı : İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.

Edip Yüksel : İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

Öztürk : İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!

Suat Yıldırım : İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O'na sığınır.

Süleyman Ateş : İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ دن برحق ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف پلٹنے کا راستہ اختیار کر لے

احمد رضا خان : وہ سچا دن ہے اب جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ بنالے

احمد علی : یہ یقینی دن ہے پس جو چاہے اپنے رب کے پاس ٹھکانا بنا لے

جالندہری : یہ دن برحق ہے۔ پس جو شخص چاہے اپنے پروردگار کے پاس ٹھکانہ بنا ئے

طاہر القادری : یہ روزِ حق ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب کے حضور (رحمت و قربت کا) ٹھکانا بنا لے،

علامہ جوادی : یہی برحق دن ہے تو جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف ٹھکانا بنالے

محمد جوناگڑھی : یہ دن حق ہے اب جو چاہے اپنے رب کے پاس (نیک اعمال کر کے) ٹھکانا بنالے

محمد حسین نجفی : یہ دن برحق ہے پس جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف اپنا ٹھکانہ بنائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەنە شۇ چوقۇم بولىدىغان كۈندۇر. كىمكى (ئىمان بىلەن، ياخشى ئەمەل بىلەن) پەرۋەردىگارىغا قايتىدىغان يولنى تۇتۇشنى خالىسا (تۇتسۇن)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ҳақ кундир. Ким хоҳласа, ўз Роббисига қайтар йўл оладир.