بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 36 | سوره 78 آیه 36

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 36 | Surah 78 Verse 36

جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا ﴿78:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (ky është) shpërblimi i Zotit tënd, i dhënë sipas llogarisë (së veprave të tyre),

Feti Mehdiu : Si shpërblim e dhurata të shumta nga Zoti yt,

Sherif Ahmeti : Shpërblime e dhurata të shumta dhënë nga Zoti yt.

Amazigh

At Mensur : D arraz s$uô Mass ik, d tikci klalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «جزاءً من ربك» أي جزاهم الله بذلك جزاء «عطاءً» بدل من جزاء «حسابا» أي كثيرا، من قولهم: أعطاني فأحسبني، أي أكثر علي حتى قلت حسبي.

تفسير المیسر : لهم كل ذلك جزاء ومنَّة من الله وعطاءً كثيرًا كافيًا لهم، ربِّ السموات والأرض وما بينهما، رحمنِ الدنيا والآخرة، لا يملكون أن يسألوه إلا فيما أذن لهم فيه، يوم يقوم جبريل عليه السلام والملائكة مصطفِّين، لا يشفعون إلا لمن أذن له الرحمن في الشفاعة، وقال حقًا وسدادًا. ذلك اليوم الحق الذي لا ريب في وقوعه، فمن شاء النجاة مِن أهواله فليتخذ إلى ربه مرجعًا بالعمل الصالح.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታህ የኾነን ምንዳ በቂ ስጦታን (ተሰጡ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bu, müttəqilərə) Rəbbindən olan mükafat, artıqlaması ilə verilən bəxşişdir -

Musayev : Bunlar sənin Rəbbindən olan mükafatlar, artıqlaması ilə verilən töhfələrdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমার প্রভুর কাছ থেকে প্রতিফল, -- হিসাবমতো পুরস্কার, --

মুহিউদ্দীন খান : এটা আপনার পালনকর্তার তরফ থেকে যথোচিত দান,

Bosnian - bosanski

Korkut : Gospodar tvoj će ih darom obilnim nagraditi,

Mlivo : Plaća od Gospodara tvog, dar obračunat,

Bulgarian - български

Теофанов : въздаяние от твоя Господ - достатъчен дар,

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是从你的主发出的报酬  充足的赏赐。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是從你的主發出的報酬——充足的賞賜。

Czech - čeština

Hrbek : odměnou od Pána tvého dar to dobře rozpočtený!

Nykl : odměnou od Pána tvého — dar to stačící!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ލިބެނިވި ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުގައެވެ. ފުދިގެންވާ ދެއްވުމެއްގެ ގޮތުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit zal hunne belooning wezen van hunnen Heer; eene volkomen toereikende gift.

Leemhuis : Als beloning van jouw Heer, als gift en als afrekening

Siregar : Als een beloning van jouw Heer, als afrekenende gift.

English

Ahmed Ali : A recompense from your Lord, a sufficient gift,

Ahmed Raza Khan : A reward from your Lord – a grossly sufficient bestowal.

Arberry : for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,

Daryabadi : A recompense from thy Lord-a gift sufficient -

Hilali & Khan : A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).

Itani : A reward from your Lord, a fitting gift.

Maududi : a recompense from your Lord and an ample reward

Mubarakpuri : Rewarded from your Lord with a sufficient gift.

Pickthall : Requital from thy Lord - a gift in payment -

Qarai : —a reward and a sufficing bounty from your Lord,

Qaribullah & Darwish : a recompense from your Lord, a gift, a reckoning,

Saheeh International : [As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,

Sarwar : This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.

Shakir : A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:

Transliteration : Jazaan min rabbika AAataan hisaban

Wahiduddin Khan : all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord,

Yusuf Ali : Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,

French - français

Hamidullah : A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant

German - Deutsch

Abu Rida : (dies ist) ein Lohn von deinem Herrn - eine angemessene Gabe.

Bubenheim & Elyas : (Dies) als Belohnung von deinem Herrn, als hinreichende Gabe,

Khoury : Dies zum Lohn - als Geschenk entsprechend der Abrechnung - von deinem Herrn,

Zaidan : Es ist eine Belohnung von deinem HERRN, eine ausreichende Gabe,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dõmin sakamako daga Ubangijinka, kyautã mai yawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह तुम्हारे रब की ओर से बदला होगा, हिसाब के अनुसार प्रदत्त

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से काफ़ी इनाम और सिला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sebagai pembalasan dari Tuhanmu dan pemberian yang cukup banyak,

Quraish Shihab : Sebagai balasan yang besar dari Tuhanmu, karena karunia dan kebaikan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Sebagai balasan dari Rabbmu) dari Allah swt. memberikan hal tersebut kepada penghuni-penghuni surga sebagai pembalasan dari-Nya (dan pemberian) menjadi Badal daripada lafal Jazaa-an (yang cukup banyak) sebagai pembalasan yang banyak; pengertian ini diambil dari perkataan orang-orang Arab: A'thaanii Fa'ahsabanii, arti-Nya, "Dia memberiku dengan pemberian yang cukup banyak." Atau dengan kata lain bahwa memberikan pemberian yang banyak kepadaku sehingga aku mengatakan, "Cukuplah!"

Italian - Italiano

Piccardo : compenso del tuo Signore, dono adeguato

Japanese -日本

Japanese : これらはあなたの主からの報奨,賜物の決算である。

Korean -한국인

Korean : 주님의 계산에 따라 보상을 받노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌مه‌ش هه‌مووی پاداشتێکه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه (ئه‌ی ئیماندار)، به‌خششێکه به حسابێکی ورد ده‌به‌خشرێت (به به‌خته‌وه‌ران).

Malay - Melayu

Basmeih : Sebagai balasan dari Tuhanmu, iaitu satu limpah kurnia yang dikira cukup (menurut yang dijanjikanNya),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അത്‌) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു പ്രതിഫലവും, കണക്കൊത്ത ഒരു സമ്മാനവുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള പ്രതിഫലമായാണത്. അവരര്‍ഹിക്കുന്ന സമ്മാനം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Som lønn fra Herren, som gave og som avregning,

Pashto -پښتو

عبدالولي : د رب له جانبه به بدله وركولى شي۔ (د عملونو) په حساب سره ډېره وركړه

Persian - فارسی

انصاریان : [این] پاداشی کافی و به اندازه از سوی پروردگار توست.

آیتی : و اين پاداشى است كافى، از جانب پروردگارت.

بهرام پور : پاداشى است از پروردگارت و بخششى است به حساب

قرائتی : [این] پاداشى [است] از سوی پروردگارت؛ بخششى حساب شده.

الهی قمشه‌ای : این (نعمتهای ابدی) مزدی به عطاء و حساب پروردگار توست.

خرمدل : این پاداش پروردگار تو است و عطیّه‌ی بسنده‌ای (برای برآوردن خواستها و آرزوهای بهشتیان است). [[«جَزَآءً»: مفعول مطلق است. «عَطَآءً»: عطیّه و تفضّل الهی. بدل از (جَزَآءً) است. «حِسَاباً»: کافی و وافی. بسنده. یعنی نعمتها و عطیّه‌های خداوندی آن اندازه به بهشتیان می‌رسد که خواهند گفت: ما را بس! مصدر است و در معنی اسم فاعل، یعنی مُحاسِب. بدین معنی که بهشتیان را به گفتن: (حَسْبُنَا) می‌کشاند. صفت (عَطَآءً) است.]]

خرمشاهی : پاداشی است از سوی پروردگارت و بخششی بسنده است‌

صادقی تهرانی : حال آنکه پاداشی از پروردگار تو و عطایی است حساب‌شده.

فولادوند : [اين است‌] پاداشى از پروردگار تو، عطايى از روى حساب.

مجتبوی : پاداشى است از پروردگارت، بخششى حساب شده.

معزی : پاداشی از پروردگارت بخششی به شمار

مکارم شیرازی : این کیفری است از سوی پروردگارت و عطیه‌ای است کافی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Taka jest nagroda od twojego Pana - dar dobrze obliczony -,

Portuguese - Português

El-Hayek : Com efeito, receberão a recompensa do teu Senhor, que será uma paga suficiente,

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este răsplata de la Domnul tău, un dar bine socotit,

Russian - русский

Абу Адель : в воздаяние от твоего Господа – дар [[Даром Аллаха Своим рабам явится исполнение Его обещания, согласно которого за некоторые благие дела будет дана награда в 10 раз больше, за некоторые в 700 раз, а за некоторые, как, например терпение, будет дана неисчислимая награда.]], расчет –

Аль-Мунтахаб : Всё это - великое воздаяние Господа твоего. Он даст всё это по Своей милости и великому милосердию как великое благодеяние им -

Крачковский : в воздаяние от твоего Господа - дар, расчет -

Кулиев : Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным),

Кулиев + ас-Саади : Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным),

Османов : [Все это] - воздаяние, дар, плата от Господа твоего,

Порохова : Как воздаянье Господа и дар Его (сполна) -

Саблуков : Это в награду им от Господа твоего, в дар и воздаяние

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اھو پورو) بدلو تنھنجي پالڻھار کان (انعام) عطا ڪيل حساب روءِ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waa abaalmarin Eebe uu siiyay oo ku filan.

Spanish - Española

Bornez : Una recompensa de tu Señor. Un regalo calculado.

Cortes : Es una retribución de tu Señor, regalo bien pensado

Garcia : Esta es la recompensa de tu Señor, que concederá generosamente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Malipo kutoka kwa Mola wako Mlezi, kipawa cha kutosha.

Swedish - svenska

Bernström : [Detta är] din Herres belöning - som Han skänker enligt [Sin] räkning -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ин мукофотест кофӣ аз ҷониби Парвардигорат—

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இது) உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து (அளிக்கப் பெறும்) கணக்குப் படியான நன்கொடையாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Раббыңнан изге гамәлләре өчен җәзадыр, мәңгелеккә җитәргә хисаплап бирелгән бүләктер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทั้งนี้เป็นการตอบแทนจากพระเจ้าของเจ้าเป็นการประทานให้อย่างพอเพียง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbinden, fazlasıyle bir lütuf ve ihsan.

Alİ Bulaç : Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).

Çeviriyazı : cezâem mir rabbike `aṭâen ḥisâbâ.

Diyanet İşleri : Bunlar Rabbinin katından, hesabları karşılığı verilenlerdir.

Diyanet Vakfı : Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükafatıdır.

Edip Yüksel : Rabbinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Bunlar) Rabbinden yeterli bir bağış olarak (verilir).

Öztürk : Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.

Suat Yıldırım : İşte bu da Rabbinden mükâfat, yeter mi yeter!

Süleyman Ateş : Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جزا اور کافی انعام تمہارے رب کی طرف سے

احمد رضا خان : صلہ تمہارے رب کی طرف سے نہایت کافی عطا،

احمد علی : آپ کے رب کی طرف سے حسب اعمال بدلہ عطا ہوگا

جالندہری : یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے صلہ ہے انعام کثیر

طاہر القادری : یہ آپ کے رب کی طرف سے صلہ ہے جو (اعمال کے حساب سے) کافی (بڑی) عطا ہے،

علامہ جوادی : یہ تمہارے رب کی طرف سے حساب کی ہوئی عطا ہے اور تمہارے اعمال کی جزا

محمد جوناگڑھی : (ان کو) تیرے رب کی طرف سے (ان کے نیک اعمال کا) بدلہ ملے گا جو کافی انعام ہوگا

محمد حسین نجفی : یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے بطور عطیہ صلہ ہے جو کافی و وافی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئەنە شۇلار) پەرۋەردىگارىڭنىڭ بەرگەن مۇكاپاتى، يېتەرلىك ئاتاسىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Роббингдан мукофот, совға ҳисобидандир.