بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 35 | سوره 78 آیه 35

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 35 | Surah 78 Verse 35

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا ﴿78:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Nuk do të dëgjojnë atje (në xhennet) biseda të kota as gënjeshtra,

Feti Mehdiu : Atje nuk do të dëgjojën fjalë të kota e gënjeshtra

Sherif Ahmeti : Aty nuk dëgjojnë fjalë të kota, as gënjeshtra.

Amazigh

At Mensur : Ur din sellen yir awal ne$ tikerkas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يسمعون فيها» أي الجنة عند شرب الخمر وغيرها من الأحوال «لغوا» باطلا من القول «ولا كذَابا» بالتخفيف، أي: كذبا، وبالتشديد أي تكذيبا من واحد لغيره بخلاف ما يقع في الدنيا عند شرب الخمر.

تفسير المیسر : إن للذين يخافون ربهم ويعملون صالحًا، فوزًا بدخولهم الجنة. إن لهم بساتين عظيمة وأعنابًا، ولهم زوجات حديثات السن، نواهد مستويات في سن واحدة، ولهم كأس مملوءة خمرًا. لا يسمعون في هذه الجنة باطلا من القول، ولا يكذب بعضهم بعضًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧ ትርፍ ቃልንም ማስዋሸትንም አይሰሙም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də yalan eşidəcəklər.

Musayev : Onlar orada nə mənasız sözlər, nə də iftira eşidəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা সেখানে খেলো কথা শুনবে না, আর মিথ্যাকথাও নয়।

মুহিউদ্দীন খান : তারা তথায় অসার ও মিথ্যা বাক্য শুনবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tamo prazne besjede i neistinu neće slušati,

Mlivo : Neće u njemu čuti besmislicu, niti laganje,

Bulgarian - български

Теофанов : Не ще чуват там нито празнословие, нито лъжа -

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在那里面听不到恶言和谎话。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在那裡面聽不到惡言和謊話。

Czech - čeština

Hrbek : Neuslyší tam plané tlachání ani žádné lhaní,

Nykl : tam nebudou slyšet řečí pustých, aniž lží:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : باطل ވާހަކަތަކެއް، އަދި ދޮގެއް އެއުރެން އެތާކު ނާހާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen daar geene ijdele gesprekken, of eenige onwaarheid hooren.

Leemhuis : Zij horen daar geen geklets en geen loochening.

Siregar : Zij horen daar geen onzin en geen leugens.

English

Ahmed Ali : They will hear no blasphemies there or disavowals:

Ahmed Raza Khan : In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie.

Arberry : Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,

Daryabadi : They will hear therein no babble nor falsehood:

Hilali & Khan : No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;

Itani : They will hear therein neither gossip, nor lies.

Maududi : Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;

Mubarakpuri : No Laghw shall they hear therein, nor lying;

Pickthall : There hear they never vain discourse, nor lying -

Qarai : Therein they shall hear neither vain talk nor lies

Qaribullah & Darwish : There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood,

Saheeh International : No ill speech will they hear therein or any falsehood -

Sarwar : They will not hear therein any unnecessary words or lies.

Shakir : They shall not hear therein any vain words nor lying.

Transliteration : La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban

Wahiduddin Khan : There they shall not hear any idle talk, or any untruth:

Yusuf Ali : No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-

French - français

Hamidullah : Ils n'y entendront ni futilités ni mensonges.

German - Deutsch

Abu Rida : Dort hören sie weder Geschwätz noch Lüge

Bubenheim & Elyas : Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Lüge.

Khoury : Sie hören darin keine unbedachte Rede und keine Bezeichnung der Botschaft als Lüge.

Zaidan : Sie hören darin weder sinnloses Gerede, noch Lügen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã su jin yãsassar magana, a cikinta, kuma bã su jin ƙaryatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे उसमें न तो कोई व्यर्थ बात सुनेंगे और न कोई झुठलाने की बात

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और शराब के लबरेज़ साग़र वहाँ न बेहूदा बात सुनेंगे और न झूठ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Di dalamnya mereka tidak mendengar perkataan yang sia-sia dan tidak (pula) perkataan dusta.

Quraish Shihab : Di dalam surga, mereka tidak mendengarkan perkataan yang tidak berguna dan ucapan kotor.

Tafsir Jalalayn : (Di dalamnya mereka tidak mendengar) yakni di dalam surga itu sewaktu mereka sedang meminum khamar dan merasakan kelezatan-kelezatan lainnya (perkataan yang sia-sia) perkataan yang batil (dan tidak pula dusta) jika dibaca Kidzaaban artinya dusta, jika dibaca Kidzdzaaban artinya kedustaan yang dilakukan oleh seseorang kepada yang lainnya, keadaannya berbeda dengan apa yang terjadi di dunia sewaktu khamar diminum.

Italian - Italiano

Piccardo : Non udranno colà né vanità né menzogna:

Japanese -日本

Japanese : そこではつまらぬ話や偽り言を聞かない。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그곳에서 어떤 무익 한 대화나 거짓된 말도 듣지 아니 하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌و به‌هه‌شته‌دا هیچ جۆره قسه‌یه‌کی پڕو پووچ و درۆ و ده‌له‌سه‌یه‌ک نابیستن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka tidak mendengar di dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia, dan tiada pula perkataan yang dusta;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിടെ അനാവശ്യമായ ഒരു വാക്കോ ഒരു വ്യാജവാര്‍ത്തയോ അവര്‍ കേള്‍ക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരവിടെ പൊയ്മൊഴികളോ വിടുവാക്കുകളോ കേള്‍ക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Der hører de verken tomt snakk eller løgnprat.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى په دغه (جنت) كې نه لغوه (بېكاره) خبره اوري او نه دروغ

Persian - فارسی

انصاریان : در آنجا نه سخن بیهوده ای می شنوند و نه دروغ و تکذیبی.

آیتی : نه سخن بيهوده شنوند و نه دروغ.

بهرام پور : نه سخن ناروا در آن مى‌شنوند و نه دروغى

قرائتی : در آنجا نه سخن بیهوده‌اى می‌شنوند و نه دروغ و تکذیبى.

الهی قمشه‌ای : هرگز در آنجا سخن بیهوده و دروغ نشنوند.

خرمدل : بهشتیان در آنجا نه سخن پوچ و بیهوده‌ای می‌شنوند، و نه دروغگوئی و دروغگو نامیدنی. [[«لَغْواً»: سخنان پوچ و یاوه (نگا: مؤمنون / 3، فرقان / 72، قصص / 55). «کِذَّاباً»: دروغ. دروغگو نامیدن و یکدیگر را تکذیب کردن (نگا: روح‌البیان). مصدر باب تفعیل است (نگا: نبأ / 28).]]

خرمشاهی : در آنجا نه لغوی بشنوند و نه دروغی‌

صادقی تهرانی : در آنجا نه بیهوده‌ای شنوند و نه دروغ پردازی‌ای.

فولادوند : در آنجا نه بيهوده‌اى شنوند، و نه [يكديگر را] تكذيب [كنند].

مجتبوی : در آنجا سخن بيهوده و دروغ نشنوند- بر خلاف شرابخواران دنيا كه هذيان و دروغ گويند و شنوند-

معزی : نشنوند در آن یاوه و نه تکذیبی‌

مکارم شیرازی : در آنجا نه سخن لغو و بیهوده‌ای می‌شنوند و نه دروغی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie będą oni, tam słyszeć ani próżnej gadaniny, ani kłamstwa.

Portuguese - Português

El-Hayek : Onde não escutarão veleidades nem mentidas.

Romanian - Română

Grigore : Nu vor auzi acolo deşertăciuni ori minciuni.

Russian - русский

Абу Адель : Не услышат они там [в Раю] ни пустословия, ни обвинения во лжи [речь обитателей Рая истинна и правильна и поэтому никого в Раю не будут обвинять во лжи]

Аль-Мунтахаб : В раю они не услышат ни пустословия, ни лжи.

Крачковский : Не услышат они там ни болтовни, ни обвинения во лжи

Кулиев : Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.

Кулиев + ас-Саади : Они не услышат там ни пустословия, ни лжи. [[После упоминания о судьбе грешников Аллах сообщил об исходе, который ожидает богобоязненных рабов. Они страшатся гнева своего Господа и повинуются Ему, и поэтому им уготована благодатная спасительная обитель, в которой они будут далеки от Геенны. В этой обители они найдут сады со всевозможными цветущими и плодоносными деревьями и виноградники, среди которых текут ручьи. Аллах особо упомянул виноград из-за его многочисленных достоинств и изобилия в Райских садах. Там их ожидают жены, отвечающие всем требованиям человеческой души. Они будут молоды, а их груди не будут спадать от их молодости, силы и здоровья. Обитатели Рая будут в самом расцвете своей молодости, в возрасте тридцати трех лет, и хорошо известно, что супруги-сверстники обычно живут в любви и согласии. Они будут наслаждаться выдержанным вином, доставляющим пьющим его одно удовольствие. Они не услышат ни бесполезной речи, ни греховных выражений. Всевышний сказал: «Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, а только слова: “Мир! Мир!”» (56:25–26).]]

Османов : Там они не услышат ни словоблудия, ни лживого слова.

Порохова : Они не встретят там Ни пустословия, ни лжи -

Саблуков : Там не услышат они не пустословия, ни лжи.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اتي نڪا اجائي بڪ ۽ نڪو ڪوڙ ٻڌندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Jannada kuma dhexmaqlaan hadal macna la'aan ah iyo is beenin midna.

Spanish - Española

Bornez : Allí no escucharán conversaciones vanas ni falsedades

Cortes : No oirán allí vaniloquio, ni falsedad.

Garcia : Allí no oirán banalidades ni falsedades.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawatasikia humo upuuzi wala uwongo -

Swedish - svenska

Bernström : Där skall de varken höra tomt och meningslöst tal eller lögner.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : На сухани беҳуда шунаванд ва на дурӯғ

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அங்கு அவர்கள் வீணானவற்றையும், பொய்ப்பித்தலையும் கேட்கமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар анда буш сүзне һәм ялган сүзне ишетмәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดไร้สาระและคำกล่าวเท็จ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.

Alİ Bulaç : İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.

Çeviriyazı : lâ yesme`ûne fîhâ lagvev velâ kiẕẕâbâ.

Diyanet İşleri : Orada boş ve yalan söz işitmezler.

Diyanet Vakfı : Onlar orada ne boş bir lakırdı ne de yalan işitirler.

Edip Yüksel : Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.

Öztürk : Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.

Suat Yıldırım : Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.

Süleyman Ateş : Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہاں کوئی لغو اور جھوٹی بات وہ نہ سنیں گے

احمد رضا خان : جس میں نہ کوئی بیہودہ بات سنیں نہ جھٹلانا

احمد علی : نہ وہاں بیہودہ باتیں سنیں گے اور نہ جھوٹ

جالندہری : وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے نہ جھوٹ (خرافات)

طاہر القادری : وہاں یہ (لوگ) نہ کوئی بے ہودہ بات سنیں گے اور نہ (ایک دوسرے کو) جھٹلانا (ہوگا)،

علامہ جوادی : وہاں نہ کوئی لغو بات سنیں گے نہ گناہ

محمد جوناگڑھی : وہاں نہ تو وه بیہوده باتیں سنیں گے اور نہ جھوٹی باتیں سنیں گے

محمد حسین نجفی : وہ لوگ وہاں نہ کوئی بےہودہ بات سنیں گے اور نہ کوئی جھوٹ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار جەننەتتە يالغان سۆز، بىھۇدە سۆز ئاڭلىمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ерда бекорчи гапларни ҳам, ёлғон гапларни ҳам эшитмаслар.