بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 28 | سوره 78 آیه 28

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 28 | Surah 78 Verse 28

وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا ﴿78:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe argumentet Tona i kanë mohuar krejtësisht,

Feti Mehdiu : Dhe argumentet tona i përgënjeshtruan kategorikisht,

Sherif Ahmeti : Dhe argumentet Tona i përgënjeshtruan më këmbëngulje.

Amazigh

At Mensur : Isekniyen nne£, s leqseê ay ten nekkôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكذبوا بآياتنا» القرآن «كِذَّابا» تكذيبا.

تفسير المیسر : إنهم كانوا لا يخافون يوم الحساب فلم يعملوا له، وكذَّبوا بما جاءتهم به الرسل تكذيبا، وكلَّ شيء علمناه وكتبناه في اللوح المحفوظ، فذوقوا -أيها الكافرون- جزاء أعمالكم، فلن نزيدكم إلا عذابًا فوق عذابكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአንቀጾቻችንም ማስተባበልን አስተባበሉና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ayələrimizi də elə hey təkzib edirdilər.

Musayev : Ayələrimizi də qətiyyətlə təkzib edirdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমাদের বাণীসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল জোর প্রত্যাখ্যানে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমার আয়াতসমূহে পুরোপুরি মিথ্যারোপ করত।

Bosnian - bosanski

Korkut : i dokaze Naše su pretjerano poricali,

Mlivo : I poricali su ajete Naše laganjem.

Bulgarian - български

Теофанов : И взимаха за пълна лъжа Нашите знамения.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们曾否认我的迹象,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們曾否認我的跡象,

Czech - čeština

Hrbek : a za výmysl Naše znamení lživě prohlašovali,

Nykl : a odmítali znamení naše, lží zvouce je.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ބޮޑުވެގެންވާ ދޮގުކުރުމަކުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އެއުރެން ދޮގުކުރޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij geloofden niet in onze teekenen, welke zij van valschheid beschuldigden.

Leemhuis : en zij loochenden Onze tekenen herhaaldelijk.

Siregar : En loochenden Onze Verzen geheel.

English

Ahmed Ali : And rejected Our signs as lies.

Ahmed Raza Khan : And they denied Our signs to the extreme.

Arberry : and they cried loud lies to Our signs;

Daryabadi : And they belied Our revelations with strong belying.

Hilali & Khan : But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.

Itani : And they denied Our signs utterly.

Maududi : and roundly denied Our Signs as false.

Mubarakpuri : But they denied Our Ayat Kidhdhaba.

Pickthall : They called Our revelations false with strong denial.

Qarai : and they denied Our signs mendaciously,

Qaribullah & Darwish : and they absolutely belied Our verses,

Saheeh International : And denied Our verses with [emphatic] denial.

Sarwar : and persistently rejected Our revelations.

Shakir : And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).

Transliteration : Wakaththaboo biayatina kiththaban

Wahiduddin Khan : and they rejected outright Our signs;

Yusuf Ali : But they (impudently) treated Our Signs as false.

French - français

Hamidullah : et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets,

German - Deutsch

Abu Rida : und gänzlich Unsere Zeichen verleugneten.

Bubenheim & Elyas : und erklärten Unsere Zeichen hartnäckig für Lüge.

Khoury : Und haben unsere Zeichen beharrlich für Lüge erklärt.

Zaidan : und leugneten Unsere Ayat mit Ableugnen ab.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, suka ƙaryata game da ãyõyinMu, ƙaryatãwa!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन्होंने हमारी आयतों को ख़ूब झुठलाया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इन लोगो हमारी आयतों को बुरी तरह झुठलाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan mereka mendustakan ayat-ayat Kami dengan sesungguh-sungguhnya.

Quraish Shihab : Mereka pun, sungguh, telah mendustakan ayat-ayat Allah yang membuktikan kebenaran hari kebangkitan yang dahsyat.

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka mendustakan ayat-ayat Kami) mendustakan Alquran (dengan sesungguh-sungguhnya) maksudnya, dengan kedustaan yang sesungguhnya.

Italian - Italiano

Piccardo : sfrontatamente tacciavano di menzogna i Nostri segni,

Japanese -日本

Japanese : またかれらはわが印を嘘であると言って,強く拒否した。

Korean -한국인

Korean : 하나님의 말씀을 거짓이라 부정하였으매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵکو زۆر به‌توندی دژایه‌تی ئایه‌ته‌کانی ئێمه‌یان ده‌رکرد و به درۆیان ده‌زانی..

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka telah mendustakan dengan sesungguh-sungguhnya akan ayat-ayat keterangan Kami;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ തീര്‍ത്തും നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ താക്കീതുകളെ അവര്‍ അപ്പാടെ കള്ളമാക്കി തള്ളി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og fornektet trossig Vårt ord.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زمونږ ایتونه به يې دروغ ګڼل، سخت دروغ ګڼل

Persian - فارسی

انصاریان : و آیات ما را به شدت و با همه وجود انکار می کردند

آیتی : و آيات ما را به سختى تكذيب مى‌كردند.

بهرام پور : و آيات ما را سخت دروغ مى‌شمردند

قرائتی : و آیات ما را به سختى تکذیب مى‌کردند.

الهی قمشه‌ای : و آیات ما را سخت تکذیب کردند.

خرمدل : آنان، آیه‌های ما را به کلّی تکذیب می‌کردند، و کاملاً دروغ می‌انگاشتند. [[«کِذَّاباً»: سخت تکذیب کردن. ستیزه‌جویانه دروغ پنداشتن. مصدر باب تفعیل است، همچون فِسّار (نگا: کشّاف) و قِصّار و خِرّاق (نگا: معانی‌القرآن).]]

خرمشاهی : و آیات ما را سخت تکذیب می‌کردند

صادقی تهرانی : و با آیاتمان (همان‌ها و ما را) سخت تکذیب می‌کردند، چه تکذیب کردنی!

فولادوند : و آيات ما را سخت تكذيب مى‌كردند.

مجتبوی : و آيات ما را همى‌دروغ انگاشتند.

معزی : و تکذیب کردند آیتهای ما را تکذیبی‌

مکارم شیرازی : و آیات ما را بکلی تکذیب کردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Uważali znaki Nasze za kłamstwo

Portuguese - Português

El-Hayek : E desmentiram, descarada e veementemente, os Nossos versículos.

Romanian - Română

Grigore : căci socoteau semnele Noastre minciuni.

Russian - русский

Абу Адель : и отвергли Наши знамения [аяты Корана].

Аль-Мунтахаб : Они упорно отвергали айаты Корана и знамения Аллаха, доказывающие, что наступит День воскресения, считая их крайней ложью.

Крачковский : и считали ложью Наши знамения лживо.

Кулиев : и полностью отрицали Наши знамения.

Кулиев + ас-Саади : и полностью отрицали Наши знамения. [[Они не веровали в воскрешение и воздаяние и поэтому отказались совершать добро ради Последней жизни. Наряду с этим они открыто отвергали Божьи знамения и продолжали упорствовать.]]

Османов : и упорно отрицали Наши знамения.

Порохова : И, сея ложь, отвергли все знаменья Наши.

Саблуков : Считали наши знамения ложью, крайней ложью,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اسان جي حُڪمن کي بلڪل ڪوڙ ڀائيندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna beeniyeen Aayaadkannaga.

Spanish - Española

Bornez : y desmintieron Nuestras señales categóricamente.

Cortes : y desmintieron descaradamente Nuestros signos,

Garcia : y por eso desmintieron abiertamente Mi Mensaje,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wakikanusha Aya zetu kwa nguvu.

Swedish - svenska

Bernström : och de förkastade alla Våra budskap som lögn,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва оёти Моро ба сахтӣ дурӯғ мебароварданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் அவர்கள் நம் வசனங்களைப் பொய்யெனக் கூறி பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи Безнең аятьләребезне ныклап ялганга тоталар иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเราอย่างสิ้นเชิง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve delillerimizi boyuna yalanlarlardı.

Alİ Bulaç : Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

Çeviriyazı : vekeẕẕebû biâyâtinâ kiẕẕâbâ.

Diyanet İşleri : Ayetlerimizi hep yalan sayıp dururlardı.

Diyanet Vakfı : Bizim ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.

Edip Yüksel : Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimizi yalanlaya yalanlaya tam bir yalancı olmuşlardı.

Öztürk : Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.

Suat Yıldırım : İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı.

Süleyman Ateş : Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہماری آیات کو انہوں نے بالکل جھٹلا دیا تھا

احمد رضا خان : اور انہوں نے ہماری آیتیں حد بھر جھٹلائیں،

احمد علی : اور ہماری آیتوں کوبہت جھٹلایا کرتے تھے

جالندہری : اور ہماری آیتوں کو جھوٹ سمجھ کر جھٹلاتے رہتے تھے

طاہر القادری : اور وہ ہماری آیتوں کو خوب جھٹلایا کرتے تھے،

علامہ جوادی : اورانہوں نے ہماری آیات کی باقاعدہ تکذیب کی ہے

محمد جوناگڑھی : اور بے باکی سے ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے تھے

محمد حسین نجفی : اور یہ ہماری آیتوں کو بےدریغ جھٹلاتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەمدە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى قاتتىق ئىنكار قىلاتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Бизнинг оятлариимизни ёлғон дейишган эди, ёлғон!.