بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 22 | سوره 78 آیه 22

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 22 | Surah 78 Verse 22

لِلطَّاغِينَ مَآبًا ﴿78:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për të këqinjtë vendbanim, -

Feti Mehdiu : Vendstrehim për kriminelët,

Sherif Ahmeti : Është vendstrehim i arrogantëve.

Amazigh

At Mensur : D axxam imednas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «للطاغين» الكافرين فلا يتجاوزونها «مآبا» مرجعا لهم فيدخلونها.

تفسير المیسر : إن جهنم كانت يومئذ ترصد أهل الكفر الذين أُعِدَّت لهم، للكافرين مرجعًا، ماكثين فيها دهورًا متعاقبة لا تنقطع، لا يَطْعَمون فيها ما يُبْرد حرَّ السعير عنهم، ولا شرابًا يرويهم، إلا ماءً حارًا، وصديد أهل النار، يجازَون بذلك جزاء عادلا موافقًا لأعمالهم التي كانوا يعملونها في الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለሕግ ተላላፊዎች መመለሻ ስትኾን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, azğınların məskənidir.

Musayev : O, həddi aşanların qayıdacağı yerdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সীমালংঘনকারীদের জন্য প্রত্যাবর্তনস্থল; --

মুহিউদ্দীন খান : সীমালংঘনকারীদের আশ্রয়স্থলরূপে।

Bosnian - bosanski

Korkut : nasilnicima mjesto povratka –

Mlivo : Za prevršitelje povratište.

Bulgarian - български

Теофанов : за престъпващите - място за завръщане,

Chinese -中国人

Ma Jian : 它是悖逆者的归宿;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 它是悖逆者的歸宿;

Czech - čeština

Hrbek : útulek pro vzpurné,

Nykl : pro nepravostné obydlí,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : كافر ންނަށް އެއުރެން އެނބުރިގޮސް ތިބޭނެތަނެއްގެ ގޮތުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Eene bergplaats voor de zondaren

Leemhuis : waar de onbeschaamden naar terugkeren,

Siregar : Een bestemmingsoord voor de overtreders.

English

Ahmed Ali : The rebels' abode,

Ahmed Raza Khan : The destination of the rebellious.

Arberry : for the insolent a resort,

Daryabadi : For the exorbitant a receptacle.

Hilali & Khan : A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),

Itani : For the oppressors, a destination.

Maududi : a resort for the rebellious;

Mubarakpuri : A dwelling place for the Taghun,

Pickthall : A home for the rebellious.

Qarai : a resort for the rebels,

Qaribullah & Darwish : a return for the insolent,

Saheeh International : For the transgressors, a place of return,

Sarwar : It will be a place of return

Shakir : A place of resort for the inordinate,

Transliteration : Lilttagheena maaban

Wahiduddin Khan : a home for the transgressors,

Yusuf Ali : For the transgressors a place of destination:

French - français

Hamidullah : refuge pour les transgresseurs.

German - Deutsch

Abu Rida : - eine Heimstätte für die Widerspenstigen

Bubenheim & Elyas : für diejenigen, die das Maß (an Frevel) überschreiten, eine Heimstatt,

Khoury : Als Heimstatt für die, die ein Übermaß an Frevel zeigen;

Zaidan : für die Übertretenden ein Rückkehrort.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ga mãsu ƙẽtare iyãkõki, tã zama makõma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सरकशों का ठिकाना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सरकशों का (वही) ठिकाना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lagi menjadi tempat kembali bagi orang-orang yang melampaui batas,

Quraish Shihab : Sebagai tempat kembali dan kediaman orang-orang yang melanggar batas-batas Allah.

Tafsir Jalalayn : (Bagi orang-orang yang melampaui batas) karena itu mereka tidak akan dapat menyelamatkan diri daripadanya (sebagai tempat kembali) bagi mereka, karena mereka akan dimasukkan ke dalamnya.

Italian - Italiano

Piccardo : asilo per i ribelli.

Japanese -日本

Japanese : 背信者の落ち着く所,

Korean -한국인

Korean : 사악한 자들을 위한 목적지라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌بێته مه‌نزڵگای خوانه‌ناس و یاخیه‌کان.

Malay - Melayu

Basmeih : Untuk orang-orang yang melampaui batas hukum Tuhan, sebagai tempat kembalinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിക്രമകാരികള്‍ക്ക് മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള സ്ഥലം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിക്രമികളുടെ സങ്കേതം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : et hjem for de oppsetsige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د سركشو لپاره د ورتللو ځاى

Persian - فارسی

انصاریان : جایگاه بازگشت برای سرکشان و طاغیان است.

آیتی : طاغيان را بازگشتنگاهى است.

بهرام پور : براى سركشان محل بازگشت است

قرائتی : بازگشت‌گاهى است براى سرکشان.

الهی قمشه‌ای : آن دوزخ جایگاه مردم سرکش ستمکار است.

خرمدل : مرجع و مأوای سرکشان است. [[«مَآباً»: محلّ بازگشت. مأوی (نگا: آل‌عمران / 14، رعد / 29، ص / 40 و 49 و 55).]]

خرمشاهی : و بازگشتگاه سرکشان است‌

صادقی تهرانی : برای سرکشان پناهگاهی (بوده)‌.

فولادوند : [كه‌] براى سركشان، بازگشتگاهى است.

مجتبوی : سركشان- كافران لجوج و معاند- را بازگشتگاه است.

معزی : برای سرکشان بازگشتگاهی‌

مکارم شیرازی : و محل بازگشتی برای طغیانگران!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jako miejsce powrotu dla buntowników!

Portuguese - Português

El-Hayek : Morada para os transgressores,

Romanian - Română

Grigore : va fi liman ticăloşilor

Russian - русский

Абу Адель : для беспредельных (многобожников) – место возврата,

Аль-Мунтахаб : пристанища и жилища для тех, кто ослушался Аллаха,

Крачковский : для преступивших - место возврата,

Кулиев : и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.

Кулиев + ас-Саади : и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.

Османов : и место, куда возвращаются творящие беззаконие,

Порохова : Обителью предназначенья для неверных.

Саблуков : Уклонившимся от правды пристанищем.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو ھٺيلن جو رھڻ جو ھنڌ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : (Gaalada) Xadgudbay meelay u noqdaan.

Spanish - Española

Bornez : un lugar de regreso para los rebeldes,

Cortes : será refugio de los rebeldes,

Garcia : será la morada de los transgresores

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa walio asi ndio makaazi yao,

Swedish - svenska

Bernström : skall välkomna de trotsiga syndarna.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Саркашонро бозгаштангоҳест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வரம்பு மீறிவர்களுக்குத் தங்குமிடமாக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җәһәннәм хактан качып азганнарга тора торган урын булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เป็นที่กลับไปสำหรับบรรดาผู้ละเมิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Azanlara dönüp varılacak son yerdir.

Alİ Bulaç : Taşkınlık edip-azanlar için son bir varış yeridir.

Çeviriyazı : liṭṭâgîne meâbâ.

Diyanet İşleri : Cehennem, yalnız azgınları bekleyen yerdir. Dönecekleri yer orasıdır.

Diyanet Vakfı : Azgınların barınacağı yerdir (cehennem).

Edip Yüksel : Azgınlar için bir varış yeri olarak...

Elmalılı Hamdi Yazır : Azgınlar için son varılacak yer olmuştur.

Öztürk : Azgınlar için bir barınak.

Suat Yıldırım : Azgınların dönüp dolaşıp varacakları yuvalarıdır.

Süleyman Ateş : Azgınların varacağı yerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سرکشوں کا ٹھکانا

احمد رضا خان : سرکشوں کا ٹھکانا،

احمد علی : سرشکوں کے لیے ٹھکانہ ہے

جالندہری : (یعنی) سرکشوں کا وہی ٹھکانہ ہے

طاہر القادری : (وہ) سرکشوں کا ٹھکانا ہے،

علامہ جوادی : وہ سرکشوں کا آخری ٹھکانا ہے

محمد جوناگڑھی : سرکشوں کا ٹھکانہ وہی ہے

محمد حسین نجفی : جو سرکشوں کا ٹھکانہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جەھەننەم، شۈبھىسىزكى، گۇناھكارلارنىڭ جايىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Туғёнга кетганларга қайтар жойдир.