بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 20 | سوره 78 آیه 20

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 20 | Surah 78 Verse 20

وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا ﴿78:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe malet lëvizin e bëhen si hije e ajrit (fatamorganë).

Feti Mehdiu : Edhe malet do të rrotullohen si në vegim

Sherif Ahmeti : Dhe kodrat shkulen dhe bëhen pluhur (si valë rrezesh).

Amazigh

At Mensur : Ad lêun idurar, u$alen d aylal.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وسيِّرت الجبال» ذهب بها عن أماكنها «فكانت سرابا» هباء، أي مثله في خفة سيرها.

تفسير المیسر : ونسفت الجبال بعد ثبوتها، فكانت كالسراب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጋራዎችም በሚነዱበት (እንደ) ሲሪብዱም በሚኾኑበት (ቀን) ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağlar yerindən qopardılıb (havada toz kimi uçaraq) ilğıma dönəcəkdir.

Musayev : Dağlar da hərəkətə gətirilib ilğıma çevriləcək.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পাহাড়গুলো ধসে পড়বে, ফলে তা হবে বালুময়-মরীচিকা।

মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতমালা চালিত হয়ে মরীচিকা হয়ে যাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i planine će se zdrobiti i priviđenje će biti.

Mlivo : I pokrenu brda, pa bude fatamorgana,

Bulgarian - български

Теофанов : и планините ще бъдат раздвижени, и ще станат на мираж.

Chinese -中国人

Ma Jian : 山峦将被移动,而变成幻影;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 山巒將被移動,而變成幻影;

Czech - čeština

Hrbek : a hory se do pohybu dají a budou přeludem.

Nykl : a rozhýbány budou hory, přeludům pouště podobné;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފަރުބަދަތައް ލުހި، ފުނޑުފުނޑުވެގެންދާނެތެވެ. އަދި އެ ފަރުބަދަތައް އަވާމެންދުރެއް ކަމުގައި ވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De bergen zullen voorbijgaan, en als damp worden.

Leemhuis : En de bergen worden in beweging gezet en zijn als een luchtspiegeling.

Siregar : En de bergen worden verpulverd en worden tot luchtspiegelingen.

English

Ahmed Ali : The mountains put in motion turning into a mirage.

Ahmed Raza Khan : And the mountains will be moved – they will therefore become like mirages.

Arberry : and the mountains are set in motion, and become a vapour.

Daryabadi : And the mountains will have been removed away, and they will have become as mirage.

Hilali & Khan : And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.

Itani : And the mountains are set in motion, and become a mirage.

Maududi : and the mountains will be set in motion and become a mirage.

Mubarakpuri : And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.

Pickthall : And the hills are set in motion and become as a mirage.

Qarai : and the mountains will be set moving and become a mirage.

Qaribullah & Darwish : and the mountains move, and vaporize.

Saheeh International : And the mountains are removed and will be [but] a mirage.

Sarwar : The mountains will be driven away and become like mirages.

Shakir : And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.

Transliteration : Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban

Wahiduddin Khan : and the mountains shall be made to vanish, as if they had been a mirage.

Yusuf Ali : And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.

French - français

Hamidullah : et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage.

German - Deutsch

Abu Rida : und die Berge sich bewegen und zur Luftspiegelung werden.

Bubenheim & Elyas : und da die Berge versetzt und dann zu einer Luftspiegelung werden.

Khoury : Und da die Berge versetzt und zu einer Luftspiegelung werden.

Zaidan : und die Berge vergangen werden, und sie dann zu Fata Morgana werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, aka tafiyar da duwãtsu, sai suka kasance ƙũra.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पहाड़ चलाए जाएँगे, तो वे बिल्कुल मरीचिका होकर रह जाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (उसमें) दरवाज़े हो जाएँगे और पहाड़ (अपनी जगह से) चलाए जाएँगे तो रेत होकर रह जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan dijalankanlah gunung-gunung maka menjadi fatamorganalah ia.

Quraish Shihab : Dan gunung-gunung dijalankan setelah dicabut dan diporak-porandakan dari tempatnya. Kamu melihatnya sebagai gunung padahal ia telah menjadi kumpulan debu, persis seperti fatamorgana yang kamu sangka air padahal bukan.

Tafsir Jalalayn : (Dan dijalankanlah gunung-gunung) maksudnya, lenyap dari tempat-tempatnya (maka menjadi fatamorganalah ia) menjadi debu yang beterbangan, atau dengan kata lain gunung-gunung itu menjadi sangat ringan jalannya bagaikan debu yang diterbangkan.

Italian - Italiano

Piccardo : e le montagne saranno messe in marcia, diventando un miraggio.

Japanese -日本

Japanese : 山々は移されて蜃気楼のようになる。

Korean -한국인

Korean : 산들은 신기루처럼 사라지며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کێوه‌کانیش هه‌ڵده‌که‌نرێن و ده‌ڕۆن به ئاسماندا وه‌ک تراویلکه و سه‌رابێکی گه‌وره‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan gunung-ganang - setelah dihancurkan - diterbangkan ke angkasa, lalu menjadilah ia bayangan semata-mata seperti riak sinaran panas di padang pasir.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ സഞ്ചരിപ്പിക്കപ്പെടുകയും അങ്ങനെ അവ മരീചിക പോലെ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പര്‍വതങ്ങള്‍ ഇളകി നീങ്ങും. അവ മരീചികയാകും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og fjellene settes i bevegelse og blir en luftspeiling.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او غرونه به روان كړى شي، نو دوى به سراب شي

Persian - فارسی

انصاریان : و کوه ها را [از جای خود] روان کنند و سرابی شوند!

آیتی : و كوه‌ها روان شوند، و سراب گردند.

بهرام پور : و كوه‌ها به راه انداخته شوند و سرابى گردند

قرائتی : و کوه‌ها روان شوند و چون سراب گردند.

الهی قمشه‌ای : و کوهها را به گردش آرند تا به مانند سراب گردد.

خرمدل : و کوهها به حرکت انداخته می‌شوند (و روان می‌گردند و در فضا به شکل غباری در می‌آیند) و یک سراب بزرگی را تشکیل می‌دهند. [[«سَرَاباً»: سراب. آب‌نما که به سبب شکست نور پیدا و جلوه‌گر می‌شود (نگا: نور / 39).]]

خرمشاهی : و کوهها روان کرده شود و چون سرابی باشد

صادقی تهرانی : و کوه‌ها به سرعت روانه شوند. پس سراب بودند.

فولادوند : و كوهها را روان كنند، و [چون‌] سرابى گردند.

مجتبوی : و كوه‌ها به گردش آيد پس سرابى شود- يعنى حقيقت خود را از دست بدهد و ريگى روان گردد-.

معزی : و رانده شوند کوه‌ها پس شوند سرابی‌

مکارم شیرازی : و کوه‌ها به حرکت درمی‌آید و بصورت سرابی می‌شود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Góry zostaną z posad poruszone i staną się mirażem.

Portuguese - Português

El-Hayek : E as montanhas serão dispersadas, parecendo uma miragem.

Romanian - Română

Grigore : Munţii se vor pune în mişcare şi vor fi numai năluciri.

Russian - русский

Абу Адель : и будут приведены в движение горы [они сойдут со своих мест] и станут подобны миражу [рассеются пылью и будут выглядеть как пылевые облака].

Аль-Мунтахаб : Горы разрушатся и сдвинутся со своих мест, и вы увидите густой прах вместо гор, подобный миражу, когда человеку кажется, что он видит воду, которой на самом деле нет.

Крачковский : и сдвинутся горы и станут миражем.

Кулиев : и горы придут в движение и станут маревом.

Кулиев + ас-Саади : и горы придут в движение и станут маревом. [[В этот день затрубят в трубу, и вы придете толпами. Наступит пора великих бед и потрясений, от которых поседеют младенцы и придут в ужас сердца. Горы придут в движение и превратятся в развеянный прах. Небо расколется и превратится во врата. А затем свершится суд над творениями, и Аллах ни с кем не поступит несправедливо.]]

Османов : горы придут в движение и превратятся в марево.

Порохова : Исчезнут горы, словно в мираже.

Саблуков : Двинутся с места горы и покажутся маревом.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جبل ھلائبا پوءِ رُڃ وانگر ٿيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Buurahana waa la kaxayn waxayna noqon Dhalanteed.

Spanish - Española

Bornez : y se desmoronen las montañas y parezcan un espejismo.

Cortes : las montañas, puestas en marcha, serán espejismo.

Garcia : Las montañas desaparecerán como si hubieran sido un espejismo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na milima itaondolewa na itakuwa kama sarabi.

Swedish - svenska

Bernström : och bergen skall tona bort som hägringar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва куҳҳо равон шаванд ва сароб гарданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மலைகள் பெயர்க்கப்பட்டு கானல் நீராகிவிடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи таулар йөртелерләр, тузган тузан кеби булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเทือกเขาจะถูกให้เคลื่อนออกไปแล้วก็กลายเป็นภาพลวง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : ve dağlar yürütülmüş, seraba dönmüştür.

Alİ Bulaç : Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.

Çeviriyazı : vesüyyirati-lcibâlü fekânet serâbâ.

Diyanet İşleri : Dağlar yürütülüp serap olacaktır.

Diyanet Vakfı : Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

Edip Yüksel : Dağlar yürütülmüş; serap olmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur.

Öztürk : Dağlar yürütülmüş, bir serap oluvermiştir.

Suat Yıldırım : Dağlar yürütülür, serab olur gider, her taraf dümdüz olur. [27,88; 101,5; 20,105-107; 18,47]

Süleyman Ateş : Dağlar yürütülmüş, bir serab olmuştur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور پہاڑ چلائے جائیں گے یہاں تک کہ وہ سراب ہو جائیں گے

احمد رضا خان : اور پہاڑ چلائے جائیں گے کہ ہوجائیں گے جیسے چمکتا ریتا دور سے پانی کا دھوکا دیتا،

احمد علی : اور پہاڑ اڑائے جائیں گے توریت ہو جائیں گے

جالندہری : اور پہاڑ چلائے جائیں گے تو وہ ریت ہو کر رہ جائیں گے

طاہر القادری : اور پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) اڑا دیئے جائیں گے، سو وہ سراب (کی طرح کالعدم) ہو جائیں گے،

علامہ جوادی : اورپہاڑوں کو جگہ سے حرکت دے دی جائے گی اوروہ ریت جیسے ہوجائیں گے

محمد جوناگڑھی : اور پہاڑ چلائے جائیں گے پس وه سراب ہو جائیں گے

محمد حسین نجفی : اور پہاڑ چلائے جائیں گے اور وہ بالکل سراب ہو جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تاغلار ھەرىكەتلەندۈرۈلۈپ سەررابتەك بولۇپ قالىدۇ (يەنى تاغلار توزۇپ يىراقتىن قارىغۇچىغا سۇدەك تۇيۇلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Тоғлар ўрнидан кўчирилиб, саробга айланур.