بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 15 | سوره 78 آیه 15

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 15 | Surah 78 Verse 15

لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا ﴿78:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për rritjen e drithërave dhe bimëve,

Feti Mehdiu : Për të rritur me të drithëra e bimë,

Sherif Ahmeti : Që me të të rrisim drithëra e bimë.

Amazigh

At Mensur : iwakken a Nessker, yissen, im$an, iâqqayen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لنخرج به حبا» كالحنطة «ونباتا» كالتين.

تفسير المیسر : وأنزلنا من السحب الممطرة ماء منصَبّا بكثرة، لنخرج به حبًا مما يقتات به الناس وحشائش مما تأكله الدَّواب، وبساتين ملتفة بعضها ببعض لتشعب أغصانها؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱ እኽልንና ቅጠላ ቅጠልን እናወጣ ዘንድ (አወረድን)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onunla dən və bitki yetişdirək,

Musayev : onunla taxıl və digər bitkilər yetişdirək,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেন তার দ্বারা গজাতে পারি শস্য ও গাছপালা,

মুহিউদ্দীন খান : যাতে তদ্দ্বারা উৎপন্ন করি শস্য, উদ্ভিদ।

Bosnian - bosanski

Korkut : i činimo da uz njenu pomoć raste žito i bilje,

Mlivo : Da izvedemo njome zrno i bilje,

Bulgarian - български

Теофанов : за да извадим чрез нея зърна и растения,

Chinese -中国人

Ma Jian : 以便我借它而生出百谷和草木,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以便我借它而生出百谷和草木,

Czech - čeština

Hrbek : abychom z ní dali vyrůst obilí a rostlinám

Nykl : abychom dali ní vzrůsti obilí a bylinám

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ފެނުގެ ސަބަބުން، އޮށްޓަރާއި، ފަތްޕިލާވެލި ފަޅުއްވައި، ނެރުއްވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Om daardoor graan en kruiden voort te brengen.

Leemhuis : om daarmee graan en planten voort te brengen

Siregar : Opdat Wij daarmee graan en planten voortbrengen.

English

Ahmed Ali : That We may produce from it grain and vegetation,

Ahmed Raza Khan : In order to produce grain and plants with it.

Arberry : that We may bring forth thereby grain and plants,

Daryabadi : So that We bring forth thereby corn and vegetation.

Hilali & Khan : That We may produce therewith corn and vegetations,

Itani : To produce with it grains and vegetation?

Maududi : so that We may thereby bring forth grain and vegetation,

Mubarakpuri : That We may produce therewith grains and vegetations,

Pickthall : Thereby to produce grain and plant,

Qarai : that We may bring forth with it grains and plants,

Qaribullah & Darwish : that We may bring forth with it grain, plants

Saheeh International : That We may bring forth thereby grain and vegetation

Sarwar : to make the seeds, plants,

Shakir : That We may bring forth thereby corn and herbs,

Transliteration : Linukhrija bihi habban wanabatan

Wahiduddin Khan : so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants,

Yusuf Ali : That We may produce therewith corn and vegetables,

French - français

Hamidullah : pour faire pousser par elle grains et plantes

German - Deutsch

Abu Rida : auf daß Wir damit Korn und Kraut hervorbringen

Bubenheim & Elyas : um damit Korn und Gewächse hervorzubringen

Khoury : Um damit Korn und Pflanzen hervorzubringen

Zaidan : damit WIR mit ihm Getreide und Gewächs hervorsprießen lassen

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dõmin, Mu fitar da ƙwaya da tsiri game da shi?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ताकि हम उसके द्वारा अनाज और वनस्पति उत्पादित करें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ताकि उसके ज़रिए से दाने और सबज़ी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : supaya Kami tumbuhkan dengan air itu biji-bijian dan tumbuh-tumbuhan,

Quraish Shihab : Agar, dengan air itu, Kami mengeluarkan biji-bijian serta tumbuh-tumbuhan sebagai bahan makanan untuk manusia dan hewan.

Tafsir Jalalayn : (Supaya Kami tumbuhkan dengan air itu biji-bijian) seperti biji gandum (dan tumbuh-tumbuhan) seperti buah Tin.

Italian - Italiano

Piccardo : per suscitare grano e vegetazione

Japanese -日本

Japanese : それによって,殻物や野菜を萠え出させ,

Korean -한국인

Korean : 이로 하여 곡식과 채소들을 생산케 하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تا به هۆی ئه‌و بارانه‌وه جۆره‌ها دانه‌وێڵه و ڕووه‌ک بڕوێنین.

Malay - Melayu

Basmeih : Untuk Kami mengeluarkan dengan air itu, biji-bijian dan tumbuh-tumbuhan, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതു മുഖേന ധാന്യവും സസ്യവും നാം പുറത്തു കൊണ്ടു വരാന്‍ വേണ്ടി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതുവഴി ധാന്യവും ചെടികളും ഉല്‍പാദിപ്പിക്കാന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : for derved å frembringe korn og planter

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دې لپاره چې مونږ په دغو (اوبو) سره دانې او زرغونه راوباسو

Persian - فارسی

انصاریان : تا به وسیله آن دانه و گیاه برویانیم،

آیتی : تا بدان دانه و نبات برويانيم،

بهرام پور : تا به وسيله آن، دانه و گياه بر آوريم

قرائتی : تا با آن دانه و گیاه بیرون آوریم،

الهی قمشه‌ای : تا بدان آب، دانه و گیاه رویانیم.

خرمدل : تا با آن برویانیم دانه‌ها و گیاهها را. [[«حَبّاً»: دانه‌های خوراکی. مراد خوراک انسان است. «نَبَاتاً»: گیاهان. مراد خوراک حیوان است.]]

خرمشاهی : تا بدان دانه و گیاه برآوریم‌

صادقی تهرانی : تا بدان دانه و گیاهی برویانیم،

فولادوند : تا بدان دانه و گياه برويانيم،

مجتبوی : تا بدان دانه و گياه بيرون آريم.

معزی : تا برون آریم بدان دانه و رستنی‌

مکارم شیرازی : تا بوسیله آن دانه و گیاه بسیار برویانیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I sprawiliśmy, iż dzięki niej wyrosły ziarna i rośliny

Portuguese - Português

El-Hayek : Para produzir, por meio desta, o grão e as plantas,

Romanian - Română

Grigore : ca să dea la iveală grâne şi ierburi

Russian - русский

Абу Адель : чтобы Мы взрастили при помощи нее [той воды] зерна и растения

Аль-Мунтахаб : чтобы взрастить ею злаки и растения, служащие пропитанием для людей и животных,

Крачковский : чтобы произвести ею зерна и растения

Кулиев : чтобы взрастить ею зерна и растения

Кулиев + ас-Саади : чтобы взрастить ею зерна и растения

Османов : дабы взрастить ею злаки, травы

Порохова : Что зелень и зерно взрастят,

Саблуков : Чтобы им возращать хлеб и все произрастения,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته اُن سان اَن ۽ سَلا ڄمايون.

Somali - Soomaali

Abduh : Si aan ugu soo bixinno Midho iyo Daaq.

Spanish - Española

Bornez : para hacer surgir por medio de ella grano y plantas

Cortes : para, mediante ella, sacar grano, plantas

Garcia : para que broten semillas y plantas

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ili tutoe kwayo nafaka na mimea,

Swedish - svenska

Bernström : och frambringar därmed säd och [annan] växtlighet

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то бо он донаву набот бирӯёнем

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதைக் கொண்டு தானியங்களையும், தாவரங்களையும் நாம் வெளிப்படுத்துவதற்காக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул су белән төрле икмәк орлыкларын вә төрле үләннәрне.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพื่อว่าเราจะให้งอกเงยด้วยน้ำนั้นซึ่งเมล็ดพืช และพืชผัก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Akıttık da o sayede tohumları, otları.

Alİ Bulaç : Bununla taneler ve bitkiler bitirip-çıkaralım diye.

Çeviriyazı : linuḫrice bihî ḥabbev venebâtâ.

Diyanet İşleri : Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.

Diyanet Vakfı : Size tohumlar, bitkiler, yetiştirmek için

Edip Yüksel : Ki onunla taneler ve bitkiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.

Öztürk : Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar;

Suat Yıldırım : Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.

Süleyman Ateş : Ki onunla çıkaralım: Dane(ler), bitki(ler),

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تاکہ اس کے ذریعہ سے غلہ اور سبزی

احمد رضا خان : کہ اس سے پیدا فرمائیں اناج اور سبزہ،

احمد علی : تاکہ ہم اس سے اناج اور گھاس اگائیں

جالندہری : تاکہ اس سے اناج اور سبزہ پیدا کریں

طاہر القادری : تاکہ ہم اس (بارش) کے ذریعے (زمین سے) اناج اور سبزہ نکالیں،

علامہ جوادی : تاکہ اس کے ذریعہ دانے اور گھاس برآمدکریں

محمد جوناگڑھی : تاکہ اس سے اناج اور سبزه اگائیں

محمد حسین نجفی : تاکہ ہم اس کے ذریعہ سے غلہ اور سبزی اگائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاشلىقلارنى، ئوت - چۆپلەرنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى ئۆستۈرۈش ئۈچۈن بۇلۇتلاردىن مول ياغدۇرۇپ بەردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(сув) билан дон ва наботот чиқаришимиз учун.