بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النبأ الآية 11 | سوره 78 آیه 11

The Holy Quran | Surah An-Naba' Ayat 11 | Surah 78 Verse 11

وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ﴿78:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ditën e kemi caktuar për jetesë (ekonomizim),

Feti Mehdiu : Kurse ditën për gjallërim (fitim),

Sherif Ahmeti : Ndërsa ditën e bëmë për gjallërim.

Amazigh

At Mensur : Nerra ass i tmeddurt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجعلنا النهار معاشا» وقتا للمعايش.

تفسير المیسر : وجعلنا النهار معاشا تنتشرون فيه لمعاشكم، وتسعَون فيه لمصالحكم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቀኑንም (ለኑሮ) መስሪያ አደረግን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Gündüzü isə dolanışlıq (ruzi qazanmaq) vaxtı etdik.

Musayev : gündüzü isə ruzi qazanmaq vaxtı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর দিনকে করেছি জীবিকার সংস্থান।

মুহিউদ্দীন খান : দিনকে করেছি জীবিকা অর্জনের সময়,

Bosnian - bosanski

Korkut : i dan za privređivanje odredili,

Mlivo : I načinili dan za privređivanje,

Bulgarian - български

Теофанов : и сторихме деня за препитание,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我以白昼供谋生,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我以白晝供謀生,

Czech - čeština

Hrbek : a den pro získání obživy jsme vám stanovili

Nykl : a den učinili jsme vám pro (hledání) živobytí;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ދިރިއުޅުމަށް މަސައްކަތްކުރުމުގެ ވަގުތެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދުވާލު ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hebben wij niet den dag bestemd, ten einde daarop uw levensonderhoud te winnen?

Leemhuis : Wij hebben de dag gemaakt voor de levensbehoeften.

Siregar : En Wij hebben de dag gemaakt om levensonderhoud te zoeken.

English

Ahmed Ali : And the day for seeking livelihood.

Ahmed Raza Khan : And made the day for seeking livelihood.

Arberry : and We appointed day for a livelihood.

Daryabadi : And We have made the day for seeking livelihood.

Hilali & Khan : And have made the day for livelihood.

Itani : And made the day for livelihood?

Maududi : and made the day to seek livelihood,

Mubarakpuri : And We have made the day for livelihood.

Pickthall : And have appointed the day for livelihood.

Qarai : and make the day for livelihood?

Qaribullah & Darwish : and We made the day for a livelihood.

Saheeh International : And made the day for livelihood

Sarwar : and the day as time for you to make a living?

Shakir : And We made the day for seeking livelihood.

Transliteration : WajaAAalna alnnahara maAAashan

Wahiduddin Khan : and made the day for earning a livelihood.

Yusuf Ali : And made the day as a means of subsistence?

French - français

Hamidullah : et assigné le jour pour les affaires de la vie,

German - Deutsch

Abu Rida : und den Tag zum Erwerb des Unterhalts

Bubenheim & Elyas : Und Wir haben den Tag zur Lebensführung gemacht.

Khoury : Und Wir haben den Tag zum Erwerb des Lebensunterhalts gemacht.

Zaidan : Auch machten WIR den Tag als Zeit des Lebenserwerbs.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, Muka sanya yini (yazama) lõkacin nẽman abinci?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और दिन को जीवन-वृति के लिए बनाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम ही ने दिन को (कसब) मआश (का वक्त) बनाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Kami jadikan siang untuk mencari penghidupan,

Quraish Shihab : Kami menjadikan siang sebagai waktu berusaha agar kalian dapat memenuhi kebutuhan hidup yang kalian perlukan.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami jadikan siang untuk mencari penghidupan) yaitu waktu untuk mencari penghidupan.

Italian - Italiano

Piccardo : e del giorno un mezzo per le incombenze della vita.

Japanese -日本

Japanese : 昼を生計の手段として定めた。

Korean -한국인

Korean : 낮을 두매 일용할 양식을 얻도록 두었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئایا) ڕۆژیشمان بۆ نه‌کردوونه‌ته کاتی به ده‌ستهێنانی ڕزق و ڕۆزی؟

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami telah menjadikan siang (dengan cahaya terangnya) - masa untuk mencari rezeki?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പകലിനെ നാം ജീവസന്ധാരണവേളയാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പകലിനെ ജീവിതവേളയാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og dagen til å skaffe en levemåte.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ورځ مو د روزۍ لټولو وخت ګرځولى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و روز را وسیله معاش مقرّر کردیم؛

آیتی : و روز را گاه طلب معيشت.

بهرام پور : و روز را براى كسب و كار ساختيم

قرائتی : و روز را وقت معاش قرار دادیم.

الهی قمشه‌ای : و روز روشن را برای تحصیل معاش آنان مقرر داشتیم.

خرمدل : و روز را وقت تلاش و کوشش زندگی نکرده‌ایم؟ (تا پس از تجدید قوا در شب، در روز به کار و کسب بپردازید). [[«مَعَاشاً»: وقت زندگی. زمان خیزش و کوشش. حیات و زندگی. اسم زمان یا مصدر میمی عیش است که به زندگی ویژه آدمیان اطلاق می‌شود.]]

خرمشاهی : و روز را وقت تلاش معاش قرار داده‌ایم‌

صادقی تهرانی : و روز را (برای) معاش (شما) نهادیم.

فولادوند : و روز را [براى‌] معاش [شما] نهاديم.

مجتبوی : و روز را هنگام جستن مايه و اسباب زندگانى- وقت كار و كوشش شما- كرديم.

معزی : و گردانیدیم روز را روزی‌گهی‌

مکارم شیرازی : و روز را وسیله‌ای برای زندگی و معاش!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Uczyniliśmy dzień czasem życia.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem fizemos o dia, para ganhardes o sustento?

Romanian - Română

Grigore : şi am făcut ziua pentru trai.

Russian - русский

Абу Адель : и сделали день временем жизни [Аллах сделал день светлым, чтобы в это время человек искал себе средства жизни и пропитания, которые для него предо­пределил Аллах],

Аль-Мунтахаб : И сделали день временем для трудов и добывания насущных благ.

Крачковский : и сделали день временем жизни,

Кулиев : и сделали день жалованием,

Кулиев + ас-Саади : и сделали день жалованием, [[Во время сна вы отдыхаете от работы, которая может причинить вред вашему организму, если вы лишитесь отдыха. По установлению Аллаха, ночь и сон окутывают людей, дабы они приостановили свою деятельность, избежали вреда и обрели покой.]]

Османов : предоставили день для дел житейских,

Порохова : Для созиданий сотворили день.

Саблуков : А день установили временем для снискания жизненных потребностей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڏينھن کي گذران (جو وقت) ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Miyaannaan Maalinta waqti shaqo idiinka dhigin.

Spanish - Española

Bornez : ¿Y pusimos el día para ganar el sustento?

Cortes : del día medio de subsistencia.

Garcia : que el día sea para procurar el sustento,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukaufanya mchana ni wa kuchumia maisha?

Swedish - svenska

Bernström : och dagen så att ni [kan se] att förtjäna ert bröd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва рӯзро вақти талаби маъишат. (касб).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், பகலை உங்கள் வாழ்க்கை (வசதிகளைத் தேடிக்கொள்ளும் காலம்) ஆக்கினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи көндезне тереклегегез өчен кәсеп кылырга якты кылдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ทำให้กลางวันเป็นที่แสวงหาเครื่องยังชีพ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gündüzü de geçim zamanı.

Alİ Bulaç : Gündüzü bir geçim-vakti kıldık.

Çeviriyazı : vece`alne-nnehâra me`âşâ.

Diyanet İşleri : Gündüzü geçimi sağlama vakti kıldık;

Diyanet Vakfı : Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık.

Edip Yüksel : Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gündüzü de bir geçim zamanı yaptık.

Öztürk : Gündüzü, geçim için çalışma zamanı yaptık.

Suat Yıldırım : Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.

Süleyman Ateş : Gündüzü de geçim zamanı yaptık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور دن کو معاش کا وقت بنایا

احمد رضا خان : اور دن کو روزگار کے لیے بنایا

احمد علی : اور دن کو روزی کمانے کے لیے بنایا

جالندہری : اور دن کو معاش (کا وقت) قرار دیا

طاہر القادری : اور ہم نے دن کو (کسبِ) معاش (کا وقت) بنایا (ہے)،

علامہ جوادی : اور دن کو وقت معاش قراردیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور دن کو ہم نے وقت روزگار بنایا

محمد حسین نجفی : اور دن کو تحصیلِ معاش کا وقت بنایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كۈندۈزنى (سىلەر) تىرىكچىلىك قىلىدىغان (ۋاقىت) قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва кундузни тириклик қилдик.