بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 9 | سوره 77 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 9 | Surah 77 Verse 9

وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ ﴿77:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur të çahet qielli

Feti Mehdiu : Dhe kur qielli të qahet,

Sherif Ahmeti : Dhe kur qielli të hapet,

Amazigh

At Mensur : igenni ma inceqq;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا السماء فرجت» شقت.

تفسير المیسر : فإذا النجوم طُمست وذهب ضياؤها، وإذا السماء تصدَّعت، وإذا الجبال تطايرت وتناثرت وصارت هباء تَذْروه الرياح، وإذا الرسل عُيِّن لهم وقت وأجل للفصل بينهم وبين الأمم، يقال: لأيِّ يوم عظيم أخِّرت الرسل؟ أخِّرت ليوم القضاء والفصل بين الخلائق. وما أعلمك -أيها الإنسان- أيُّ شيء هو يوم الفصل وشدته وهوله؟ هلاك عظيم في ذلك اليوم للمكذبين بهذا اليوم الموعود.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይም በተከፈተች ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göy yarılacağı;

Musayev : Göy yarılacağı zaman;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন আকাশ ভেঙ্গে পড়বে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন আকাশ ছিদ্রযুক্ত হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada se nebo otvori

Mlivo : I kad se nebo rastvori,

Bulgarian - български

Теофанов : и когато небето бъде разцепено,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当天体破裂的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當天體破裂的時候,

Czech - čeština

Hrbek : až nebesa se roztrhnou,

Nykl : a když hory budou rozprášeny,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އުޑު ފަޅައިގެން ހިނގައްޖެހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de hemel gespleten,

Leemhuis : En wanneer de hemel wordt gesplitst.

Siregar : En wanneer de hemel gespleten wordt.

English

Ahmed Ali : The heavens split asunder,

Ahmed Raza Khan : And when the sky is split apart.

Arberry : when heaven shall be split

Daryabadi : And when the heaven is cloven asunder.

Hilali & Khan : And when the heaven is cleft asunder;

Itani : And the sky is fractured.

Maududi : and the sky is rent asunder,

Mubarakpuri : And when Furijat the heaven.

Pickthall : And when the sky is riven asunder,

Qarai : and the sky is cleft,

Qaribullah & Darwish : and when the sky is rent asunder

Saheeh International : And when the heaven is opened

Sarwar : Heavens will rent asunder.

Shakir : And when the heaven is rent asunder,

Transliteration : Waitha alssamao furijat

Wahiduddin Khan : and when the sky is rent asunder,

Yusuf Ali : When the heaven is cleft asunder;

French - français

Hamidullah : et que le ciel sera fendu,

German - Deutsch

Abu Rida : und der Himmel sich öffnet

Bubenheim & Elyas : und wenn der Himmel gespalten wird

Khoury : Und wenn der Himmel Risse aufweist,

Zaidan : und wenn der Himmel mit Öffnung versehen wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, idan sama aka tsãge ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब आकाश फट जाएगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब आसमान फट जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila langit telah dibelah,

Quraish Shihab : Maka, apabila bintang-gemintang menghancurkan dirinya sendiri; apabila langit terbelah; apabila gunung-gunung hancur lebur diterpa angin; dan apabila para rasul telah ditentukan waktunya untuk datang sebagai saksi bagi seluruh umat.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila langit dibelah) atau menjadi terbelah.

Italian - Italiano

Piccardo : e si fenderà il cielo

Japanese -日本

Japanese : 天が裂け散る時,

Korean -한국인

Korean : 하늘이 쪼개어 지며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاسمانیش له‌ت ده‌بێت و لێك ده‌ترازێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila langit terbelah;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശം പിളര്‍ത്തപ്പെടുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശം പിളര്‍ന്ന് പോവുകയും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : når himmelen revner,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې اسمان څیرې كړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و آن زمانی که آسمان بشکافد.

آیتی : و آنگاه كه آسمان بشكافد،

بهرام پور : و آن‌گاه كه آسمان شكافته شود

قرائتی : و آن‌گاه که آسمان شکافته شود.

الهی قمشه‌ای : و آن گاه که آسمان شکافته شود.

خرمدل : و هنگامی که آسمان شکافته می‌گردد. [[«فُرِجَتْ»: شکافته گردید (نگا: انشقاق / 1).]]

خرمشاهی : و چون آسمان شکافته شود

صادقی تهرانی : و آن‌گاه که آسمان سوراخ شود،

فولادوند : و آنگاه كه آسمان بشكافد،

مجتبوی : و آنگاه كه آسمان شكافته شود

معزی : و گاهی که آسمان شکافته شود

مکارم شیرازی : و (کرات) آسمان از هم بشکافند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy niebo zostanie rozdzielone,

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando o céu se fender,

Romanian - Română

Grigore : când cerul va fi despicat

Russian - русский

Абу Адель : и когда небо [Вселенная] расколется,

Аль-Мунтахаб : и когда небо расколется,

Крачковский : и когда небо расколется,

Кулиев : когда расколется небо,

Кулиев + ас-Саади : когда расколется небо,

Османов : когда разверзнется небо,

Порохова : И распадется небосвод,

Саблуков : Когда небо расколется,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن آسمان چيربو.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo samadu Dildillaacdo.

Spanish - Española

Bornez : y cuando el cielo se parta

Cortes : cuando el cielo se hienda,

Garcia : cuando el cielo se resquebraje,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mbingu zitakapo pasuliwa,

Swedish - svenska

Bernström : och himlen rämnar,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва он гоҳ ки осмон бишикофад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், வானம் பிளக்கப்படும் போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи күк ярылса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อชั้นฟ้าถูกแยกออก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gök yarılınca.

Alİ Bulaç : Gök yarıldığı zaman

Çeviriyazı : veiẕe-ssemâü füricet.

Diyanet İşleri : Gök yarıldığı zaman,

Diyanet Vakfı : Gökkubbe yarıldığı zaman,

Edip Yüksel : Göğün yarıldığı,

Elmalılı Hamdi Yazır : Gök yarıldığı zaman,

Öztürk : Gök yarıldığında,

Suat Yıldırım : Gök yarıldığı zaman,

Süleyman Ateş : Gök yarıldığı zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا

احمد رضا خان : اور جب آسمان میں رخنے پڑیں،

احمد علی : اورجب آسمان پھٹ جائیں گے

جالندہری : اور جب آسمان پھٹ جائے

طاہر القادری : اور جب آسمانی کائنات میں شگاف ہو جائیں گے،

علامہ جوادی : اور آسمانوں میں شگاف پیدا ہوجائے

محمد جوناگڑھی : اور جب آسمان توڑ پھوڑ دیا جائے گا

محمد حسین نجفی : اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمان يېرىلغان چاغدا

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва вақтики, осмон ёрилса.