بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 7 | سوره 77 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 7 | Surah 77 Verse 7

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ ﴿77:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me të vërtetë, ajo ë ju premtohet, do të bëhet!

Feti Mehdiu : Ajo që u premtohet me siguri do të zbatohet!

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se ajo që premtoheni ka për të ndodh pa tjetër.

Amazigh

At Mensur : A d ias, s tidep, wayen i wen ippuwaââden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنما توعدون» أي يا كفار مكة من البعث والعذاب «لواقع» كائن لا محالة.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያ የምትስፈራሩበት (ትንሣኤ) በእርግጥ ኋኝ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizə və’d edilən (qiyamət) mütləq vaqe olacaqdır!

Musayev : Sizə vəd edilmiş Qiyamət mütləq vaqe olacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিশ্চয় তোমাদের যা ওয়াদা করা হয়েছে তা অবশ্যই ঘটতে যাচ্ছে।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয়ই তোমাদেরকে প্রদত্ত ওয়াদা বাস্তবায়িত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : sigurno će biti ono čime vam se prijeti!

Mlivo : Uistinu, ono čime vam se prijeti dogodiće se.

Bulgarian - български

Теофанов : онова, което ви е обещано, ще се сбъдне.

Chinese -中国人

Ma Jian : 警告你们的事,是必定发生的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 警告你們的事,是必定發生的。

Czech - čeština

Hrbek : to, co vám je slíbeno nezvratně se přihodí!

Nykl : Když pak hvězdy budou zhasnuty,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާ ކަންތަކީ، ވާނޭކަންތައްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wat wij beloofd hebben, is onvermijdelijk.

Leemhuis : Wat jullie is aangezegd gebeurt.

Siregar : Voorwaar, wat jullie is aangezegd, zal zeker gebeuren.

English

Ahmed Ali : What is promised will surely come to pass.

Ahmed Raza Khan : Indeed what you are promised, will surely befall.

Arberry : surely that which you are promised is about to fall!

Daryabadi : Verily that which ye are promised is about to befall.

Hilali & Khan : Surely, what you are promised must come to pass.

Itani : Surely what you are promised will happen.

Maududi : Surely what you are promised shall come to pass.

Mubarakpuri : Surely, what you are promised will occur.

Pickthall : Surely that which ye are promised will befall.

Qarai : what you are promised will surely befall.

Qaribullah & Darwish : surely, that which you have been promised is about to fall!

Saheeh International : Indeed, what you are promised is to occur.

Sarwar : that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.

Shakir : Most surely what you are threatened with must come to pass.

Transliteration : Innama tooAAadoona lawaqiAAun

Wahiduddin Khan : that which you have been promised shall be fulfilled.

Yusuf Ali : Assuredly, what ye are promised must come to pass.

French - français

Hamidullah : Ce qui vous est promis est inéluctable.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, was euch verheißen wird, wird bestimmt in Erfüllung gehen

Bubenheim & Elyas : Gewiß, was euch versprochen wird, wird sicher hereinbrechen.

Khoury : Was euch angedroht wird, wird gewiß eintreffen.

Zaidan : Gewiß, das, was euch angedroht wird, wird sich doch ereignen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, abin da ake yi muku wa'adi da shi tabbas mai aukuwa ne

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह जिसका वादा तुमसे किया जा रहा है वह निश्चित ही घटित होकर रहेगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि जिस बात का तुमसे वायदा किया जाता है वह ज़रूर होकर रहेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu itu pasti terjadi.

Quraish Shihab : [[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian itu) hai orang-orang kafir Mekah, yaitu mengenai hari berbangkit dan azab yang akan menimpa kalian (pasti terjadi) pasti akan terjadi.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità quello che vi è stato promesso avverrà,

Japanese -日本

Japanese : (マッカの背信者よ。)あなたがたに約束されたこと(復活の日と懲罰)が確かに起る。

Korean -한국인

Korean : 실로 너희에게 약속된 것들이다가오고 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌م به‌ڵێن و وادانه‌ی پێتان ده‌درێت هه‌ر پێش دێت.

Malay - Melayu

Basmeih : (Sumpah demi sumpah) sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu tetap berlaku.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളോട് താക്കീത് ചെയ്യപ്പെടുന്ന കാര്യം സംഭവിക്കുന്നതു തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെടുന്നത് സംഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det dere er stilt i utsikt, vil visselig inntreffe.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه چې له تاسو سره څه وعده كولى شي یقینًا (هغه) واقع كېدونكې ده

Persian - فارسی

انصاریان : [به همه این حقایق سوگند] که آنچه [به عنوان روز قیامت] وعده داده می شوید بی تردید واقع شدنی است.

آیتی : كه آنچه به شما وعده داده شود واقع خواهد شد.

بهرام پور : كه آنچه وعده داده مى‌شويد قطعا رخ دادنى است

قرائتی : بى‌گمان آنچه به شما وعده مى‌دهند، روى‌دادنى است.

الهی قمشه‌ای : (قسم به همه اینان) که آنچه (از ثواب و عقاب آخرت) به شما وعده دهند البته واقع خواهد شد.

خرمدل : قطعاً چیزی که از آن بیم داده می‌شوید (و قیامت نام دارد) به وقوع می‌پیوندد. [[«مَا تُوعَدُونَ»: آنچه بدان مژده داده می‌شوید و بیم می‌گردید. مراد قیامت و آخرت است.]]

خرمشاهی : که آنچه به شما وعده داده شده است، رخ دادنی است‌

صادقی تهرانی : همواره آنچه وعده یافته‌اید بی‌چون شدنی است.

فولادوند : كه آنچه وعده يافته‌ايد قطعاً رخ خواهد داد.

مجتبوی : كه همانا آنچه وعده داده مى‌شويد- رستاخيز- شدنى و بودنى است.

معزی : که آنچه وعده داده شوید فرودآینده است‌

مکارم شیرازی : که آنچه به شما (درباره قیامت) وعده داده می‌شود، یقیناً واقع‌شدنی است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To, co wam zostało obiecane, z pewnością nadejdzie!

Portuguese - Português

El-Hayek : De que o que vos é prometido está iminente!

Romanian - Română

Grigore : Cu ce sunteţi ameninţaţi va veni neapărat,

Russian - русский

Абу Адель : Ведь то, что вам (о, люди) обещано [День Суда], – непременно произойдет.

Аль-Мунтахаб : Поистине, День воскресения, обещанный вам, непременно настанет!

Крачковский : Ведь то, что вам обещано, - готово случиться.

Кулиев : Обещанное вам непременно сбудется.

Кулиев + ас-Саади : Обещанное вам непременно сбудется.

Османов : Ведь то, что обещано вам, непременно свершится.

Порохова : Поистине, что вам обещано - Уж близится к свершенью.

Саблуков : Предвозвещенное вам уже готово совершиться.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته بيشڪ جنھن (ڳالھ) جو اوھان کي انجام ڏجي ٿو سا ضرور ٿيڻي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee waxa dadow Eebe ku Yaboohay wuu dhici.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, lo que os fue prometido se cumplirá.

Cortes : ¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza se cumplirá!

Garcia : Tengan certeza de que aquello con que se les advierte se cumplirá

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika mnayo ahidiwa bila ya shaka yatakuwa!

Swedish - svenska

Bernström : DET SOM har lovats er skall helt visst komma,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки он чӣ ба шумо ваъда дода шавад, воқеъ хоҳад шуд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டது நிகழ்வதேயாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк вәгъдә ителмеш кыямәт булачактыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงสิ่งที่พวกเจ้าถูกสัญญาไว้นั้น จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki size vaat edilen, mutlaka olacak.

Alİ Bulaç : Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.

Çeviriyazı : innemâ tû`adûne levâḳi`.

Diyanet İşleri : Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet Vakfı : Bilin ki size vadolunan şey gerçekleşecek!

Edip Yüksel : Size söz verilenler kesinlikle gerçekleşecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Herhalde size vaad olunan kesinlikle olacaktır.

Öztürk : Ki size duyurulmuş olan mutlaka gerçekleşecektir.

Suat Yıldırım : Size vâd edilen mutlaka gerçekleşecektir.

Süleyman Ateş : (Bunlara andolsun) Ki size va'dedilen, mutlaka olacaktır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ ضرور واقع ہونے والی ہے

احمد رضا خان : بیشک جس بات کا تم وعدہ دیے جاتے ہو ضرور ہونی ہے

احمد علی : جن کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ضرور ہونے والی ہے

جالندہری : کہ جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ہو کر رہے گی

طاہر القادری : بیشک جو وعدۂ (قیامت) تم سے کیا جا رہا ہے وہ ضرور پورا ہو کر رہے گا،

علامہ جوادی : جس چیز کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ بہرحال واقع ہونے والی ہے

محمد جوناگڑھی : جس چیز کا تم سے وعده کیا جاتا ہے وہ یقیناً ہونے والی ہے

محمد حسین نجفی : بےشک جس چیز کا تم سے وعدہ وعید کیا جا رہا ہے وہ ضرور واقع ہو نے والی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مەككە كۇففارلىرى!) سىلەر ئاگاھلاندۇرۇلغان ئىش (يەنى قىيامەت، ھېساب ۋە جازا) چوقۇم مەيدانغا كەلگۈچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сизга ваъда қилинаётган нарса воқеъ бўлувчидир.