بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 6 | سوره 77 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 6 | Surah 77 Verse 6

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ﴿77:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e arsyeshme ose qortuese, -

Feti Mehdiu : Arsyetim ose vërejtje,

Sherif Ahmeti : Si arsyetim ose si vërejtje.

Amazigh

At Mensur : i ssmaê ne$ i uâaggen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عذْرا أو نذرا» أي للإعذار والإنذار من الله تعالى وفي قراءة بضم ذال نذرا وقرئ بضم ذال عذرا.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምክንያትን ለማስወገድ ወይም ለማስፈራራት (ጣይዎች በኾኑት መላእክት) እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mö’minlər tövbə edib) üzr diləmək və ya (kafirləri) qorxutmaq üçün (olan vəhyi çatdıranlara) ki,

Musayev : üzr diləmək və ya qorxutmaq üçün çatdıranlara!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : পরিশোধিত করতে অথবা সতর্ক করতে।

মুহিউদ্দীন খান : ওযর-আপত্তির অবকাশ না রাখার জন্যে অথবা সতর্ক করার জন্যে।

Bosnian - bosanski

Korkut : opravdanje ili opomenu –

Mlivo : Opravdanje ili upozorenje,

Bulgarian - български

Теофанов : с извинение или предупреждение -

Chinese -中国人

Ma Jian : 誓以示原谅或警告者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 誓以示原諒或警告者,

Czech - čeština

Hrbek : ať pro omluvu či varování -

Nykl : (přisám:) zajisté to, co slibováno jest vám, jistě udá se!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : عذ ر ނެތިކުރެއްވުމަށާއި، إنذار ކުރެއްވުމަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ter verontschuldiging of bedreiging.

Leemhuis : ter verontschuldiging of ter waarschuwing!

Siregar : Als een afwijzing van verontschuldigingen of als een waarschuwing.

English

Ahmed Ali : To end all argument or to warn.

Ahmed Raza Khan : To complete the argument or to warn.

Arberry : excusing or warning,

Daryabadi : By way of excuse or warning.

Hilali & Khan : To cut off all excuses or to warn;

Itani : Excusing or warning.

Maududi : to serve as an excuse or a warning.

Mubarakpuri : Excusing or warning.

Pickthall : To excuse or to warn,

Qarai : as exemption or warning:

Qaribullah & Darwish : excusing or warning,

Saheeh International : As justification or warning,

Sarwar : to provide excuses for some and to give warnings to others:

Shakir : To clear or to warn.

Transliteration : AAuthran aw nuthran

Wahiduddin Khan : to excuse some and warn others:

Yusuf Ali : Whether of Justification or of Warning;-

French - français

Hamidullah : en guise d'excuse ou d'avertissement!

German - Deutsch

Abu Rida : um zu entschuldigen oder zu warnen!

Bubenheim & Elyas : zur Pflichterfüllung oder zur Warnung!

Khoury : Als Entschuldigung oder als Warnung!

Zaidan : sei es eine Entschuldigung oder Warnung!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Domin yanke hamzari ko dõmin gargadi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इल्ज़ाम उतारने या चेतावनी देने के लिए,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ताकि हुज्जत तमाम हो और डरा दिया जाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan,

Quraish Shihab : [[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.

Tafsir Jalalayn : (Untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan-peringatan) dari Allah swt. Menurut suatu qiraat dibaca 'Udzuran dan Nudzuran, dengan memakai harakat damah pada kedua huruf Dzalnya.

Italian - Italiano

Piccardo : [a guisa] di scusa o di avvertimento!

Japanese -日本

Japanese : アッラーからの御諭しと警告として(伝えている)。

Korean -한국인

Korean : 진리를 밝히고 경고하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ ئه‌وه‌ی به‌ڵگه بخه‌نه ده‌ست ئیمانداران، نه‌فامانیش بێداربکه‌نه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Untuk menghapuskan kesalahan orang-orang yang bertaubat serta memperbaiki keadaan dirinya, dan untuk menakutkan orang-orang yang ingkar - derhaka; -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒരു ഒഴികഴിവായികൊണ്ടോ താക്കീതായിക്കൊണ്ടോ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒഴികഴിവായോ, താക്കീതായോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : til unnskyldning eller advarsel!

Pashto -پښتو

عبدالولي : د عذر لپاره او وېرولو لپاره

Persian - فارسی

انصاریان : تا حجت [باشد برای اهل ایمان] و بیم و هشدار باشد [برای کافران]

آیتی : تمام‌كردن حجت را، يا بيم‌كردن را،

بهرام پور : براى [اتمام حجت و رفع‌] بهانه يا براى هشدار

قرائتی : براى [رفع] عذر، یا هشدار و بیم­دادن.

الهی قمشه‌ای : تا عذر و حجت (نیکان) و بیم و تهدید (بدان) شود.

خرمدل : برای (اتمام حجّت با بندگان و رفع) عذر، و بیم دادن (ایشان از عذاب). [[«عُذْراً»: آیات قرآنی پند و اندرز آسمانی و بیدارباش الهی را به مردم می‌رسانند تا خدا با ایشان اتمام حجّت کرده باشد، و فردای قیامت عذری نداشته باشند. «نُذْراً»: برای بیم دادن مردم از عذاب و عقاب الهی. «عُذْراً أَوْ نُذْراً»: مفعولٌ‌له هستند.]]

خرمشاهی : برای اتمام حجت و هشدار

صادقی تهرانی : معذوران یا هشدار‌دهندگان‌.

فولادوند : خواه عذرى باشد يا هشدارى.

مجتبوی : براى باز نمودن عذر و براى بيم‌كردن

معزی : بهانه‌ای یا بیمی را

مکارم شیرازی : برای اتمام حجّت یا برای انذار،

Polish - Polskie

Bielawskiego : - dla usprawiedliwienia i ostrzeżenia!

Portuguese - Português

El-Hayek : Seja de justificação ou de admoestação,

Romanian - Română

Grigore : — întru dezvinuire ori întru predicare —

Russian - русский

Абу Адель : как оправдание или предостережение!

Аль-Мунтахаб : чтобы не было у людей оправдывающего их неверие повода.

Крачковский : извинение или внушение!

Кулиев : для оправдания или предостережения.

Кулиев + ас-Саади : для оправдания или предостережения. [[Всевышний поклялся об истинности воскрешения и воздаяния ангелами, которых Аллах отправляет вершить предопределенные дела, управлять Вселенной и доносить откровения до посланников. Эти ангелы призваны нести благо, мудрость и пользу, а не зло и забаву. Они несутся с огромной скоростью, подобно ураганному ветру, дабы поскорее выполнить повеления Аллаха. Некоторые толкователи считали, что речь идет о могучих ветрах, несущих песок и пыль. Всевышний также поклялся ангелами, которые распространяют то, что им велит Аллах. Согласно другому мнению, речь идет об облаках, благодаря которым Он возвращает к жизни иссохшую землю. Затем Аллах поклялся ангелами, на которых возложено самое славное получение - донести до посланников напоминание, в котором Аллах низвел Свою милость к рабам и обучил их тому, что приносит добро и пользу. Это напоминание оповещает людей о грядущих ужасных событиях и лишает их возможности оправдаться перед Аллахом.]]

Османов : дабы простить [верующих] и увещевать [неверных].

Порохова : Будь то прощенье иль предупрежденье, -

Саблуков : И прощение и угрозу:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (جي) عذر وڃائڻ لاءِ يا ڊيڄارڻ لاءِ (وحي) آڻيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Si Dadka loo waaniyo looguna digo.

Spanish - Española

Bornez : que sirve de justificación y que amonesta:

Cortes : a modo de excusa o de advertencia!

Garcia : como aclaración o advertencia [para el Día del Juicio].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa kuudhuru au kuonya,

Swedish - svenska

Bernström : som befriar på samma gång som den varnar!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : дафъ кардани узрро ё бим карданро,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அந்த உபதேசம்) மன்னிப்பையோ, அல்லது எச்சரிக்கையையோ (உள்ளடக்கியதாகும்)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул фәрештәләр яхшы мөселманнарның хаталарын каплаганнары хәлдә яки батыл эшләргә, бидеґәт гамәлләргә чумган кешеләрне Аллаһ ґәзабы илә куркытканнары хәлдә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ด้วยการให้เหตุผลและการเตือนสำทับ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Özürle suçu yok etmek hususunda olsun, yahut korkutma hususuna ait bulunsun.

Alİ Bulaç : Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.

Çeviriyazı : `uẕran ev nüẕrâ.

Diyanet İşleri : Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet Vakfı : (Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.

Edip Yüksel : Bir müjde veya uyarı olarak...

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,

Öztürk : Özür yahut uyarı için,

Suat Yıldırım : Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:

Süleyman Ateş : Özür yahut uyarmak için.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : عذر کے طور پر یا ڈراوے کے طور پر

احمد رضا خان : حجت تمام کرنے یا ڈرانے کو،

احمد علی : الزام اتارنے یا ڈرانے کے لیے

جالندہری : تاکہ عذر (رفع) کردیا جائے یا ڈر سنا دیا جائے

طاہر القادری : حجت تمام کرنے یا ڈرانے کے لئے،

علامہ جوادی : تاکہ عذر تمام ہو یا خوف پیدا کرایا جائے

محمد جوناگڑھی : جو (وحی) الزام اتارنے یا آگاه کردینے کے لیے ہوتی ہے

محمد حسین نجفی : (حجت تمام کر کے) عذر قطع کرنے کیلئے یا ڈراوے کیلئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (بەندىلەرگە) ئۆزرە (قالدۇرماسلىق) ياكى (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن ۋەھىينى (پەيغەمبەرلەرگە) ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Узрни ёки огоҳлантиришни (ҳам).