بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 50 | سوره 77 آیه 50

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 50 | Surah 77 Verse 50

فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ ﴿77:50

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, në çfarë libri tjetër do të besojnë, pas Kur’anit?!

Feti Mehdiu : Po cilës fjalë, përpos asaj (të Kur’anit) do t’i besojnë?!

Sherif Ahmeti : Pra, cilës fjale (libër) pas këtij (Kur’anit) i besojnë?

Amazigh

At Mensur : Ihi, anwa awal, deffir wagi, ara amnen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فبأي حديث بعده» أي القرآن «يؤمنون» أي لا يمكن إيمانهم بغيره من كتب الله بعد تكذيبهم به لاشتماله على الإعجاز الذي لم يشتمل عليه غيره.

تفسير المیسر : هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بآيات الله، إن لم يؤمنوا بهذا القرآن، فبأي كتاب وكلام بعده يؤمنون؟ وهو المبيِّن لكل شيء، الواضح في حكمه وأحكامه وأخباره، المعجز في ألفاظه ومعانيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእርሱም ሌላ በየትኛው ንግግር ያምናሉ?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bu kafirlər) ona da (Qur’ana da) inanmayandan sonra daha hansı kəlama inanacaqlar?!

Musayev : Onlar bu Qurandan sonra hansı sözə inanacaqlar?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব এর পরে আর কোন বাণীতে তারা বিশ্বাস করবে?

মুহিউদ্দীন খান : এখন কোন কথায় তারা এরপর বিশ্বাস স্থাপন করবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Pa u koji će govor, ako ne u Kur'an, vjerovati?!

Mlivo : Pa u koji hadis će poslije njega vjerovati?

Bulgarian - български

Теофанов : В кое слово след този [Коран] ще повярват?

Chinese -中国人

Ma Jian : 除《古兰经》外,他们要信仰什么文辞呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 除《古蘭經》外,他們要信仰什麼文辭呢?

Czech - čeština

Hrbek : V jaké zvěstování by po tomto ještě mohli uvěřit?

Nykl : Ve kterou rozpravu po této uvěří?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެ قرآن އަށްފަހު، އެއުރެން إيمان ވަނީ، ކޮން ވާހަކައަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : In welke nieuwe openbaring, zullen zij na deze gelooven?

Leemhuis : Aan welk bericht zullen zij dan hierna nog geloven?

Siregar : In welk Woord na hem (de Koran) zullen zij dan geloven?

English

Ahmed Ali : In what other lore after this will they then believe?

Ahmed Raza Khan : So after this, in what matter will they believe?

Arberry : In what discourse after this will they believe?

Daryabadi : In what discourse, then, after it, will they believe?

Hilali & Khan : Then in what statement after this (the Quran) will they believe?

Itani : In what message, beyond this, will they believe?

Maududi : In what discourse after this (Qur'an) will they, then, believe?

Mubarakpuri : Then in what statement after this will they believe

Pickthall : In what statement, after this, will they believe?

Qarai : So what discourse will they believe after this?

Qaribullah & Darwish : After this, in what discourse will they believe?

Saheeh International : Then in what statement after the Qur'an will they believe?

Sarwar : In which word other than the Quran will they believe?

Shakir : In what announcement, then, after it, will they believe?

Transliteration : Fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona

Wahiduddin Khan : In which word then, after this, will they believe?

Yusuf Ali : Then what Message, after that, will they believe in?

French - français

Hamidullah : Après cela, en quelle parole croiront-ils donc?

German - Deutsch

Abu Rida : An welches Wort, nach diesem, wollen sie denn glauben?

Bubenheim & Elyas : An welche Aussage nach dieser wollen sie denn glauben?

Khoury : An welche Botschaft nach dieser wollen sie denn sonst glauben?

Zaidan : An welches Wort nach ihm (dem Quran) werden sie denn den Iman verinnerlichen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, da wane lãbãri (Littãfi), waninsa (Alƙur'ãni) zã su yi ĩmãni

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब आख़िर इसके पश्चात किस वाणी पर वे ईमान लाएँगे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अब इसके बाद ये किस बात पर ईमान लाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka kepada perkataan apakah selain Al Quran ini mereka akan beriman?

Quraish Shihab : Jika mereka tidak mempercayai al-Qur'ân--padahal ia merupakan mukjizat yang diturunkan dari langit--lalu dengan perkataan apa lagi, selain al-Qur'ân, yang dapat membuat mereka beriman?

Tafsir Jalalayn : (Maka kepada perkataan apakah sesudah ini) sesudah Alquran ini (mereka akan beriman?) maksudnya, tidak mungkin mereka akan beriman kepada kitab-kitab Allah lainnya sesudah mereka mendustakannya, karena di dalam Alquran terkandung unsur I'jaz atau mukjizat yang tidak terdapat pada kitab-kitab Allah lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : A quale discorso mai crederanno, dopo di ciò?

Japanese -日本

Japanese : この(クルアーン)を差し置いて,どんな教えをかれらは信じようとするのか。

Korean -한국인

Korean : 이 말 이후에 그들은 어떤 메세지를 믿으려 하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه ئه‌و دڵڕه‌قانه‌، ئه‌گه‌ر به‌م قورئانه باوه‌ڕ ناکه‌ن، به چ گوفتارێکی تر ده‌که‌ن و ئیمان ده‌هێنن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : (Kalau mereka tidak juga mahu beriman kepada keterangan-keterangan yang tersebut) maka kepada perkataan yang mana lagi, sesudah itu, mereka mahu beriman?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇനി ഇതിന് (ഖുര്‍ആന്ന്‌) ശേഷം ഏതൊരു വര്‍ത്തമാനത്തിലാണ് അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ ഖുര്‍ആന്നപ്പുറം ഏതു വേദത്തിലാണ് അവരിനി വിശ്വസിക്കുക?

Norwegian - norsk

Einar Berg : På hvilket budskap vil de vel tro etter dette?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو له دې (قرآن) نه وروسته دوى په څه شي ایمان راوړي؟

Persian - فارسی

انصاریان : [اگر به قرآن ایمان نیاورند] پس به کدام سخن بعد از آن ایمان می آورند؟

آیتی : پس از قرآن به كدام سخن ايمان مى‌آورند؟

بهرام پور : پس به كدامين سخن بعد از آن (قرآن) ايمان مى‌آورند

قرائتی : [اگر این کافران به قرآن ایمان نیاورند،] پس به کدام سخن بعد از آن ایمان مى‌آورند؟

الهی قمشه‌ای : (این کافران) پس از آیات خدا (که آن را تکذیب کردند) باز به کدامین حدیث ایمان می‌آورند؟

خرمدل : (اگر به این قرآن که دلائل صدق و نشانه‌های حقّانیّت آن در تمام آیات و تعبیراتش آشکار است، ایمان نیاورند) پس به کدام سخن دیگر - غیر از قرآن - ایمان می‌آورند؟ [[«بَعْدَهُ»: جدای از قرآن. غیر از قرآن.]]

خرمشاهی : پس به کدامین سخن پس از آن ایمان می‌آورند

صادقی تهرانی : پس به کدامین حدیثی پس از خدا (و قرآن) ایمان می‌آورند؟

فولادوند : پس به كدامين سخن پس از [قرآن‌] ايمان مى‌آورند؟

مجتبوی : پس به كدام سخن بعد از آن

معزی : پس به کدام داستانند پس از این ایمان‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : (و اگر آنها به این قرآن ایمان نمی‌آورند) پس به کدام سخن بعد از آن ایمان می‌آورند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jakiejże więc mowie, po tym; oni dadzą wiarę?

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim, pois, em que mensagem crerão, depois desta?

Romanian - Română

Grigore : După aceasta, în ce spusă vor mai crede?

Russian - русский

Абу Адель : (Если уж вы не веруете в Книгу Аллаха, то) в какой же рассказ после него [после Корана] вы уверуете? (Ведь в Коране дается разъяснение всему, и он ясен в своей мудрости, решениях и повествованиях, и выше совершенства его выражения и смыслы.)

Аль-Мунтахаб : В какое же Писание и в какие слова после Корана они уверуют, если не уверовали в Коран, несмотря на то, что он - чудо, ниспосланное с Неба?!

Крачковский : В какой же рассказ после этого вы уверуете?

Кулиев : В какой же рассказ после этого вы уверуете?

Кулиев + ас-Саади : В какой же рассказ после этого вы уверуете? [[Неужели вы отвергнете истину и поверите в ложь? Ведь ложь, которой вы отдаете предпочтение, даже не заставляет вас сомневаться в ее порочности, не говоря уже о том, что не подтверждается аргументами. Неужели вы поверите словам лживых многобожников, распространяющих явную клевету? За ясным светом нет ничего, кроме кромешной тьмы, а за истиной, подкрепленной убедительными доводами и доказательствами, нет ничего, кроме явной лжи, которая не к лицу никому, помимо породнившихся с ней грешников и неверующих. Да пропадут они пропадом! Что ослепило их?! Горе им! Что погубило их и сделало такими несчастными?! Господи! Даруй нам прощение и благоденствие, ведь Ты - щедрый, великодушный!]]

Османов : В какие же речи после сказанного вы уверуете?

Порохова : Какое же послание после него им нужно, Чтобы они уверовали (в Бога)?

Саблуков : После сего, какому новому учению поверят они?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُن (قرآن) کانپوءِ ڪھڙي ڳالھ تي ويساھ رکندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadalkeebay Quraanka Dabadiis Rumaynhayaan.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, ¿En qué discurso van a creer si no creen en él?

Cortes : ¿En qué anuncio, después de éste, van a creer?

Garcia : ¿En qué otro Mensaje fuera de este han de creer?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi maneno gani baada ya haya watayaamini?

Swedish - svenska

Bernström : På vilket budskap skall de hädanefter tro?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас аз Қуръон ба кадом сухан имон меоваранд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, இதன் பின்னர் எந்த விஷயத்தின் மீதுதான் அவர்கள் ஈமான் கொள்வார்கள்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул гафил кешеләр ошбу Коръәннән соң нинди сүзләргә ышаналар? Коръәнне ташлап нәрсәгә тотынырлар?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น คำบอกเล่าอันใดเล่าหลังจากอัลกุรอานที่พวกเขาจะศรัทธากัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bundan sonra artık hangi söze inanırlar ki?

Alİ Bulaç : Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?

Çeviriyazı : febieyyi ḥadîŝim ba`dehû yü'minûn.

Diyanet İşleri : Kuran'dan başka hangi söze inanacaklar?

Diyanet Vakfı : Onlar artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar.

Edip Yüksel : Artık bundan sonra hangi hadise (söze) inanırlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?

Öztürk : Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler?

Suat Yıldırım : Artık bu Kur'ân’a da inanmazlarsa, hangi söze inanırlar acaba?

Süleyman Ateş : Onlar bun(a inanmadık)dan sonra hangi hadise (söze) inanacaklar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب اِس (قرآن) کے بعد اور کونسا کلام ایسا ہو سکتا ہے جس پر یہ ایمان لائیں؟

احمد رضا خان : پھر اس کے بعد کون سی بات پر ایمان لائیں گے

احمد علی : پس اس کے بعد کس بات پر ایمان لائیں گے

جالندہری : اب اس کے بعد یہ کون سی بات پر ایمان لائیں گے؟

طاہر القادری : پھر وہ اِس (قرآن) کے بعد کس کلام پر ایمان لائیں گے؟،

علامہ جوادی : آخر یہ لوگ اس کے بعد کس بات پر ایمان لے آئیں گے

محمد جوناگڑھی : اب اس قرآن کے بعد کس بات پر ایمان ﻻئیں گے؟

محمد حسین نجفی : (آخر) وہ لوگ اس (قرآن) کے بعد کس کلام پر ایمان لائیں گے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (شانلىق دەلىللەرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، پاساھەت - بالاغەتتە ئەڭ يۇقىرى بولغان بۇ قۇرئانغا ئىشەنمىسە) باشقا قايسى سۆزگە ئىشىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, ундан кейин, қайси сўзга ишонарлар?!