بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المرسلات الآية 5 | سوره 77 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Mursalaat Ayat 5 | Surah 77 Verse 5

فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ﴿77:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në ata që përcjellin këshillat,

Feti Mehdiu : Dhe ata që japin këshilla,

Sherif Ahmeti : Dhe ata që sjellin shpallje (libra të Zotit, te pejgamberët).

Amazigh

At Mensur : Ssawavent asmekti,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فالملقيات ذكرا» أي الملائكة تنزل بالوحي إلى الأنبياء والرسل يلقون الوحي إلى الأمم.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መገሠጫን (ወደ ነቢያት) ጣይዎች በኾኑትም፣

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun vəhyi (peyğəmbərlərə) çatdıranlara-

Musayev : və zikri çatdıranlara –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর গেথে দেঁয় স্মারক গ্রন্থ, --

মুহিউদ্দীন খান : ওহী নিয়ে অবতরণকারী ফেরেশতাগণের শপথ-

Bosnian - bosanski

Korkut : i Objavu dostavljaju,

Mlivo : Te onih koji dostavljaju Opomenu,

Bulgarian - български

Теофанов : и в донасящите откровение,

Chinese -中国人

Ma Jian : 乃传授教训者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 乃傳授教訓者,

Czech - čeština

Hrbek : a připomenutí vrhajících,

Nykl : omluv či výstrahy,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަނދުމަކޮށްދޭ آية ތައް (رسول ންނަށް) ގެނެސްދެއްވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij hen die de goddelijke vermaning mededeelen.

Leemhuis : En de vermaning brengenden,

Siregar : Bij de doorgevenden van de Vermaning.

English

Ahmed Ali : And those that bring down the Reminder

Ahmed Raza Khan : And then by those that instil Remembrance into the hearts.

Arberry : and those hurling a reminder

Daryabadi : And those winds that bring down the remembrance.

Hilali & Khan : And by the angels that bring the revelations to the Messengers,

Itani : Delivering a message.

Maududi : and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts),

Mubarakpuri : The Mulqiyat that remind,

Pickthall : By those who bring down the Reminder,

Qarai : by those who inspire [God’s] remembrance,

Qaribullah & Darwish : and those (angels) dropping, reminding

Saheeh International : And those [angels] who deliver a message

Sarwar : and by those who reveal revelations (to the prophets)

Shakir : Then I swear by the angels who bring down the revelation,

Transliteration : Faalmulqiyati thikran

Wahiduddin Khan : by those who bring down the reminder,

Yusuf Ali : Then spread abroad a Message,

French - français

Hamidullah : et lancent un rappel

German - Deutsch

Abu Rida : und dann die Ermahnung überall hinabtragen

Bubenheim & Elyas : den Ermahnung Überbringenden

Khoury : Und die eine Ermahnung überbringen,

Zaidan : dann den Ermahnendes Überbringenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan da malã'iku mãsu jẽfa tunãtarwa ga Manzanni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर पेश करती है याददिहानी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर फरिश्तों की क़सम जो वही लाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,

Quraish Shihab : [[77 ~ AL-MURSALAT (AYAT-AYAT YANG DIKIRIM) Pendahuluan: Makkiyyah, 50 ayat ~ Surat yang mulia ini memuat beberapa masalah penting seperti hari kebangkitan, hari kiamat beserta bukti-bukti kebenarannya, ancaman bagi mereka yang mendustakan keduanya yang ditegaskan berulang kali, serta gambaran yang sangat menakutkan mengenai azab dan kehinaan yang akan didapatkan oleh para pendusta. Hal penting lainnya adalah tentang berita gembira bagi mereka yang bertakwa yang akan memperoleh ketenteraman dan berbagai karunia. Surat ini ditutup dengan mencela sikap orang-orang kafir yang tidak mempercayai kebenaran al-Qur'ân.]] Aku bersumpah demi ayat-ayat yang dikirim melalui Jibril kepada Muhammad untuk membawa kebaikan; demi ayat-ayat yang membuat semua agama yang batil hancur berantakan; demi ayat-ayat yang menaburkan hikmah dan petunjuk ke dalam hati alam semesta secara luas; demi pembeda antara yang hak dan yang batil secara jelas; serta demi para penyampai pelajaran kepada manusia sebagai peringatan--agar manusia tidak dapat beralasan lagi--yang membawa kebaikan. Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian mengenai kedatangan hari kiamat adalah benar dan pasti terjadi.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi malaikat-malaikat yang menyampaikan peringatan) yakni malaikat-malaikat yang turun untuk menyampaikan wahyu kepada para nabi dan para rasul supaya wahyu tersebut disampaikan kepada umat-umat manusia.

Italian - Italiano

Piccardo : e per quelle che lanciano un monito

Japanese -日本

Japanese : 啓示を預言者たちに伝える天使たちにおいて(誓う)。

Korean -한국인

Korean : 계시를 전하여 주는 자들을 두고 맹세하나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌و فریشتانه‌ش که په‌یامی خوا ده‌گه‌یه‌نن به‌خه‌ڵکی و له خزمه‌تی جوبره‌ئیلدا قورئانیان ده‌گه‌یاند.

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu menyampaikan pengajaran dan peringatan (kepada manusia),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ദിവ്യസന്ദേശം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നവയുമായിട്ടുള്ളവയെ തന്നെയാകുന്നു സത്യം;

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദിവ്യസന്ദേശം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നവസത്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og kaster ut en formaning

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا په هغو بادونو باندې چې د ذكر اچونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به آن فرشتگانی که القاکننده آیات آسمانی به پیامبران [اند،]

آیتی : و سوگند به آنها كه ياد خدا را مى آموزند:

بهرام پور : و وحى را القا مى‌كنند

قرائتی : پس [سوگند] به فرشتگانِ فرود آورنده‌ی وحى!

الهی قمشه‌ای : و قسم به آنان که ذکر (خدا و کتاب الهی) را (به انبیاء) وحی می‌کنند.

خرمدل : و سوگند به آیه‌هائی که یاد (خدا) و پند و اندرز (آسمانی) را (به مردم) می‌رسانند! [[«الْمُلْقِیَاتِ»: رسانندگان پیام آسمانی به مردم. «ذِکْراً»: یاد. پند و اندرز. مفعولٌ‌به است.]]

خرمشاهی : و سوگند به فرشتگان وحی‌آور

صادقی تهرانی : پس به افکنندگان یادواره‌ای‌؛

فولادوند : و القاكننده وحى‌اند.

مجتبوی : پس به آن القاكنندگان ذكر- يادها و پندها-

معزی : پس با فکنندگان ذکر

مکارم شیرازی : و سوگند به آنها که آیات بیدارگر (الهی) را (به انبیا) القا می‌نمایند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I na rzucające napomnienie

Portuguese - Português

El-Hayek : Comunicadores da Mensagem,

Romanian - Română

Grigore : Pe ai amintirii aducători!

Russian - русский

Абу Адель : и (ангелами) передающими (пророкам откровение от Аллаха) (чтобы оно служило) напоминанием (Его рабам, о том, что Он повелел им),

Аль-Мунтахаб : И клянусь айатами, передающими полезное наставление людям в увещевание,

Крачковский : и передающими напоминание,

Кулиев : и передающими Напоминание

Кулиев + ас-Саади : и передающими Напоминание

Османов : Клянусь теми, кто передает откровение [посланникам],

Порохова : Которые передают Напоминание (Аллаха),

Саблуков : Передающими наставления,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ وحي آڻيندڙن ملائڪن جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : iyo malaa'igta waxyiga soo Dajisa.

Spanish - Española

Bornez : y juro por quienes facilitan el encuentro con el Recuerdo

Cortes : ¡Por los que lanzan una amonestación

Garcia : por los [Profetas] que transmiten Mensajes

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na zinazo peleka mawaidha!

Swedish - svenska

Bernström : och ger en påminnelse,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва савганд ба онҳо, ки ваҳйи Худоро мефароранд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இதயங்களில்) உபதேசத்தைப் போடுவோர் (வானவர்) மீதும் (சத்தியமாக)-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә пәйгамбәрләргә вәхийне салучы фәрештәләр белән ант итәмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่นำมามอบแก่บรรดานะบี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öğütleri telkin edenlere.

Alİ Bulaç : Zikr (vahy, öğüt) bırakanlara;

Çeviriyazı : felmülḳiyâti ẕikrâ.

Diyanet İşleri : Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet Vakfı : Öğüt telkin edenlere;

Edip Yüksel : Mesajı verenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir öğüt bırakanlara,

Öztürk : Öğüt ulaştıranlara/Kur'an'ı ulaştıranlara,

Suat Yıldırım : Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:

Süleyman Ateş : Öğüt bırakanlara:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر (دلوں میں خدا کی) یاد ڈالتی ہیں

احمد رضا خان : پھر ان کی قسم جو ذکر کا لقا کرتی ہیں

احمد علی : پھر ان ہواؤں کی جو (دل میں) الله کی یاد کا القا کرتی ہیں

جالندہری : پھر فرشتوں کی قسم جو وحی لاتے ہیں

طاہر القادری : پھر ان کی قَسم جو نصیحت لانے والی ہیں،

علامہ جوادی : پھر ذ کر کو نازل کرنے والی ہیں

محمد جوناگڑھی : اور وحی ﻻنے والے فرشتوں کی قسم

محمد حسین نجفی : پھر (دلوں میں) یاد (الٰہی) ڈالتی ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (بەندىلەرگە) ئۆزرە (قالدۇرماسلىق) ياكى (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن ۋەھىينى (پەيغەمبەرلەرگە) ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ваҳийни ташувчилар билан қасам.